Yoruba (Yorùbá) |
Italian (Italiano) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Awọn ilana Ifihan |
Riti di Introduzione |
Ami ti agbelebu |
Segno della Croce |
Li oruko Baba, ati nipa Ọmọ, ati ti Ẹmí Mimọ. | Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. |
Amin | Amen. |
Ikini |
Saluto |
Ore-ọfẹ Oluwa wa Jesu Kristi, ati ifẹ Ọlọrun, ati community ti Ẹmi Mimọ wa pẹlu gbogbo yin. | La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi. |
Ati pẹlu ẹmi rẹ. | E con il tuo spirito. |
Ohun elo ironu |
Atto Penitenziale |
Awọn arakunrin (arakunrin ati arabinrin), jẹ ki a jẹwọ ẹṣẹ wa, Ati nitorinaa mura fun ara wa lati ṣe ayẹyẹ awọn ohun ijinlẹ si. | Fratelli (fratelli e sorelle), per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati. |
Mo jẹwọ si Ọlọrun Olodumare ati fun ọ, arakunrin mi, arakunrin mi, Wipe Mo ti dẹṣẹ pupọ, ninu awọn ironu mi ati ni awọn ọrọ mi, ninu ohun ti Mo ti ṣe ati ninu ohun ti Mo ti kuna lati ṣe, nipasẹ ẹbi mi, nipasẹ ẹbi mi, nipasẹ ẹbi mi julọ; nitorina ni mo sọ pe kiyesi bu Olubu fun Maria lailai, Gbogbo awọn angẹli ati awọn eniyan mimọ, Ati iwọ, arakunrin mi ati arabinrin mi, Lati gbadura fun mi lati ọdọ Oluwa Ọlọrun wa. | Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. E supplico la beata sempre vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro. |
Ṣe Olodumare Ọlọrun ṣãnu fun wa, A dari wa awọn ẹṣẹ wa, ki o si mu wa wa si iye ainipẹkun. | Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna. |
Amin | Amen. |
Kyrie |
Kyrie |
Oluwa, ṣãnu. | Signore, pietà. |
Oluwa, ṣãnu. | Signore, pietà. |
Kristi, ṣãnu. | Cristo, pietà. |
Kristi, ṣãnu. | Cristo, pietà. |
Oluwa, ṣãnu. | Signore, pietà. |
Oluwa, ṣãnu. | Signore, pietà. |
Gloria |
Gloria |
Ogo ni f'Olorun loke orun, àti ní ayé àlàáfíà fún àwọn ènìyàn ìfẹ́ inú rere. A yin o, a sure fun o, a yìn ọ, awa yin o, a dupẹ lọwọ rẹ fun ogo nla rẹ, Oluwa Ọlọrun, Ọba ọrun, Olorun Baba Olodumare. Oluwa Jesu Kristi, Omo bibi Kansoso, Oluwa Ọlọrun, Ọdọ-agutan Ọlọrun, Ọmọ Baba, o mu ese aiye kuro, ṣãnu fun wa; o mu ese aiye kuro, gba adura wa; iwọ joko li ọwọ́ ọtun Baba, ṣãnu fun wa. Nítorí ìwọ nìkan ni Ẹni Mímọ́, iwọ nikan ni Oluwa, Ìwọ nìkan ni Ẹni Gíga Jù Lọ, Jesu Kristi, pelu Emi Mimo, ninu ogo Olorun Baba. Amin. | Gloria a Dio nell'alto dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà. Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti adoriamo, ti glorifichiamo, ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa, Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente. Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo, Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre; tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi; tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica; tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. Perché tu solo il Santo, tu solo il Signore, tu solo l'Altissimo: Gesù Cristo, con lo Spirito Santo nella gloria di Dio Padre. Amen. |
Kojọ |
Colletta |
E je ki a gbadura. | Preghiamo. |
Amin. | Amen. |
Ironu ti ọrọ naa |
Liturgia della Parola |
Kika akọkọ |
Prima Lettura |
Oro Oluwa. | Parola di Dio. |
Adupe lowo Olorun. | Rendiamo grazie a Dio. |
Idariji Psalm |
Salmo Responsoriale |
Kika keji |
Seconda Lettura |
Oro Oluwa. | Parola di Dio. |
Adupe lowo Olorun. | Rendiamo grazie a Dio. |
Ihin rere |
Vangelo |
Oluwa ki o wà pẹlu rẹ. | Il Signore sia con voi. |
Ati pẹlu ẹmi rẹ. | E con il tuo spirito. |
Iwe kika lati Ihinrere mimọ ni ibamu si N. | Dal Vangelo secondo N. |
Ogo ni fun o, Oluwa | Gloria a te, o Signore. |
Ihinrere Oluwa. | Parola del Signore. |
Ope ni fun o, Oluwa Jesu Kristi. | Lode a te, o Cristo. |
Niroro |
Omelia |
Oojọ igbagbọ |
Professione di Fede |
Mo gbagbo ninu Olorun kan, Baba Olodumare, Eleda orun on aiye, ti ohun gbogbo han ati ki o airi. Mo gba Jesu Kristi Oluwa kan gbo, Omo bibi kansoso ti Olorun, tí a bí láti ọ̀dọ̀ Baba ṣáájú gbogbo ọjọ́ orí. Olorun lati odo Olorun, Imọlẹ lati Imọlẹ, Ọlọ́run tòótọ́ láti ọ̀dọ̀ Ọlọ́run tòótọ́, bi, ko ṣe, consubstantial pẹlu Baba; nípasẹ̀ rẹ̀ ni a ti dá ohun gbogbo. Nítorí àwa ènìyàn àti fún ìgbàlà wa ni ó sọ̀ kalẹ̀ wá láti ọ̀run. ati nipa Ẹmi Mimọ ti wa ni ara ti awọn wundia Maria, o si di eniyan. Nitori tiwa li a kàn a mọ agbelebu labẹ Pọntiu Pilatu. ó jìyà ikú, a sì sin ín. o si dide lẹẹkansi ni ijọ kẹta ní ìbámu pẹ̀lú Ìwé Mímọ́. O gòke lọ si ọrun o si joko li ọwọ ọtun Baba. Y’o tun wa ninu ogo lati ṣe idajọ awọn alãye ati awọn okú ìjọba rẹ̀ kì yóò sì ní òpin. Mo gbagbo ninu Emi Mimo, Oluwa, Olufunni, ẹniti o ti ọdọ Baba ati Ọmọ wá, ẹni tí a bọ̀wọ̀ fún, tí a sì ń ṣe lógo lọ́dọ̀ Baba àti Ọmọ, ẹni tí ó ti ẹnu àwọn wòlíì sọ̀rọ̀. Mo gbagbọ ninu ọkan, mimọ, Catholic ati Ijo Aposteli. Mo jẹwọ ọkan Baptismu fun idariji awọn ẹṣẹ mo sì ń retí àjíǹde àwọn òkú àti ìyè ayé tí ń bọ̀. Amin. | Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli. Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero; generato, non creato; della stessa sostanza del Padre; per mezzo di lui tutte le cose sono state create. Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo; e per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria e si è fatto uomo. Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto. Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture; è salito al cielo, siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà, nella gloria, per giudicare i vivi e i morti, e il suo regno non avrà fine. Credo nello Spirito Santo, che è Signore e da la vita, e procede dal Padre e dal Figlio e con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato e ha parlato per mezzo dei profeti. Credo la Chiesa, una, santa, cattolica e apostolica. Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati. Aspetto la risurrezione dei morti e la vita del mondo che verrà. Amen. |
Adura Agbaye |
Preghiera dei Fedeli |
A gbadura si Oluwa. | Preghiamo. |
Oluwa, gbo adura wa. | Ascoltaci, o Signore. |
Ironu ti Eucharist |
Liturgia Eucaristica |
Ifunni |
Preparazione dei Doni |
Olubukun li Oluwa lailai. | Benedetto nei secoli il Signore. |
Ẹ gbadura, ará (arákùnrin àti arábìnrin), pe ebo mi ati tire le jẹ itẹwọgba fun Ọlọrun, Baba Olodumare. | Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente. |
Ki Oluwa gba ebo lowo re nítorí ìyìn àti ògo orúkọ rẹ̀, fun ire wa ati ire gbogbo Ijo mimo re. | Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa. |
Amin. | Amen. |
Eucharistic Adura |
Preghiera Eucaristica |
Oluwa ki o wà pẹlu rẹ. | Il Signore sia con voi. |
Ati pẹlu ẹmi rẹ. | E con il tuo spirito. |
Gbe okan yin soke. | In alto i nostri cuori. |
A gbe won soke si Oluwa. | Sono rivolti al Signore. |
E je ki a fi ope fun Oluwa Olorun wa. | Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. |
O jẹ ẹtọ ati ododo. | È cosa buona e giusta. |
Mimọ, Mimọ, Mimọ Oluwa Ọlọrun awọn ọmọ-ogun. Orun oun aye kun fun ogo re. Hosana l‘oke orun. Ibukún ni fun ẹniti o mbọ̀ wá li orukọ Oluwa. Hosana l‘oke orun. | Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell’universo. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell’alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell’alto dei cieli. |
Ohun ijinlẹ ti igbagbọ. | Mistero della fede. |
A kéde ikú rẹ, Olúwa, ki o si jewo Ajinde re titi iwọ o fi tun wa. Tabi: Nigba ti a ba je Akara yi ti a si mu ago yi, a kéde ikú rẹ, Olúwa, titi iwọ o fi tun wa. Tabi: Gba wa, Olugbala araye. fun nipa Agbelebu ati Ajinde Re o ti sọ wa di omnira. | Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell'attesa della tua venuta. |
Amin. | Amen. |
Communion Rite |
Riti di Comunione |
Ni ase Olugbala tí a sì dá sílẹ̀ nípasẹ̀ ẹ̀kọ́ àtọ̀runwá, a gbójúgbóyà láti sọ pé: | Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire: |
Baba wa ti mbẹ li ọrun. ọ̀wọ̀ ni orúkọ rẹ; ijọba rẹ de, ifẹ tirẹ ni ki a ṣe lori ile aye bi ti ọrun. Fun wa li oni onje ojo wa, ki o si dari irekọja wa jì wa, bí a ti dáríjì àwọn tí ó ṣẹ̀ wá; má si ṣe fà wa lọ sinu idanwo, ṣugbọn gbà wa lọwọ ibi. | Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male. |
Oluwa, gbà wa, lọwọ gbogbo ibi, fi oore-ọ̀fẹ́ fúnni ní àlàáfíà ní ọjọ́ wa, pe, nipa iranlọwọ ti aanu rẹ, a lè máa bọ́ lọ́wọ́ ẹ̀ṣẹ̀ nígbà gbogbo ati ailewu lati gbogbo wahala, bi a ti nduro ireti ibukun ati wiwa ti Olugbala wa, Jesu Kristi. | Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni; e con l'aiuto della tua misericordia, vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell'attesa che si compia la beata speranza, e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo. |
Fun ijọba, agbara ati ogo ni tire bayi ati lailai. | Tuo é il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli. |
Oluwa Jesu Kristi, eniti o wi fun awon Aposteli nyin pe: Alaafia ni mo fi ọ silẹ, alaafia mi ni mo fun ọ, ma wo ese wa, sugbon lori igbagbo ti Ijo re, kí o sì fi oore-ọ̀fẹ́ fún un ní àlàáfíà àti ìṣọ̀kan ni ibamu pẹlu ifẹ rẹ. Ti o wa laaye ti o si jọba lai ati lailai. | Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: "Vi lascio la pace, vi do la mia pace", non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unita e pace secondo la tua volontà. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. |
Amin. | Amen. |
Alaafia Oluwa ki o wà pẹlu nyin nigbagbogbo. | La pace del Signore sia sempre con voi. |
Ati pẹlu ẹmi rẹ. | E con il tuo spirito. |
E je ki a fun ara wa ni ami alafia. | Scambiatevi un segno di pace. |
Ọ̀dọ́-àgùntàn Ọlọrun, ìwọ kó ẹ̀ṣẹ̀ ayé lọ, ṣãnu fun wa. Ọ̀dọ́-àgùntàn Ọlọrun, ìwọ kó ẹ̀ṣẹ̀ ayé lọ, ṣãnu fun wa. Ọ̀dọ́-àgùntàn Ọlọrun, ìwọ kó ẹ̀ṣẹ̀ ayé lọ, fun wa l‘alafia. | Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona a noi la pace. |
Wo Ọdọ-agutan Ọlọrun, wo ẹniti o kó ẹ̀ṣẹ aiye lọ. Alabukun-fun li awọn ti a pè si onjẹ-alẹ Ọdọ-Agutan. | Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. Beati gli invitati alla cena dell’Agnello. |
Oluwa, Emi ko yẹ kí o lè wọ abẹ́ òrùlé mi, sugbon kiki oro na so, emi o si mu larada. | O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa, ma di’ soltanto una parola e io sarò salvato. |
Ara (Ẹjẹ) Kristi. | Il Corpo (Sangue) di Cristo. |
Amin. | Amen. |
E je ki a gbadura. | Preghiamo. |
Amin. | Amen. |
Pari awọn isan |
Riti di Conclusione |
Ibukun |
Benedizione |
Oluwa ki o wà pẹlu rẹ. | Il Signore sia con voi. |
Ati pẹlu ẹmi rẹ. | E con il tuo spirito. |
Ki Olorun eledumare bukun yin, Baba, ati Ọmọ, ati Ẹmi Mimọ. | Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo. |
Amin. | Amen. |
Iyọkuro |
Congedo |
Lọ jade, Mass ti pari. Tabi: Lọ kede Ihinrere Oluwa. Tabi: Lọ li alafia, yin Oluwa logo nipasẹ igbesi aye rẹ. Tabi: Lọ ni alaafia. | Andate in pace. Oppure: La Messa è finita: andate in pace. Oppure: Andate e annunciate il Vangelo del Signore. Oppure: Glorificate il Signore con la vostra vita. Andate in pace. Oppure: La gioia del Signore sia la vostra forza. Andate in pace. Oppure: Nel nome del Signore, andate in pace. Oppure: Portate a tutti la gioia del Signore risorto. Andate in pace. |
Adupe lowo Olorun. | Rendiamo grazie a Dio. |
Reference(s): This text was automatically translated to Yoruba from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Italian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |