Uzbek (Ўзбек) |
Galician (galego) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Kirish marosimi |
Ritos introdutoriais |
Xochning belgisi |
Signo da cruz |
Ota nomi va O'g'il va Muqaddas Ruhning nomi. | No nome do Pai, e do Fillo e do Espírito Santo. |
Amin | Amén |
Salomlashish |
Saúdo |
Rabbimiz Iso Masihning inoyati, Va Xudoning sevgisi, va Muqaddas Ruhning birligi Hammangiz bilan birga bo'ling. | A graza do noso Señor Xesucristo, E o amor de Deus, e a comuñón do Espírito Santo estar contigo todos vós. |
Va ruhingiz bilan. | E co teu espírito. |
Pinitaly'm |
Acto penitencial |
Birodarlar (birodarlar va opa-singillar), keling, bizning gunohlarimizni tan olib, bizning gunohlarimizni taniymiz Shunday qilib, muqaddas sirlarni nishonlash uchun o'zimizni tayyorlaymiz. | Irmáns (irmáns e irmás), recoñecemos os nosos pecados, E así prepararnos para celebrar os misterios sagrados. |
Men Qudratli Xudoni tan olaman Va sizlarga, aka-uka va opa-singillarim, Men juda gunoh qildim, Mening fikrlarimda va so'zlarimda, Men qilgan ishimda va men qila olmagan ishimda, Mening aybim bilan, Mening aybim bilan, Mening eng og'ir aybim bilan; Shuning uchun Maver-bokira qizni so'rayman, Barcha farishtalar va azizlar, Va siz, aka-uka va opa-singillarim, Xudoyimiz Rabbimiz uchun men uchun ibodat qilish. | Confeso a Deus todopoderoso E para ti, meus irmáns, irmás, que pecou moito, Nos meus pensamentos e nas miñas palabras, no que fixen e no que non fixen, a través da miña culpa, a través da miña culpa, a través da miña culpa máis grave; Polo tanto, pregúntolle a Bendita María en constante virxe, Todos os anxos e santos, E ti, meus irmáns, irmás, para rezar por min ao Señor o noso Deus. |
Qodir Tangri bizga rahm qilsin, Bizning gunohlarimizni kechir, Bizni abadiy hayotga olib boring. | Que Deus todopoderoso teña piedade de nós, Perdoa os nosos pecados, E lévanos á vida eterna. |
Amin | Amén |
Krifi |
Kyrie |
Rabbim, rahm qil. | Señor, ten piedade. |
Rabbim, rahm qil. | Señor, ten piedade. |
Masih, rahm qil. | Cristo, ten piedade. |
Masih, rahm qil. | Cristo, ten piedade. |
Rabbim, rahm qil. | Señor, ten piedade. |
Rabbim, rahm qil. | Señor, ten piedade. |
Gloria |
Gloria |
Xudoga shon-sharaflar bo'lsin, va er yuzida yaxshi niyatli odamlarga tinchlik. Biz sizni maqtaymiz, sizni tabriklaymiz, biz seni sevamiz, biz seni ulug'laymiz, Sening ulug'vorliging uchun senga rahmat aytamiz, Rabbiy Xudo, samoviy Shoh, Ey Xudo, qudratli Ota. Rabbimiz Iso Masih, yagona O'g'il, Rabbiy Xudo, Xudoning Qo'zisi, Otaning O'g'li, dunyoning gunohlarini olib tashlaysan, bizga rahm qil; dunyoning gunohlarini olib tashlaysan, ibodatimizni qabul qiling; Siz Otaning o'ng tomonida o'tirgansiz, bizga rahm qil. Chunki faqat Sen Muqaddassan, Sen faqat Rabbiysan, Sen faqat eng oliysan, Iso Masih, Muqaddas Ruh bilan, Ota Xudoning ulug'vorligida. Omin. | Gloria a Deus no máis alto, e na terra paz á xente de boa vontade. Logámosche, Bendicímosche, Adorámosche, glorificámosche, Dámosche grazas pola túa gran gloria, Señor Deus, rei celestial, Deus, Pai Todopoderoso. Señor Xesucristo, só Fillo, Señor Deus, cordeiro de Deus, fillo do Pai, quítate os pecados do mundo, ten piedade de nós; quítate os pecados do mundo, recibe a nosa oración; estás sentado á man dereita do pai, ten piedade de nós. Só para ti son o santo, só es o Señor, só es o máis alto, Xesucristo, co Espírito Santo, Na gloria de Deus Pai. Amén. |
Yig'moq |
Recoller |
Keling, ibodat qilaylik. | Oran. |
Omin. | Amén. |
So'zning lituri |
Liturxia da palabra |
Birinchi o'qish |
Primeira lectura |
Rabbiyning so'zi. | A Palabra do Señor. |
Xudoga shukur. | Grazas ser a Deus. |
Maslahatlar Zabur |
Salmo Responsorial |
Ikkinchi o'qish |
Segunda lectura |
Rabbiyning so'zi. | A Palabra do Señor. |
Xudoga shukur. | Grazas ser a Deus. |
Xushxabar |
Evanxeo |
Rabbim siz bilan bo'lsin. | O Señor estea contigo. |
Va ruhingiz bilan. | E co teu espírito. |
N.ga ko'ra Muqaddas Xushxabardan o'qish. | Unha lectura do Santo Evanxeo segundo N. |
Senga shon-sharaflar bo'lsin, ey Rabbiy | Gloria para ti, Señor |
Rabbiyning Xushxabari. | O Evanxeo do Señor. |
Senga hamdu sanolar, Rabbiy Iso Masih. | Eloxio para ti, Señor Xesucristo. |
Xiyonatkor |
Homilía |
Imon kasbi |
Profesión de fe |
Men bitta Xudoga ishonaman, qudratli Ota, osmon va yerning yaratuvchisi, ko'rinadigan va ko'rinmaydigan barcha narsalardan. Men yagona Rabbimiz Iso Masihga ishonaman, Xudoning yagona O'g'li, barcha asrlardan oldin Otadan tug'ilgan. Xudodan Xudo, Nurdan nur, Haqiqiy Xudo haqiqiy Xudodan, tug'ilgan, yaratilmagan, Ota bilan birga bo'lgan; U orqali hamma narsa yaratilgan. U biz uchun va najotimiz uchun osmondan tushdi, va Muqaddas Ruh tomonidan Bokira Maryamdan mujassam bo'ldi, va odamga aylandi. Biz uchun u Pontiy Pilat ostida xochga mixlangan, u o'limga duchor bo'ldi va dafn qilindi, va uchinchi kuni yana ko'tarildi Muqaddas Bitiklarga muvofiq. U osmonga ko'tarildi va Otaning o'ng tomonida o'tirdi. U yana ulug'vorlikda keladi tiriklarni va o'liklarni hukm qilish va uning shohligi cheksiz bo'ladi. Men Muqaddas Ruhga, hayot beruvchi Rabbiyga ishonaman, Ota va O'g'ildan chiqqan, Ota va O'g'il bilan birga ulug'langan va ulug'langan, payg'ambarlar orqali gapirgan. Men yagona, muqaddas, katolik va havoriy cherkovga ishonaman. Men gunohlar kechirilishi uchun bitta suvga cho'mishni tan olaman va men o'liklarning tirilishini intiqlik bilan kutaman va oxirat hayoti. Omin. | Creo nun deus, O Pai Todopoderoso, creador do ceo e da terra, de todas as cousas visibles e invisibles. Creo nun Señor Xesucristo, o único fillo de Deus, Nado do Pai antes de todas as idades. Deus de Deus, Luz da luz, verdadeiro deus de verdadeiro Deus, Begado, non feito, consubstancial co Pai; A través del fixéronse todas as cousas. Para nós os homes e pola nosa salvación baixou do ceo, e polo Espírito Santo foi encarnado da Virxe María, e converteuse no home. Polo noso ben foi crucificado baixo Pontius Pilato, sufriu a morte e foi enterrado, e subiu de novo o terceiro día De acordo coas Escrituras. Ascendeu ao ceo e está sentado á man dereita do Pai. Chegará de novo en gloria para xulgar os vivos e os mortos E o seu reino non terá fin. Creo no Espírito Santo, no Señor, no dador da vida, que procede do pai e do fillo, quen co pai e o fillo é adorado e glorificado, que falou polos profetas. Creo nunha igrexa, santa, católica e apostólica. Confeso un bautismo polo perdón dos pecados e espero a resurrección dos mortos e a vida do mundo que vén. Amén. |
Universal ibodat |
Oración universal |
Biz Rabbiyga ibodat qilamiz. | Rezamos ao Señor. |
Rabbim, ibodatimizni eshit. | Señor, escoita a nosa oración. |
Eucharist liturgiyasi |
Liturxia da eucaristía |
Taklif |
OFERTORY |
Allohga abadiy hamdu sanolar bo'lsin. | Bendito ser Deus para sempre. |
Ibodat qiling, birodarlar (birodarlar va opa-singillar), bu mening qurbonligim va sizniki Xudoga ma'qul bo'lishi mumkin, qudratli Ota. | Ora, Irmáns (irmáns e irmás), que o meu sacrificio e o teu pode ser aceptable para Deus, O Pai Todopoderoso. |
Rabbim sizning qo'lingizdagi qurbonlikni qabul qilsin Uning nomini ulug'lash va ulug'lash uchun, bizning yaxshiligimiz uchun va uning barcha muqaddas cherkovining yaxshiligi. | Que o Señor acepte o sacrificio nas túas mans polo eloxio e a gloria do seu nome, polo noso ben e o ben de toda a súa igrexa santa. |
Omin. | Amén. |
Eucharistik ibodat |
Oración eucarística |
Rabbim siz bilan bo'lsin. | O Señor estea contigo. |
Va ruhingiz bilan. | E co teu espírito. |
Yuraklaringizni ko'taring. | Levante o corazón. |
Biz ularni Rabbimizga ko'taramiz. | Levantámolos ao Señor. |
Egamiz Xudoga shukrona aytaylik. | Imos agradecer ao Señor o noso Deus. |
Bu to'g'ri va adolatli. | É certo e xusto. |
Muqaddas, Muqaddas, Muqaddas Sarvari Olam Xudosi. Osmon va yer Sening ulug'vorligingga to'la. Hosanna eng yuqori. Egamiz nomi bilan kelgan kishi baxtlidir. Hosanna eng yuqori. | Deus santo, santo, santo, Deus dos anfitrións. O ceo e a terra están cheos da túa gloria. Hosanna no máis alto. Bendito é quen vén no nome do Señor. Hosanna no máis alto. |
Imon siri. | O misterio da fe. |
Sening o'limingni e'lon qilamiz, ey Rabbiy, va tirilishingni e'tirof et yana kelguningizcha. Yoki: Biz bu nonni yeb, bu kosani ichsak, O‘limingni e’lon qilamiz, ey Rabbiy, yana kelguningizcha. Yoki: Bizni qutqar, dunyoning Najotkori, Sening xoch va tirilishing orqali sen bizni ozod qilding. | Proclamamos a túa morte, Señor, e profesa a túa resurrección Ata que volvas. Ou: Cando comemos este pan e bebemos esta cunca, proclamamos a túa morte, Señor, Ata que volvas. Ou: Salvanos, Salvador do mundo, para a túa cruz e resurrección deixounos gratis. |
Omin. | Amén. |
Birlashish marosimi |
Rito de comuñón |
Najotkorning buyrug'i bilan va ilohiy ta'limot bilan shakllangan, biz aytishga jur'at etamiz: | Ao comando do Salvador e formado polo ensino divino, atrevémonos a dicir: |
Osmondagi Otamiz, Sening isming ulug'lansin; Sening shohliging kelsin, sening irodang bajo bo'lsin osmonda bo'lgani kabi erda ham. Bugun bizga kundalik nonimizni bering, va gunohlarimizni kechirgin, Bizga qarshi gunoh qilganlarni kechirganimizdek; va bizni vasvasaga solmasin, lekin bizni yovuzlikdan qutqar. | O noso Pai, que arte no ceo, santificado sexa o teu nome; o teu reino veña, o teu farase na terra como está no ceo. Dános este día o noso pan diario, e perdoa as nosas faltas, Mentres perdoamos aos que se enfrontan contra nós; e non nos leva á tentación, Pero entregarnos do mal. |
Rabbim, bizni har qanday yomonlikdan qutqargin, Bizning kunlarimizda tinchlik ber, Sening rahmating bilan, biz har doim gunohdan ozod bo'lishimiz mumkin va har qanday baxtsizlikdan xavfsiz, biz muborak umidni kutayotgandek va Najotkorimiz Iso Masihning kelishi. | Entregámonos, Señor, rezamos, de todo mal, con gracia concede paz nos nosos días, que, coa axuda da túa misericordia, Podemos estar sempre libres de pecado e a salvo de toda angustia, Mentres agardamos a bendita esperanza e a chegada do noso Salvador, Xesucristo. |
Shohlik uchun, kuch va shon-shuhrat siznikidir hozir va abadiy. | Para o reino, O poder e a gloria son túa agora e para sempre. |
Rabbimiz Iso Masih, Havoriylaringizga kim dedi: Tinchlik men seni tark etaman, tinchligimni beraman, Gunohlarimizga qaramang, lekin cherkovingizning imoni bilan, va inoyat bilan unga tinchlik va birlikni ato et sizning xohishingizga ko'ra. Ular abadiy yashaydilar va hukmronlik qiladilar. | Señor Xesucristo, Quen dixo aos teus apóstolos: Paz te deixo, a miña paz que che dou, Non mires os nosos pecados, Pero sobre a fe da túa igrexa, e concede a súa paz e unidade De acordo coa túa vontade. Que viven e reinan para sempre e para sempre. |
Omin. | Amén. |
Rabbiyning tinchligi har doim siz bilan bo'lsin. | A paz do Señor estea contigo sempre. |
Va ruhingiz bilan. | E co teu espírito. |
Keling, bir-birimizga tinchlik belgisini taklif qilaylik. | Ofrecémonos mutuamente o sinal de paz. |
Xudoning Qo'zisi, sen dunyoning gunohlarini o'zingdan olibsan, bizga rahm qil. Xudoning Qo'zisi, sen dunyoning gunohlarini o'zingdan olibsan, bizga rahm qil. Xudoning Qo'zisi, sen dunyoning gunohlarini o'zingdan olibsan, bizga tinchlik ber. | Cordeiro de Deus, quítate os pecados do mundo, ten piedade de nós. Cordeiro de Deus, quítate os pecados do mundo, ten piedade de nós. Cordeiro de Deus, quítate os pecados do mundo, Concédenos paz. |
Mana Xudoning Qo'zisi, Mana, dunyoning gunohlarini o'z zimmasiga olgan zot. Qo'zining ziyofatiga chaqirilganlar baxtlidir. | Velaí o cordeiro de Deus, Velaí o que quita os pecados do mundo. Benditos son os chamados á cea do cordeiro. |
Rabbim, men bunga loyiq emasman tomim ostiga kirishingizni, lekin faqat so'zni ayting va jonim shifo topadi. | Señor, non son digno que debes entrar baixo o meu tellado, Pero só din que a palabra e a miña alma serán curadas. |
Masihning tanasi (qoni). | O corpo (sangue) de Cristo. |
Omin. | Amén. |
Keling, ibodat qilaylik. | Oran. |
Omin. | Amén. |
Yakuniy marosimlar |
Ritos finais |
Baraka |
Bendición |
Rabbim siz bilan bo'lsin. | O Señor estea contigo. |
Va ruhingiz bilan. | E co teu espírito. |
Ollohim sizdan rozi bo'lsin, Ota, O'g'il va Muqaddas Ruh. | Que Deus todopoderoso te bendiga, o Pai, e o Fillo e o Espírito Santo. |
Omin. | Amén. |
Ishdan bo'shatish |
Despedimento |
Oldinga boring, Massa tugadi. Yoki: Boring va Rabbiyning Xushxabarini e'lon qiling. Yoki: O'z hayoting bilan Rabbiyni ulug'lab, tinchlik bilan bor. Yoki: Tinchlik bilan boring. | Sae adiante, a misa remata. Ou: vai e anuncia o evanxeo do Señor. Ou: vai en paz, glorificando ao Señor pola túa vida. Ou: vai en paz. |
Xudoga shukur. | Grazas ser a Deus. |
Reference(s): This text was automatically translated to Uzbek from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Galician from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |