Swahili (Kiswahili) |
Swedish (Svenska) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Ibada za utangulizi |
Massans Inledning |
Ishara ya msalaba |
Korsets tecken |
Kwa jina la Baba, na ya Mwana, na ya Roho Mtakatifu. | I faderns och Sonens och den helige Andes namn. |
AMEN | Amen |
Salamu |
Hälsningsord |
Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo, Na upendo wa Mungu, na Ushirika wa Roho Mtakatifu Kuwa nanyi nyote. | Vår Herres Jesu Kristi nåd, Guds karlek och den helige, Andes gemenskap vare med er alla. |
Na roho yako. | Och med din ande. |
Kitendo cha toba |
Bon om forlatelse |
Ndugu (Ndugu na Dada), Wacha tukubali dhambi zetu, Na kwa hivyo jitayarishe kusherehekea siri takatifu. | Lat oss besinna oss och bekanna var synd och skuld, sa att vi ratt kan fira de heliga mystierna. |
Ninakiri kwa Mungu Mwenyezi Na kwako, kaka na dada zangu, kwamba nimefanya dhambi sana, katika mawazo yangu na kwa maneno yangu, katika kile nimefanya na kwa kile ambacho nimeshindwa kufanya, Kupitia kosa langu, Kupitia kosa langu, kupitia kosa langu mbaya zaidi; kwa hivyo nauliza heri mary aliyebarikiwa kila wakati, Malaika wote na watakatifu, Na wewe, kaka na dada zangu, kuniombea kwa Bwana Mungu wetu. | Jag bekanner infor Gud allsmaktig och er alla att jag har syndat i tankar och ord garningar och underlatelse. Detta ar min skuld, min stora skuld. Darfor ber jag den saliga jungfrun Maria, Guds anglar och helgon och er alla att be for mig till Herren var Gud. |
Mungu Mwenyezi Mungu atuhurumie, Tusamehe dhambi zetu, na kutuletea uzima wa milele. | Gud allsmäktig förlåte oss våra synder i sin stora barmhärtighet och före oss till det eviga livet. |
AMEN | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Bwana, rehema. | Herre förbarma dig. |
Bwana, rehema. | Herre förbarma dig. |
Kristo, kuwa na huruma. | Kristus, förbarma dig. |
Kristo, kuwa na huruma. | Kristus, förbarma dig. |
Bwana, rehema. | Herre förbarma dig. |
Bwana, rehema. | Herre förbarma dig. |
Gloria |
Gloria |
Utukufu kwa Mungu juu mbinguni, na amani duniani kwa watu wa mapenzi mema. Tunakusifu, tunakubariki, tunakuabudu, tunakutukuza, tunakushukuru kwa utukufu wako mkuu, Bwana Mungu, Mfalme wa mbinguni, Ee Mungu, Baba Mwenyezi. Bwana Yesu Kristo, Mwana wa Pekee, Bwana Mungu, Mwana-Kondoo wa Mungu, Mwana wa Baba, unaziondoa dhambi za ulimwengu, utuhurumie; unaziondoa dhambi za ulimwengu, pokea maombi yetu; umeketi mkono wa kuume wa Baba, utuhurumie. Kwa maana wewe peke yako ndiwe uliye Mtakatifu, wewe peke yako ndiwe Bwana, wewe peke yako ndiwe uliye juu, Yesu Kristo, pamoja na Roho Mtakatifu, katika utukufu wa Mungu Baba. Amina. | Ära i höjden åt Gud… och på jorden frid åt människor av god vilja. Vi lovar dig, vi välsignar dig, vi tillber dig, vi prisar och ärar dig. Vi tackar dig för din stora härlighet. Herre Gud, himmelske konung, Gud Fader allsmäktig. Herre, Guds enfödde Son, Jesus Kristus. Herre Gud, Guds lamm, Faderns Son, du som borttager världens synder, förbarma dig över oss. Du som borttager världens synder, tag emot vår bön. Du som sitter på Faderns högra sida, förbarma dig över oss. Ty du allena är helig, du allena Herre, du allena den högste, Jesus Kristus, med den helige Ande, i Guds Faderns härlighet. Amen. |
Kukusanya |
Kollektbön |
Tuombe. | Låt oss bedja |
Amina. | Amen. |
Liturujia ya neno |
Ordets liturgi |
Kusoma kwanza |
Första läsningen |
Neno la Bwana. | Så lyder Herrens ord. |
Asante Mungu. | Gud, vi tackar dig. |
Zaburi ya majibu |
Responsoriepsalm |
Usomaji wa pili |
Andra Lasningen |
Neno la Bwana. | Så lyder Herrens ord. |
Asante Mungu. | Gud, vi tackar dig. |
Injili |
Evangelium |
Bwana awe nawe. | Herren vara med er. |
Na kwa roho yako. | Och med din ande. |
Somo kutoka kwa Injili takatifu kulingana na N. | Det heliga evangeliet enligt (Matteus, Markus, Lukas, Johannes). |
Utukufu kwako, ee Bwana | Ära vare dig, Herre |
Injili ya Bwana. | Så lyder det heliga evangeliet. |
Sifa kwako, Bwana Yesu Kristo. | Lovad vare du, Kristus. |
Nyumbani |
Predikan |
Taaluma ya imani |
Trosbekännelse |
Ninaamini katika Mungu mmoja, Baba Mwenyezi, muumba wa mbingu na nchi, ya vitu vyote vinavyoonekana na visivyoonekana. Ninamwamini Bwana mmoja Yesu Kristo, Mwana wa pekee wa Mungu, aliyezaliwa na Baba kabla ya nyakati zote. Mungu kutoka kwa Mungu, Nuru kutoka kwa Nuru, Mungu wa kweli kutoka kwa Mungu wa kweli, kuzaliwa, si kufanywa, consubstantial na Baba; kwa yeye vitu vyote vilifanyika. Kwa ajili yetu sisi wanadamu na kwa wokovu wetu alishuka kutoka mbinguni. na kwa Roho Mtakatifu akafanyika mwili wa Bikira Maria, na akawa mtu. Kwa ajili yetu alisulubishwa chini ya Pontio Pilato, alipatwa na kifo na akazikwa, akafufuka siku ya tatu kwa mujibu wa Maandiko Matakatifu. Alipaa mbinguni naye ameketi mkono wa kuume wa Baba. Atakuja tena kwa utukufu kuwahukumu walio hai na waliokufa na ufalme wake hautakuwa na mwisho. Ninamwamini Roho Mtakatifu, Bwana, mpaji wa uzima, atokaye kwa Baba na Mwana, ambaye anaabudiwa na kutukuzwa pamoja na Baba na Mwana, ambaye amesema kupitia manabii. Ninaamini katika Kanisa moja, takatifu, katoliki na la kitume. Ninaungama Ubatizo mmoja kwa ondoleo la dhambi na ninatazamia kwa hamu ufufuo wa wafu na maisha ya ulimwengu ujao. Amina. | Jag tror på en enda Gud… allsmäktig Fader, skapare av himmel och jord, av allt, både synligt och osynligt. Och på en enda Herre, Jesus Kristus, Guds enfödde Son, född av Fadern före all tid, Gud av Gud, ljus av ljus, sann Gud av sann Gud, född och icke skapad, av samma väsen som Fadern, på honom genom vilken allt blev till; som för oss människor och för vår frälsnings skull steg ner från himlen och blev kött genom den helige Ande av jungfru Maria och blev människa; och som blev korsfäst för oss under Pontius Pilatus, led och blev begravd, som uppstod på tredje dagen i enlighet med skrifterna, steg upp till himlen, sitter på Faderns högra sida och skall återkomma i härlighet för att döma levande och döda, och vars rike aldrig skall ta slut. Och på den helige Ande, som är Herre och ger liv, som utgår av Fadern och Sonen, som tillsammans med Fadern och Sonen blir tillbedd och förhärligad och som talade genom profeterna. Och på en enda, helig, katolsk och apostolisk kyrka. Jag bekänner ett enda dop till syndernas förlåtelse och väntar på de dödas uppståndelse och den kommande världens liv. Amen. |
Maombi ya Universal |
Kyrkans allmanna forbon |
Tunaomba kwa Bwana. | Vi ber till Herren. |
Bwana, usikie maombi yetu. | Herre, hör vår bön. |
Liturujia ya Ekaristi |
Eukaristins liturgi |
Toleo |
Offergavornas tillredelse |
Mungu atukuzwe milele. | Välsignad vare Gud i evighet. |
Ombeni, ndugu (ndugu na dada), kwamba sadaka yangu na yako inaweza kukubalika kwa Mungu, Baba mwenyezi. | Be, bröder (bröder och systrar), att mitt offer och ditt kan vara godtagbar för Gud, den allsmäktige Fadern. |
Bwana aikubali sadaka mikononi mwako kwa sifa na utukufu wa jina lake, kwa manufaa yetu na wema wa Kanisa lake lote takatifu. | Må Herren ta emot offret från dina händer för hans namns pris och ära, för vårt bästa och hela hans heliga kyrkas bästa. |
Amina. | Amen. |
Sala ya Ekaristi |
Eukaristisk bön |
Bwana awe nawe. | Herren vara med dig. |
Na kwa roho yako. | Och med din ande. |
Inueni mioyo yenu. | Lyft upp era hjärtan. |
Tunawainua kwa Bwana. | Vi lyfter upp dem till Herren. |
Tumshukuru Bwana Mungu wetu. | Låt oss tacka Herren vår Gud. |
Ni sawa na haki. | Det är rätt och rättvist. |
Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu Bwana Mungu wa majeshi. Mbingu na nchi zimejaa utukufu wako. Hosana juu mbinguni. Amebarikiwa ajaye kwa jina la Bwana. Hosana juu mbinguni. | Helig, Helig, Helig Herre, härskarornas Gud. Himlen och jorden är fulla av din härlighet. Hosianna i det högsta. Välsignad är han som kommer i Herrens namn. Hosianna i det högsta. |
Siri ya imani. | Trons mysterium. |
Tunatangaza kifo chako, ee Mwenyezi-Mungu, na kukiri Ufufuo wako mpaka uje tena. Au: Tunapokula Mkate huu na kunywa kikombe hiki, tunatangaza kifo chako, ee Mwenyezi-Mungu, mpaka uje tena. Au: Utuokoe, Mwokozi wa ulimwengu, kwa ajili ya Msalaba na Ufufuo wako umetuweka huru. | Vi förkunnar din död, Herre, och bekänn din uppståndelse tills du kommer igen. Eller: När vi äter detta bröd och dricker denna kopp, vi förkunnar din död, Herre, tills du kommer igen. Eller: Rädda oss, världens frälsare, för genom ditt kors och uppståndelse du har gjort oss fria. |
Amina. | Amen. |
Ibada ya Ushirika |
Nattvardsrit |
Kwa amri ya Mwokozi na kuundwa kwa mafundisho ya kimungu, tunathubutu kusema: | På Frälsarens befallning och formad av gudomlig undervisning, vågar vi säga: |
Baba yetu uliye mbinguni, jina lako litukuzwe; ufalme wako uje, mapenzi yako yatimizwe duniani kama huko mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku, na utusamehe makosa yetu, kama sisi tunavyowasamehe waliotukosea; wala usitutie majaribuni; bali utuokoe na yule mwovu. | Fader vår som är i himmelen, Helgat varde ditt namn; kom ditt rike, ske din vilja på jorden så som i himmelen. Ge oss i dag vårt dagliga bröd, och förlåt oss våra överträdelser, som vi förlåter dem som överträder oss; och led oss inte i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo. |
Utuokoe, Bwana, tunaomba, kutoka kwa kila uovu, utujalie amani katika siku zetu, kwamba, kwa msaada wa rehema zako, tunaweza kuwa huru daima kutoka kwa dhambi na salama kutoka kwa dhiki zote, tunapongojea tumaini lenye baraka na kuja kwake Mwokozi wetu Yesu Kristo. | Befria oss, Herre, vi ber, från allt ont, ge nådigt frid i våra dagar, att med hjälp av din nåd, vi kan alltid vara fria från synd och säker från all nöd, medan vi väntar på det välsignade hoppet och vår Frälsare Jesu Kristi ankomst. |
Kwa ufalme, uweza na utukufu ni wako sasa na hata milele. | För riket, makten och äran är din nu och för evigt. |
Bwana Yesu Kristo, ambaye aliwaambia Mitume wenu: Amani nawaachieni, amani yangu nawapa, usiangalie dhambi zetu, bali kwa imani ya Kanisa lako, na amjalie kwa neema amani na umoja kwa mujibu wa mapenzi yako. Ambao wanaishi na kutawala milele na milele. | Herre Jesus Kristus, som sa till dina apostlar: Frid lämnar jag dig, min frid ger jag dig, se inte på våra synder, men på din kyrkas tro, och ge henne nådigt frid och enhet i enlighet med din vilja. Som lever och regerar för evigt och alltid. |
Amina. | Amen. |
Amani ya Bwana iwe nanyi siku zote. | Herrens frid vare med dig alltid. |
Na kwa roho yako. | Och med din ande. |
Tupeane ishara ya amani. | Låt oss erbjuda varandra fredstecknet. |
Mwanakondoo wa Mungu, uondoaye dhambi za ulimwengu, utuhurumie. Mwanakondoo wa Mungu, uondoaye dhambi za ulimwengu, utuhurumie. Mwanakondoo wa Mungu, uondoaye dhambi za ulimwengu, tupe amani. | Guds lamm, du tar bort världens synder, förbarma dig över oss. Guds lamm, du tar bort världens synder, förbarma dig över oss. Guds lamm, du tar bort världens synder, ge oss fred. |
Tazama Mwana-Kondoo wa Mungu, tazama yeye aondoaye dhambi za ulimwengu. Heri walioalikwa kwenye karamu ya Mwana-Kondoo. | Se Guds lamm, se honom som tar bort världens synder. Saliga är de som kallas till Lammets måltid. |
Bwana, mimi sistahili ili uingie chini ya dari yangu, lakini sema neno tu na roho yangu itapona. | Herre, jag är inte värdig att du ska gå in under mitt tak, men säg bara ordet så skall min själ bli botad. |
Mwili (Damu) wa Kristo. | Kristi kropp (blod). |
Amina. | Amen. |
Tuombe. | Låt oss be. |
Amina. | Amen. |
Ibada za kuhitimisha |
Avslutande ritualer |
Baraka |
Välsignelse |
Bwana awe nawe. | Herren vara med dig. |
Na kwa roho yako. | Och med din ande. |
Mwenyezi Mungu akubariki, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. | Må den allsmäktige Gud välsigne dig, Fadern och Sonen och den Helige Ande. |
Amina. | Amen. |
Kufukuzwa kazi |
Uppsägning |
Nenda mbele, Misa imekamilika. Au: Nendeni mkaihubiri Injili ya Bwana. Au: Nenda kwa amani, ukimtukuza Bwana kwa maisha yako. Au: Nenda kwa amani. | Gå vidare, mässan är avslutad. Eller: Gå och förkunna Herrens evangelium. Eller: Gå i frid och prisa Herren genom ditt liv. Eller: Gå i frid. |
Asante Mungu. | Tack vare Gud. |
Reference(s): This text was automatically translated to Swahili from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Swedish from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |