Swedish (Svenska) |
Yoruba (Yorùbá) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Massans Inledning |
Awọn ilana Ifihan |
Korsets tecken |
Ami ti agbelebu |
I faderns och Sonens och den helige Andes namn. | Li oruko Baba, ati nipa Ọmọ, ati ti Ẹmí Mimọ. |
Amen | Amin |
Hälsningsord |
Ikini |
Vår Herres Jesu Kristi nåd, Guds karlek och den helige, Andes gemenskap vare med er alla. | Ore-ọfẹ Oluwa wa Jesu Kristi, ati ifẹ Ọlọrun, ati community ti Ẹmi Mimọ wa pẹlu gbogbo yin. |
Och med din ande. | Ati pẹlu ẹmi rẹ. |
Bon om forlatelse |
Ohun elo ironu |
Lat oss besinna oss och bekanna var synd och skuld, sa att vi ratt kan fira de heliga mystierna. | Awọn arakunrin (arakunrin ati arabinrin), jẹ ki a jẹwọ ẹṣẹ wa, Ati nitorinaa mura fun ara wa lati ṣe ayẹyẹ awọn ohun ijinlẹ si. |
Jag bekanner infor Gud allsmaktig och er alla att jag har syndat i tankar och ord garningar och underlatelse. Detta ar min skuld, min stora skuld. Darfor ber jag den saliga jungfrun Maria, Guds anglar och helgon och er alla att be for mig till Herren var Gud. | Mo jẹwọ si Ọlọrun Olodumare ati fun ọ, arakunrin mi, arakunrin mi, Wipe Mo ti dẹṣẹ pupọ, ninu awọn ironu mi ati ni awọn ọrọ mi, ninu ohun ti Mo ti ṣe ati ninu ohun ti Mo ti kuna lati ṣe, nipasẹ ẹbi mi, nipasẹ ẹbi mi, nipasẹ ẹbi mi julọ; nitorina ni mo sọ pe kiyesi bu Olubu fun Maria lailai, Gbogbo awọn angẹli ati awọn eniyan mimọ, Ati iwọ, arakunrin mi ati arabinrin mi, Lati gbadura fun mi lati ọdọ Oluwa Ọlọrun wa. |
Gud allsmäktig förlåte oss våra synder i sin stora barmhärtighet och före oss till det eviga livet. | Ṣe Olodumare Ọlọrun ṣãnu fun wa, A dari wa awọn ẹṣẹ wa, ki o si mu wa wa si iye ainipẹkun. |
Amen | Amin |
Kyrie |
Kyrie |
Herre förbarma dig. | Oluwa, ṣãnu. |
Herre förbarma dig. | Oluwa, ṣãnu. |
Kristus, förbarma dig. | Kristi, ṣãnu. |
Kristus, förbarma dig. | Kristi, ṣãnu. |
Herre förbarma dig. | Oluwa, ṣãnu. |
Herre förbarma dig. | Oluwa, ṣãnu. |
Gloria |
Gloria |
Ära i höjden åt Gud… och på jorden frid åt människor av god vilja. Vi lovar dig, vi välsignar dig, vi tillber dig, vi prisar och ärar dig. Vi tackar dig för din stora härlighet. Herre Gud, himmelske konung, Gud Fader allsmäktig. Herre, Guds enfödde Son, Jesus Kristus. Herre Gud, Guds lamm, Faderns Son, du som borttager världens synder, förbarma dig över oss. Du som borttager världens synder, tag emot vår bön. Du som sitter på Faderns högra sida, förbarma dig över oss. Ty du allena är helig, du allena Herre, du allena den högste, Jesus Kristus, med den helige Ande, i Guds Faderns härlighet. Amen. | Ogo ni f'Olorun loke orun, àti ní ayé àlàáfíà fún àwọn ènìyàn ìfẹ́ inú rere. A yin o, a sure fun o, a yìn ọ, awa yin o, a dupẹ lọwọ rẹ fun ogo nla rẹ, Oluwa Ọlọrun, Ọba ọrun, Olorun Baba Olodumare. Oluwa Jesu Kristi, Omo bibi Kansoso, Oluwa Ọlọrun, Ọdọ-agutan Ọlọrun, Ọmọ Baba, o mu ese aiye kuro, ṣãnu fun wa; o mu ese aiye kuro, gba adura wa; iwọ joko li ọwọ́ ọtun Baba, ṣãnu fun wa. Nítorí ìwọ nìkan ni Ẹni Mímọ́, iwọ nikan ni Oluwa, Ìwọ nìkan ni Ẹni Gíga Jù Lọ, Jesu Kristi, pelu Emi Mimo, ninu ogo Olorun Baba. Amin. |
Kollektbön |
Kojọ |
Låt oss bedja | E je ki a gbadura. |
Amen. | Amin. |
Ordets liturgi |
Ironu ti ọrọ naa |
Första läsningen |
Kika akọkọ |
Så lyder Herrens ord. | Oro Oluwa. |
Gud, vi tackar dig. | Adupe lowo Olorun. |
Responsoriepsalm |
Idariji Psalm |
Andra Lasningen |
Kika keji |
Så lyder Herrens ord. | Oro Oluwa. |
Gud, vi tackar dig. | Adupe lowo Olorun. |
Evangelium |
Ihin rere |
Herren vara med er. | Oluwa ki o wà pẹlu rẹ. |
Och med din ande. | Ati pẹlu ẹmi rẹ. |
Det heliga evangeliet enligt (Matteus, Markus, Lukas, Johannes). | Iwe kika lati Ihinrere mimọ ni ibamu si N. |
Ära vare dig, Herre | Ogo ni fun o, Oluwa |
Så lyder det heliga evangeliet. | Ihinrere Oluwa. |
Lovad vare du, Kristus. | Ope ni fun o, Oluwa Jesu Kristi. |
Predikan |
Niroro |
Trosbekännelse |
Oojọ igbagbọ |
Jag tror på en enda Gud… allsmäktig Fader, skapare av himmel och jord, av allt, både synligt och osynligt. Och på en enda Herre, Jesus Kristus, Guds enfödde Son, född av Fadern före all tid, Gud av Gud, ljus av ljus, sann Gud av sann Gud, född och icke skapad, av samma väsen som Fadern, på honom genom vilken allt blev till; som för oss människor och för vår frälsnings skull steg ner från himlen och blev kött genom den helige Ande av jungfru Maria och blev människa; och som blev korsfäst för oss under Pontius Pilatus, led och blev begravd, som uppstod på tredje dagen i enlighet med skrifterna, steg upp till himlen, sitter på Faderns högra sida och skall återkomma i härlighet för att döma levande och döda, och vars rike aldrig skall ta slut. Och på den helige Ande, som är Herre och ger liv, som utgår av Fadern och Sonen, som tillsammans med Fadern och Sonen blir tillbedd och förhärligad och som talade genom profeterna. Och på en enda, helig, katolsk och apostolisk kyrka. Jag bekänner ett enda dop till syndernas förlåtelse och väntar på de dödas uppståndelse och den kommande världens liv. Amen. | Mo gbagbo ninu Olorun kan, Baba Olodumare, Eleda orun on aiye, ti ohun gbogbo han ati ki o airi. Mo gba Jesu Kristi Oluwa kan gbo, Omo bibi kansoso ti Olorun, tí a bí láti ọ̀dọ̀ Baba ṣáájú gbogbo ọjọ́ orí. Olorun lati odo Olorun, Imọlẹ lati Imọlẹ, Ọlọ́run tòótọ́ láti ọ̀dọ̀ Ọlọ́run tòótọ́, bi, ko ṣe, consubstantial pẹlu Baba; nípasẹ̀ rẹ̀ ni a ti dá ohun gbogbo. Nítorí àwa ènìyàn àti fún ìgbàlà wa ni ó sọ̀ kalẹ̀ wá láti ọ̀run. ati nipa Ẹmi Mimọ ti wa ni ara ti awọn wundia Maria, o si di eniyan. Nitori tiwa li a kàn a mọ agbelebu labẹ Pọntiu Pilatu. ó jìyà ikú, a sì sin ín. o si dide lẹẹkansi ni ijọ kẹta ní ìbámu pẹ̀lú Ìwé Mímọ́. O gòke lọ si ọrun o si joko li ọwọ ọtun Baba. Y’o tun wa ninu ogo lati ṣe idajọ awọn alãye ati awọn okú ìjọba rẹ̀ kì yóò sì ní òpin. Mo gbagbo ninu Emi Mimo, Oluwa, Olufunni, ẹniti o ti ọdọ Baba ati Ọmọ wá, ẹni tí a bọ̀wọ̀ fún, tí a sì ń ṣe lógo lọ́dọ̀ Baba àti Ọmọ, ẹni tí ó ti ẹnu àwọn wòlíì sọ̀rọ̀. Mo gbagbọ ninu ọkan, mimọ, Catholic ati Ijo Aposteli. Mo jẹwọ ọkan Baptismu fun idariji awọn ẹṣẹ mo sì ń retí àjíǹde àwọn òkú àti ìyè ayé tí ń bọ̀. Amin. |
Kyrkans allmanna forbon |
Adura Agbaye |
Vi ber till Herren. | A gbadura si Oluwa. |
Herre, hör vår bön. | Oluwa, gbo adura wa. |
Eukaristins liturgi |
Ironu ti Eucharist |
Offergavornas tillredelse |
Ifunni |
Välsignad vare Gud i evighet. | Olubukun li Oluwa lailai. |
Be, bröder (bröder och systrar), att mitt offer och ditt kan vara godtagbar för Gud, den allsmäktige Fadern. | Ẹ gbadura, ará (arákùnrin àti arábìnrin), pe ebo mi ati tire le jẹ itẹwọgba fun Ọlọrun, Baba Olodumare. |
Må Herren ta emot offret från dina händer för hans namns pris och ära, för vårt bästa och hela hans heliga kyrkas bästa. | Ki Oluwa gba ebo lowo re nítorí ìyìn àti ògo orúkọ rẹ̀, fun ire wa ati ire gbogbo Ijo mimo re. |
Amen. | Amin. |
Eukaristisk bön |
Eucharistic Adura |
Herren vara med dig. | Oluwa ki o wà pẹlu rẹ. |
Och med din ande. | Ati pẹlu ẹmi rẹ. |
Lyft upp era hjärtan. | Gbe okan yin soke. |
Vi lyfter upp dem till Herren. | A gbe won soke si Oluwa. |
Låt oss tacka Herren vår Gud. | E je ki a fi ope fun Oluwa Olorun wa. |
Det är rätt och rättvist. | O jẹ ẹtọ ati ododo. |
Helig, Helig, Helig Herre, härskarornas Gud. Himlen och jorden är fulla av din härlighet. Hosianna i det högsta. Välsignad är han som kommer i Herrens namn. Hosianna i det högsta. | Mimọ, Mimọ, Mimọ Oluwa Ọlọrun awọn ọmọ-ogun. Orun oun aye kun fun ogo re. Hosana l‘oke orun. Ibukún ni fun ẹniti o mbọ̀ wá li orukọ Oluwa. Hosana l‘oke orun. |
Trons mysterium. | Ohun ijinlẹ ti igbagbọ. |
Vi förkunnar din död, Herre, och bekänn din uppståndelse tills du kommer igen. Eller: När vi äter detta bröd och dricker denna kopp, vi förkunnar din död, Herre, tills du kommer igen. Eller: Rädda oss, världens frälsare, för genom ditt kors och uppståndelse du har gjort oss fria. | A kéde ikú rẹ, Olúwa, ki o si jewo Ajinde re titi iwọ o fi tun wa. Tabi: Nigba ti a ba je Akara yi ti a si mu ago yi, a kéde ikú rẹ, Olúwa, titi iwọ o fi tun wa. Tabi: Gba wa, Olugbala araye. fun nipa Agbelebu ati Ajinde Re o ti sọ wa di omnira. |
Amen. | Amin. |
Nattvardsrit |
Communion Rite |
På Frälsarens befallning och formad av gudomlig undervisning, vågar vi säga: | Ni ase Olugbala tí a sì dá sílẹ̀ nípasẹ̀ ẹ̀kọ́ àtọ̀runwá, a gbójúgbóyà láti sọ pé: |
Fader vår som är i himmelen, Helgat varde ditt namn; kom ditt rike, ske din vilja på jorden så som i himmelen. Ge oss i dag vårt dagliga bröd, och förlåt oss våra överträdelser, som vi förlåter dem som överträder oss; och led oss inte i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo. | Baba wa ti mbẹ li ọrun. ọ̀wọ̀ ni orúkọ rẹ; ijọba rẹ de, ifẹ tirẹ ni ki a ṣe lori ile aye bi ti ọrun. Fun wa li oni onje ojo wa, ki o si dari irekọja wa jì wa, bí a ti dáríjì àwọn tí ó ṣẹ̀ wá; má si ṣe fà wa lọ sinu idanwo, ṣugbọn gbà wa lọwọ ibi. |
Befria oss, Herre, vi ber, från allt ont, ge nådigt frid i våra dagar, att med hjälp av din nåd, vi kan alltid vara fria från synd och säker från all nöd, medan vi väntar på det välsignade hoppet och vår Frälsare Jesu Kristi ankomst. | Oluwa, gbà wa, lọwọ gbogbo ibi, fi oore-ọ̀fẹ́ fúnni ní àlàáfíà ní ọjọ́ wa, pe, nipa iranlọwọ ti aanu rẹ, a lè máa bọ́ lọ́wọ́ ẹ̀ṣẹ̀ nígbà gbogbo ati ailewu lati gbogbo wahala, bi a ti nduro ireti ibukun ati wiwa ti Olugbala wa, Jesu Kristi. |
För riket, makten och äran är din nu och för evigt. | Fun ijọba, agbara ati ogo ni tire bayi ati lailai. |
Herre Jesus Kristus, som sa till dina apostlar: Frid lämnar jag dig, min frid ger jag dig, se inte på våra synder, men på din kyrkas tro, och ge henne nådigt frid och enhet i enlighet med din vilja. Som lever och regerar för evigt och alltid. | Oluwa Jesu Kristi, eniti o wi fun awon Aposteli nyin pe: Alaafia ni mo fi ọ silẹ, alaafia mi ni mo fun ọ, ma wo ese wa, sugbon lori igbagbo ti Ijo re, kí o sì fi oore-ọ̀fẹ́ fún un ní àlàáfíà àti ìṣọ̀kan ni ibamu pẹlu ifẹ rẹ. Ti o wa laaye ti o si jọba lai ati lailai. |
Amen. | Amin. |
Herrens frid vare med dig alltid. | Alaafia Oluwa ki o wà pẹlu nyin nigbagbogbo. |
Och med din ande. | Ati pẹlu ẹmi rẹ. |
Låt oss erbjuda varandra fredstecknet. | E je ki a fun ara wa ni ami alafia. |
Guds lamm, du tar bort världens synder, förbarma dig över oss. Guds lamm, du tar bort världens synder, förbarma dig över oss. Guds lamm, du tar bort världens synder, ge oss fred. | Ọ̀dọ́-àgùntàn Ọlọrun, ìwọ kó ẹ̀ṣẹ̀ ayé lọ, ṣãnu fun wa. Ọ̀dọ́-àgùntàn Ọlọrun, ìwọ kó ẹ̀ṣẹ̀ ayé lọ, ṣãnu fun wa. Ọ̀dọ́-àgùntàn Ọlọrun, ìwọ kó ẹ̀ṣẹ̀ ayé lọ, fun wa l‘alafia. |
Se Guds lamm, se honom som tar bort världens synder. Saliga är de som kallas till Lammets måltid. | Wo Ọdọ-agutan Ọlọrun, wo ẹniti o kó ẹ̀ṣẹ aiye lọ. Alabukun-fun li awọn ti a pè si onjẹ-alẹ Ọdọ-Agutan. |
Herre, jag är inte värdig att du ska gå in under mitt tak, men säg bara ordet så skall min själ bli botad. | Oluwa, Emi ko yẹ kí o lè wọ abẹ́ òrùlé mi, sugbon kiki oro na so, emi o si mu larada. |
Kristi kropp (blod). | Ara (Ẹjẹ) Kristi. |
Amen. | Amin. |
Låt oss be. | E je ki a gbadura. |
Amen. | Amin. |
Avslutande ritualer |
Pari awọn isan |
Välsignelse |
Ibukun |
Herren vara med dig. | Oluwa ki o wà pẹlu rẹ. |
Och med din ande. | Ati pẹlu ẹmi rẹ. |
Må den allsmäktige Gud välsigne dig, Fadern och Sonen och den Helige Ande. | Ki Olorun eledumare bukun yin, Baba, ati Ọmọ, ati Ẹmi Mimọ. |
Amen. | Amin. |
Uppsägning |
Iyọkuro |
Gå vidare, mässan är avslutad. Eller: Gå och förkunna Herrens evangelium. Eller: Gå i frid och prisa Herren genom ditt liv. Eller: Gå i frid. | Lọ jade, Mass ti pari. Tabi: Lọ kede Ihinrere Oluwa. Tabi: Lọ li alafia, yin Oluwa logo nipasẹ igbesi aye rẹ. Tabi: Lọ ni alaafia. |
Tack vare Gud. | Adupe lowo Olorun. |
Reference(s): This text was automatically translated to Swedish from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Yoruba from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |