Zulu (isiZulu) |
French (Français) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Isingeniso Imicikilisho |
Rite d'entrée |
Uphawu lwesiphambano |
Signe de la croix |
Ngegama likaYise, neliNdodana, noMoya oNgcwele. | Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. |
Amen | Amen |
Izwi lokubingelela |
Salutation |
Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu, Futhi uthando lukaNkulunkulu, kanye Nokuhlangana Komoya Ongcwele Yiba nani nonke. | La grâce de Jésus notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion du Saint Esprit, soient toujours avec vous. |
Nangomoya wakho. | Et avec votre esprit. |
Isenzo Esiphezulu |
PRÉPARATION PÉNITENTIELLE |
Bazalwane (abafowethu nodadewethu), masivume izono zethu, Futhi ukuze uzilungiselele ukugubha izimfihlakalo ezingcwele. | Préparons-nous à la célébration de l’eucharistie en reconnaissant que nous sommes pécheurs. |
Ngiyavuma kuNkulunkulu uSomandla Futhi kubafowethu nodadewethu, Ukuthi ngesono kakhulu, Emicabangweni yami nakumazwi ami, kulokho engikwenzile nakulokho engikwehlulekile ukukwenza, Ngephutha lami, Ngephutha lami, ngephutha lami elibi kakhulu; Ngakho-ke ngibuza ubusisiwe uMariya eke wahlala endari. Zonke izingelosi nosanta, Futhi wena, bafowethu nodadewethu, ukungikhuleka eNkosini uNkulunkulu wethu. | Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frères que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission; oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
Kwangathi uNkulunkulu uSomandla angaba nesihe kithi, Sithethelele izono zethu, Futhi usisondeze ekuphileni okuphakade. | Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. |
Amen | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Nkosi, yiba nomusa. | Seigneur, prends pitié. |
Nkosi, yiba nomusa. | Seigneur, prends pitié. |
Kristu, yiba nomusa. | O Christ, prends pitié. |
Kristu, yiba nomusa. | O Christ, prends pitié. |
Nkosi, yiba nomusa. | Seigneur, prends pitié. |
Nkosi, yiba nomusa. | Seigneur, prends pitié. |
Ikaluzimu |
Gloria |
Udumo kuNkulunkulu kweliphezulu, nokuthula emhlabeni kubantu abathanda okuhle. Siyakudumisa, siyakubusisa, siyakuthanda, siyakudumisa, siyakubonga ngenkazimulo yakho enkulu, Nkosi Nkulunkulu, Nkosi yasezulwini, O Nkulunkulu, Baba onamandla onke. INkosi uJesu Kristu, iNdodana ezelwe yodwa, Nkosi Nkulunkulu, iWundlu likaNkulunkulu, iNdodana kaYise, ususa izono zomhlaba, sihawukele; ususa izono zomhlaba, yemukela umkhuleko wethu; nihlezi ngakwesokunene sikaBaba. sihawukele. Ngokuba wena wedwa ungoNgcwele, wena wedwa unguJehova, wena wedwa ungoPhezukonke, UJesu Kristu, ngoMoya oNgcwele, enkazimulweni kaNkulunkulu uBaba. Amen. | Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père; Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car Toi seul es saint,Ttoi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen. |
Butha |
Prière d'ouverture |
Asikhuleke. | Prions. |
Amen. | Amen. |
I-Liturgy yeZwi |
Liturgie de la parole |
Ukufundwa kokuqala |
Première lecture |
Izwi leNkosi. | Parole du Seigneur. |
Makabongwe uNkulunkulu. | Nous rendons grâce á Dieu. |
IHubo Resporial |
Psaume |
Ukufundwa kwesibili |
Deuxième lecture |
Izwi leNkosi. | Parole du Seigneur. |
Makabongwe uNkulunkulu. | Nous rendons grâce á Dieu. |
Izindaba ezinhle |
Èvangile |
INkosi ibe nani. | Le Seigneur soit avec vous. |
Futhi ngomoya wakho. | Et avec votre esprit. |
Ukufundwa kweVangeli elingcwele ngokukaN. | Èvangile de Jésus Christ selon saint N. |
Udumo kuwe, O Nkosi | Gloire à toi, Seigneur. |
Ivangeli leNkosi. | Acclamons la Parole de Dieu. |
Udumo kuwe, Nkosi Jesu Kristu. | Louange à toi, Seigneur Jésus. |
-Hambi |
Homélie |
Umsebenzi wokholo |
Credo |
Ngikholwa kuNkulunkulu oyedwa, uBaba uMninimandla onke, umenzi wezulu nomhlaba, yazo zonke izinto ezibonakalayo nezingabonakali. Ngiyakholwa eNkosini eyodwa uJesu Kristu, iNdodana kaNkulunkulu ezelwe yodwa, ozelwe nguBaba ngaphambi kwayo yonke iminyaka. uNkulunkulu ovela kuNkulunkulu, Ukukhanya okuvela ekukhanyeni, uNkulunkulu weqiniso ovela kuNkulunkulu weqiniso, ezelwe, engenziwanga, elingana noYise; zonke zenziwa ngaye. Wehla ezulwini ngenxa yethu thina bantu nensindiso yethu. futhi ngoMoya oNgcwele wenziwa inyama yeNcasakazi uMariya, waba ngumuntu. Ngenxa yethu wabethelwa esiphambanweni ngaphansi kukaPontiyu Pilatu, wahlushwa ukufa futhi wembelwa, wabuye wavuka ngosuku lwesithathu ngokuvumelana nemiBhalo. Wenyukela ezulwini futhi uhlezi ngakwesokunene sikaBaba. Uyobuya futhi ngenkazimulo ukwahlulela abaphilayo nabafileyo nombuso wakhe awuyikuba nakuphela. Ngiyakholwa kuMoya oNgcwele, iNkosi, umniki-kuphila, ophuma kuYise neNdodana, odunyiswa kuYise neNdodana, owakhuluma ngabaprofethi. Ngikholelwa eBandleni elilodwa, elingcwele, lamaKhatholika kanye nelabaphostoli. Ngivuma uMbhapathizo owodwa wokuthethelelwa kwezono futhi ngibheke phambili ekuvukeni kwabafileyo nokuphila kwezwe elizayo. Amen. | Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature que le Père; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel. Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen. |
Umkhuleko wendawo yonke |
Prière universele |
Siyakhuleka eNkosini. | Nous prions le Seigneur. |
Nkosi, yizwa umkhuleko wethu. | Seigneur, écoute notre prière. |
I-Liturgy of the Eucharistist |
Liturgie de l'eucharistie |
Umnikelo |
Offertoire |
Makabongwe uNkulunkulu kuze kube phakade. | Béni soit Dieu, maintenant et toujours. |
Khulekani, bazalwane (bazalwane nodade) ukuthi umhlatshelo wami nowakho kwamukeleka kuNkulunkulu, uBaba onamandla onke. | Priez, frères (frères et sœurs), que mon sacrifice et le vôtre peut être acceptable pour Dieu, Le Père Tout-Puissant. |
Sengathi iNkosi ingawamukela umnikelo ezandleni zenu ngenxa yodumo nenkazimulo yegama lakhe, kube kuhle kithi nokuhle kweBandla lakhe elingcwele lonke. | Que le Seigneur accepte le sacrifice de vos mains pour la louange et la gloire de son nom, Pour notre bien et le bien de toute sa sainte église. |
Amen. | Amen. |
Umthandazo we-Ekaristi |
Prière eucharistique |
INkosi ibe nani. | Le Seigneur soit avec vous. |
Futhi ngomoya wakho. | Et avec votre esprit. |
Phakamisani izinhliziyo zenu. | Élevons notre cœur. |
Sibaphakamisela eNkosini. | Nous le tournons vers le Seigneur. |
Masibonge uJehova uNkulunkulu wethu. | Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. |
Ilungile futhi ilungile. | Cela est juste et bon |
Ngcwele, Ngcwele, Ngcwele, Nkulunkulu Sebawoti. Izulu nomhlaba kugcwele inkazimulo yakho. Hosana kweliphezulu. Ubusisiwe ozayo egameni leNkosi. Hosana kweliphezulu. | Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. |
Imfihlakalo yokukholwa. | Il est grand, le mystère de la foi. |
Simemezela ukufa kwakho, Nkosi, futhi uvume ukuVuka kwakho uze ubuye futhi. Noma: Uma sidla lesi Sinkwa futhi siphuza le ndebe, simemezela ukufa kwakho, Nkosi, uze ubuye futhi. Noma: Sisindise, Msindisi womhlaba, ngokuba ngesiphambano sakho nokuvuka kwabafileyo usikhulule. | Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. |
Amen. | Amen. |
Umkhosi Wesidlo |
Comunion |
Ngomyalo woMsindisi futhi sakhiwe ngemfundiso yaphezulu, singalokotha sithi: | Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que nous avons reçue du Sauveur: |
Baba wethu osezulwini, malingcweliswe igama lakho; umbuso wakho mawufike. mayenziwe intando yakho emhlabeni njengasezulwini. Siphe namuhla isinkwa sethu semihla ngemihla; futhi usithethelele iziphambeko zethu, njengoba nathi sibathethelela abasonayo; futhi ungasingenisi ekulingweni; kodwa usikhulule kokubi. | Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. |
Siyakhuleka, Nkosi, sikhulule kubo bonke ububi. ngomusa mawuphe ukuthula ezinsukwini zethu, ukuthi, ngosizo lwesihe sakho, singahlala sikhululekile esonweni futhi uphephile kukho konke ukucindezeleka, njengoba silindele ithemba elibusisiwe nokufika koMsindisi wethu uJesu Kristu. | Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ; par ta miséricorde, libèrenous du péché, rassure-nous devant les épreuves en cette vie où nous espérons le bonheur que tu promets et l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur. |
Ngombuso, amandla nenkazimulo kungokwakho manje naphakade. | Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. |
INkosi uJesu Kristu, owathi kubaPhostoli bakho: Ukuthula ngikushiya, ukuthula kwami ngikunika, ungabheki izono zethu; kodwa ngokholo lweBandla lakho, futhi ngomusa uyinike ukuthula nobunye ngokuvumelana nentando yakho. Abaphilayo futhi babuse kuze kube phakade naphakade. | Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » : ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l’unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles. |
Amen. | Amen. |
Ukuthula kweNkosi makube nani njalo. | Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. |
Futhi ngomoya wakho. | Et avec votre esprit. |
Masinikezane isibonakaliso sokuthula. | Frères et sœurs, dans la charité du Christ, donnez-vous la paix. |
Mvana kaNkulunkulu, wena osusa izono zomhlaba, sihawukele. Mvana kaNkulunkulu, wena osusa izono zomhlaba, sihawukele. Mvana kaNkulunkulu, wena osusa izono zomhlaba, siphe ukuthula. | Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. |
Bhekani iWundlu likaNkulunkulu, bhekani osusa izono zomhlaba. Babusisiwe ababizelwe esidlweni seWundlu. | Heureux les invites au repas du Seigneur! Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
Nkosi, angifanele ukuthi ungene ngaphansi kophahla lwami, kodwa khuluma izwi kuphela futhi umphefumulo wami uzophulukiswa. | Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai guéri. |
Umzimba (iGazi) likaKristu. | Le corps du Christ. |
Amen. | Amen. |
Asikhuleke. | Prions. |
Amen. | Amen. |
Amasiko Ephetha |
RITES de CONCLUSION |
Isibusiso |
BÉNÉDICTION |
INkosi ibe nani. | Le Seigneur soit avec nous. |
Futhi ngomoya wakho. | Et avec votre esprit. |
UNkulunkulu uSomandla akubusise, uYise, neNdodana, noMoya oNgcwele. | Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le fils + et le Saint-Esprit. |
Amen. | Amen. |
Ukuxoshwa |
L’ENVOI |
Phumani, iMisa liphelile. Noma: Hambani nishumayele ivangeli leNkosi. Noma: Hamba ngokuthula, ukhazimulise iNkosi ngokuphila kwakho. Noma: Hamba ngokuthula. | Allez, dans la paix du Christ. |
Makabongwe uNkulunkulu. | Nous rendons grâce à Dieu. |
Reference(s): This text was automatically translated to Zulu from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to French from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |