Tajik (тоҷикӣ) |
English (English) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Рӯйҳои муқаддима |
Introductory Rites |
Аломати салиб |
Sign of the Cross |
Ба исми Падар, ва Писар ва Писари Рӯҳулқудс. | In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. |
Омма | Amen |
Салом |
Greeting |
Файзи Худованди мо Исои Масеҳ, Ва муҳаббати Худо, ва Ширкати Рӯҳулқудс бо ҳамаи шумо бошед. | The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. |
Ва бо рӯҳи худ. | And with your spirit. |
Санади қитъа |
Penitential Act |
ЭЙ бародарон ва хоҳарон), биёед гуноҳҳои худро эҳтиром кунем, Ва худро барои ҷашн гирифтани асрори муқаддас. | Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. |
Ман ба Худои Қодир иқрор шудам ва ба шумо, бародарону хоҳарон! ки ман гуноҳ кардам Дар фикрҳои ман ва ба суханони ман, Ман дар он чизе ки ман кардаам ва дар он коре кардаам, тавассути айби ман, тавассути айби ман, тавассути гуноҳи сахттарин ман; Аз ин рӯ, ман Марям Марямро, ки бокира ва бокира пур карда бошам, ҳамаи фариштагон ва муқаддасон ва шумо, бародарону хоҳаронам, Барои ман ба Худованд Худои мо дуо гӯем. | I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. |
Бигзор Худои Қодир ба мо бар мо раҳм оварад, Гуноҳони моро бубахшед, ва моро ба зиндагии абаллӣ оварем. | May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. |
Омма | Amen |
Kyreie |
Kyrie |
Худовандо, раҳм кун. | Lord, have mercy. |
Худовандо, раҳм кун. | Lord, have mercy. |
Масеҳ, марҳамат кун. | Christ, have mercy. |
Масеҳ, марҳамат кун. | Christ, have mercy. |
Худовандо, раҳм кун. | Lord, have mercy. |
Худовандо, раҳм кун. | Lord, have mercy. |
Сервоз |
Gloria |
Подшоҳи Худоро дар баландтаринҳо, ва сулху осоиши руи замин ба одамони некирода. Мо туро ситоиш мекунем, шуморо баракат медиҳем, туро мепарастем, туро ҷалол медиҳем, барои ҷалоли бузурги ту шукр мегӯем, Худованд Худо, Подшоҳи осмонӣ, Худоё, Падари Қодир. Худованд Исои Масеҳ, Писари ягоназод, Худованд Худо, Барраи Худо, Писари Падар, гуноҳҳои ҷаҳонро мебардорӣ, бар мо раҳм кун; гуноҳҳои ҷаҳонро мебардорӣ, дуои моро қабул кунед; шумо дар тарафи рости Падар нишастаед, бар мо раҳм кун. Зеро ки танҳо Ту муқаддас ҳастӣ, Ту танҳо Худованд ҳастӣ, танҳо Ту Таоло Таоло ҳастӣ, Исои Масеҳ, бо Рӯҳулқудс, дар ҷалоли Худои Падар. омин. | Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. |
Ьамъ кардан |
Collect |
Биёед дуо кунем. | Let us pray. |
омин. | Amen. |
Литурги калима |
Liturgy of the Word |
Аввал хондани аввал |
First Reading |
Каломи Худованд. | The word of the Lord. |
Худоро шукр. | Thanks be to God. |
Забурии уїом |
Responsorial Psalm |
Хониши дуввум |
Second Reading |
Каломи Худованд. | The word of the Lord. |
Худоро шукр. | Thanks be to God. |
Инҷил |
Gospel |
Худованд нигахбонатон бошад. | The Lord be with you. |
Ва бо рӯҳи худ. | And with your spirit. |
Хониши Инҷили муқаддас мувофиқи Н. | A reading from the holy Gospel according to N. |
Пок бар ту, эй Худованд | Glory to you, O Lord |
Инҷили Худованд. | The Gospel of the Lord. |
Ҳамду сано бар Ту, эй Худованд Исои Масеҳ. | Praise to you, Lord Jesus Christ. |
Саломатӣ |
Homily |
Беҳри имон |
Profession of Faith |
Ба як Худо бовар дорам, Падари Қодири Мутлақ, офаринандаи осмону замин, аз ҳама чизҳои намоён ва ноаён. Ман ба як Худованд Исои Масеҳ имон дорам, Писари ягоназоди Худо, пеш аз ҳама аз Падар таваллуд шудааст. Худо аз Худо, Нур аз нур, Худои ҳақиқӣ аз Худои ҳақиқӣ, зоидашуда, офарида нашуда, бо Падар пайваста; ба воситаи Ӯ ҳама чиз ба вуҷуд омадааст. Барои мо одамон ва барои наҷоти мо Ӯ аз осмон фуруд омад, ва бо Рӯҳулқудс аз Марями бокира таҷассум ёфт, ва одам шуд. Ба хотири мо ӯ зери дасти Понтиюс Пилотус маслуб карда шуд, ба марг дучор шуд ва ба хок супурда шуд, ва дар рӯзи сеюм аз нав бархост мувофиқи Навиштаҳо. Ӯ ба осмон сууд кард ва дар тарафи рости Падар нишастааст. Ӯ боз дар ҷалол хоҳад омад ба зиндагон ва мурдагон доварй кунад ва салтанати вай интиҳо нахоҳад буд. Ман ба Рӯҳулқудс, Худованд, ки ҳаётбахш, имон дорам, ки аз Падар ва Писар мебарояд, ки назди Падар ва Писар саҷда ва ҷалол меёбад, ки ба воситаи анбиё сухан рондааст. Ман ба як Калисои муқаддас, католикӣ ва апостолӣ бовар дорам. Ман як таъмидро барои омурзиши гуноҳҳо эътироф мекунам ва ман интизори эҳёи мурдагон ҳастам ва зиндагии охират. омин. | I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. |
Дуои универсалӣ |
Prayer of the Faithful |
Мо ба Худованд дуо мекунем. | We pray to the Lord. |
Парвардигоро, дуои моро бишнав. | Lord, hear our prayer. |
Литурге аз Euchchist |
Liturgy of the Eucharist |
Пешниҳод |
Offertory |
Худоро то абад муборак бод. | Blessed be God for ever. |
Дуо кунед, бародарон ва хоҳарон, ки курбони ману ту метавонад дар назди Худо мақбул бошад, Падари бузургвор. | Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. |
Худованд қурбонии дасти шуморо қабул кунад барои ҷалол ва ҷалоли номи Ӯ, ба манфиати мо ва некии тамоми Калисои муқаддаси Ӯ. | May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church. |
омин. | Amen. |
Дуои Эвхаристӣ |
Eucharistic Prayer |
Худованд нигахбонатон бошад. | The Lord be with you. |
Ва бо рӯҳи худ. | And with your spirit. |
Дилҳои худро баланд кунед. | Lift up your hearts. |
Мо онҳоро ба сӯи Худованд мебардорем. | We lift them up to the Lord. |
Биёед ба Худованд Худои худ шукр гӯем. | Let us give thanks to the Lord our God. |
Ин дуруст ва одилона аст. | It is right and just. |
Қуддус, муқаддас, муқаддас Худованд Худои лашкарҳо. Осмону замин аз ҷалоли Ту пур аст. Хосанна дар баландтарин. Хушо касе ки ба исми Худованд меояд. Хосанна дар баландтарин. | Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. |
Сирри имон. | The mystery of faith. |
Мо марги Туро эълон мекунем, эй Худованд, ва ба эҳёи худ эътироф кунед то боз омадан. Ё: Вақте ки мо ин нон мехӯрем ва ин коса менӯшем, Мо марги Туро эълон мекунем, эй Худованд, то боз омадан. Ё: Моро наҷот деҳ, Наҷотдиҳандаи ҷаҳон, зеро ки ба салиб ва эҳёи ту шумо моро озод кардед. | We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. |
омин. | Amen. |
Маросими ҷамъомад |
Communion Rite |
Бо фармони Наҷотдиҳанда ва бо таълимоти илоҳӣ ташаккул ёфтааст, мо ҷуръат дорем бигӯем: | At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say: |
Падари мо, ки дар осмон аст, исми Ту муқаддас бод; Малакути ту биёяд, иродаи ту ба амал ояд дар замин, чунон ки дар осмон аст. Имрӯз нони ҳаррӯзаи моро ба мо деҳ, ва гуноҳҳои моро биёмурз, чунон ки мо онҳоеро, ки бар зидди мо таҷовуз мекунанд, мебахшем; ва моро ба васваса наандоз, балки моро аз бадӣ раҳо кун. | Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
Худовандо, моро аз ҳар бадӣ раҳо кун, дар айёми мо сулху осоиш ато кун, ки ба ёрии раҳмати ту, мо метавонем ҳамеша аз гуноҳ озод бошем ва аз ҳама мусибат эмин, ки мо умеди муборакро интизорем ва омадани Наҷотдиҳандаи мо Исои Масеҳ. | Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. |
Барои салтанат, кувва ва шухрат аз они туст ҳоло ва то абад. | For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. |
Худованд Исои Масеҳ, ки ба расулони ту гуфт: Саломатро тарк мекунам, осоиштагии худро ба ту медиҳам, ба гуноҳҳои мо нигоҳ накун, балки бар имони калисои шумо, ва бо лутфу марҳамат ба вай сулҳу ваҳдат ато фармоед мувофиқи хоҳиши шумо. Ки то абад зиндагӣ мекунанд ва ҳукмронӣ мекунанд. | Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. |
омин. | Amen. |
Саломатии Худованд ҳамеша бо шумо бод. | The peace of the Lord be with you always. |
Ва бо рӯҳи худ. | And with your spirit. |
Биёед ба якдигар аломати сулхро пешкаш кунем. | Let us offer each other the sign of peace. |
Барраи Худо, ту гуноҳҳои ҷаҳонро мебардорӣ, бар мо раҳм кун. Барраи Худо, ту гуноҳҳои ҷаҳонро мебардорӣ, бар мо раҳм кун. Барраи Худо, ту гуноҳҳои ҷаҳонро мебардорӣ, ба мо сулх ато кун. | Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. |
Инак Барраи Худо, инак, касе ки гуноҳҳои ҷаҳонро мебардорад. Хушо онҳое ки ба зиёфати Барра даъват шудаанд. | Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. |
Худовандо, ман сазовор нестам ки ба зери боми ман дароед, балки фақат каломро бигӯ, ва ҷонам шифо хоҳад ёфт. | Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. |
Бадани (Хуни) Масеҳ. | The Body (Blood) of Christ. |
омин. | Amen. |
Биёед дуо кунем. | Let us pray. |
омин. | Amen. |
Рейсҳои ба итмом расмӣ |
Concluding Rites |
Баракат |
Blessing |
Худованд нигахбонатон бошад. | The Lord be with you. |
Ва бо рӯҳи худ. | And with your spirit. |
Худованди бузург нигахбонатон бошад, Падар, Писар ва Рӯҳулқудс. | May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. |
омин. | Amen. |
Аз кор озод кардан |
Dismissal |
Пеш равед, Масса ба охир расид. Ё: Бирав ва Инҷили Худовандро эълон кун. Ё: Ба саломатӣ бирав, Худовандро бо ҷони худ ҳамду сано хон. Ё: Ба саломат биравед. | Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace. |
Худоро шукр. | Thanks be to God. |
Reference(s): This text was automatically translated to Tajik from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |