Swedish (Svenska) |
Italian (Italiano) |
Massans Inledning |
Riti di Introduzione |
Korsets tecken |
Segno della Croce |
I faderns och Sonens och den helige Andes namn. | Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. |
Amen | Amen. |
Hälsningsord |
Saluto |
Vår Herres Jesu Kristi nåd, Guds karlek och den helige, Andes gemenskap vare med er alla. | La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi. |
Och med din ande. | E con il tuo spirito. |
Bon om forlatelse |
Atto Penitenziale |
Lat oss besinna oss och bekanna var synd och skuld, sa att vi ratt kan fira de heliga mystierna. | Fratelli (fratelli e sorelle), per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati. |
Jag bekanner infor Gud allsmaktig och er alla att jag har syndat i tankar och ord garningar och underlatelse. Detta ar min skuld, min stora skuld. Darfor ber jag den saliga jungfrun Maria, Guds anglar och helgon och er alla att be for mig till Herren var Gud. | Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. E supplico la beata sempre vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro. |
Gud allsmäktig förlåte oss våra synder i sin stora barmhärtighet och före oss till det eviga livet. | Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna. |
Amen | Amen. |
Kyrie |
Kyrie |
Herre förbarma dig. | Signore, pietà. |
Herre förbarma dig. | Signore, pietà. |
Kristus, förbarma dig. | Cristo, pietà. |
Kristus, förbarma dig. | Cristo, pietà. |
Herre förbarma dig. | Signore, pietà. |
Herre förbarma dig. | Signore, pietà. |
Gloria |
Gloria |
Ära i höjden åt Gud… och på jorden frid åt människor av god vilja. Vi lovar dig, vi välsignar dig, vi tillber dig, vi prisar och ärar dig. Vi tackar dig för din stora härlighet. Herre Gud, himmelske konung, Gud Fader allsmäktig. Herre, Guds enfödde Son, Jesus Kristus. Herre Gud, Guds lamm, Faderns Son, du som borttager världens synder, förbarma dig över oss. Du som borttager världens synder, tag emot vår bön. Du som sitter på Faderns högra sida, förbarma dig över oss. Ty du allena är helig, du allena Herre, du allena den högste, Jesus Kristus, med den helige Ande, i Guds Faderns härlighet. Amen. | Gloria a Dio nell'alto dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà. Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti adoriamo, ti glorifichiamo, ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa, Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente. Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo, Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre; tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi; tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica; tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. Perché tu solo il Santo, tu solo il Signore, tu solo l'Altissimo: Gesù Cristo, con lo Spirito Santo nella gloria di Dio Padre. Amen. |
Kollektbön |
Colletta |
Låt oss bedja | Preghiamo. |
Amen. | Amen. |
Ordets liturgi |
Liturgia della Parola |
Första läsningen |
Prima Lettura |
Så lyder Herrens ord. | Parola di Dio. |
Gud, vi tackar dig. | Rendiamo grazie a Dio. |
Responsoriepsalm |
Salmo Responsoriale |
Andra Lasningen |
Seconda Lettura |
Så lyder Herrens ord. | Parola di Dio. |
Gud, vi tackar dig. | Rendiamo grazie a Dio. |
Evangelium |
Vangelo |
Herren vara med er. | Il Signore sia con voi. |
Och med din ande. | E con il tuo spirito. |
Det heliga evangeliet enligt (Matteus, Markus, Lukas, Johannes). | Dal Vangelo secondo N. |
Ära vare dig, Herre | Gloria a te, o Signore. |
Så lyder det heliga evangeliet. | Parola del Signore. |
Lovad vare du, Kristus. | Lode a te, o Cristo. |
Predikan |
Omelia |
Trosbekännelse |
Professione di Fede |
Jag tror på en enda Gud… allsmäktig Fader, skapare av himmel och jord, av allt, både synligt och osynligt. Och på en enda Herre, Jesus Kristus, Guds enfödde Son, född av Fadern före all tid, Gud av Gud, ljus av ljus, sann Gud av sann Gud, född och icke skapad, av samma väsen som Fadern, på honom genom vilken allt blev till; som för oss människor och för vår frälsnings skull steg ner från himlen och blev kött genom den helige Ande av jungfru Maria och blev människa; och som blev korsfäst för oss under Pontius Pilatus, led och blev begravd, som uppstod på tredje dagen i enlighet med skrifterna, steg upp till himlen, sitter på Faderns högra sida och skall återkomma i härlighet för att döma levande och döda, och vars rike aldrig skall ta slut. Och på den helige Ande, som är Herre och ger liv, som utgår av Fadern och Sonen, som tillsammans med Fadern och Sonen blir tillbedd och förhärligad och som talade genom profeterna. Och på en enda, helig, katolsk och apostolisk kyrka. Jag bekänner ett enda dop till syndernas förlåtelse och väntar på de dödas uppståndelse och den kommande världens liv. Amen. | Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli. Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero; generato, non creato; della stessa sostanza del Padre; per mezzo di lui tutte le cose sono state create. Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo; e per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria e si è fatto uomo. Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto. Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture; è salito al cielo, siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà, nella gloria, per giudicare i vivi e i morti, e il suo regno non avrà fine. Credo nello Spirito Santo, che è Signore e da la vita, e procede dal Padre e dal Figlio e con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato e ha parlato per mezzo dei profeti. Credo la Chiesa, una, santa, cattolica e apostolica. Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati. Aspetto la risurrezione dei morti e la vita del mondo che verrà. Amen. |
Kyrkans allmanna forbon |
Preghiera dei Fedeli |
Vi ber till Herren. | Preghiamo. |
Herre, hör vår bön. | Ascoltaci, o Signore. |
Eukaristins liturgi |
Liturgia Eucaristica |
Offergavornas tillredelse |
Preparazione dei Doni |
Välsignad vare Gud i evighet. | Benedetto nei secoli il Signore. |
Be, bröder (bröder och systrar), att mitt offer och ditt kan vara godtagbar för Gud, den allsmäktige Fadern. | Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente. |
Må Herren ta emot offret från dina händer för hans namns pris och ära, för vårt bästa och hela hans heliga kyrkas bästa. | Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa. |
Amen. | Amen. |
Eukaristisk bön |
Preghiera Eucaristica |
Herren vara med dig. | Il Signore sia con voi. |
Och med din ande. | E con il tuo spirito. |
Lyft upp era hjärtan. | In alto i nostri cuori. |
Vi lyfter upp dem till Herren. | Sono rivolti al Signore. |
Låt oss tacka Herren vår Gud. | Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. |
Det är rätt och rättvist. | È cosa buona e giusta. |
Helig, Helig, Helig Herre, härskarornas Gud. Himlen och jorden är fulla av din härlighet. Hosianna i det högsta. Välsignad är han som kommer i Herrens namn. Hosianna i det högsta. | Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell’universo. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell’alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell’alto dei cieli. |
Trons mysterium. | Mistero della fede. |
Vi förkunnar din död, Herre, och bekänn din uppståndelse tills du kommer igen. Eller: När vi äter detta bröd och dricker denna kopp, vi förkunnar din död, Herre, tills du kommer igen. Eller: Rädda oss, världens frälsare, för genom ditt kors och uppståndelse du har gjort oss fria. | Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell'attesa della tua venuta. |
Amen. | Amen. |
Nattvardsrit |
Riti di Comunione |
På Frälsarens befallning och formad av gudomlig undervisning, vågar vi säga: | Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire: |
Fader vår som är i himmelen, Helgat varde ditt namn; kom ditt rike, ske din vilja på jorden så som i himmelen. Ge oss i dag vårt dagliga bröd, och förlåt oss våra överträdelser, som vi förlåter dem som överträder oss; och led oss inte i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo. | Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male. |
Befria oss, Herre, vi ber, från allt ont, ge nådigt frid i våra dagar, att med hjälp av din nåd, vi kan alltid vara fria från synd och säker från all nöd, medan vi väntar på det välsignade hoppet och vår Frälsare Jesu Kristi ankomst. | Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni; e con l'aiuto della tua misericordia, vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell'attesa che si compia la beata speranza, e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo. |
För riket, makten och äran är din nu och för evigt. | Tuo é il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli. |
Herre Jesus Kristus, som sa till dina apostlar: Frid lämnar jag dig, min frid ger jag dig, se inte på våra synder, men på din kyrkas tro, och ge henne nådigt frid och enhet i enlighet med din vilja. Som lever och regerar för evigt och alltid. | Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: "Vi lascio la pace, vi do la mia pace", non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unita e pace secondo la tua volontà. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. |
Amen. | Amen. |
Herrens frid vare med dig alltid. | La pace del Signore sia sempre con voi. |
Och med din ande. | E con il tuo spirito. |
Låt oss erbjuda varandra fredstecknet. | Scambiatevi un segno di pace. |
Guds lamm, du tar bort världens synder, förbarma dig över oss. Guds lamm, du tar bort världens synder, förbarma dig över oss. Guds lamm, du tar bort världens synder, ge oss fred. | Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona a noi la pace. |
Se Guds lamm, se honom som tar bort världens synder. Saliga är de som kallas till Lammets måltid. | Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. Beati gli invitati alla cena dell’Agnello. |
Herre, jag är inte värdig att du ska gå in under mitt tak, men säg bara ordet så skall min själ bli botad. | O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa, ma di’ soltanto una parola e io sarò salvato. |
Kristi kropp (blod). | Il Corpo (Sangue) di Cristo. |
Amen. | Amen. |
Låt oss be. | Preghiamo. |
Amen. | Amen. |
Avslutande ritualer |
Riti di Conclusione |
Välsignelse |
Benedizione |
Herren vara med dig. | Il Signore sia con voi. |
Och med din ande. | E con il tuo spirito. |
Må den allsmäktige Gud välsigne dig, Fadern och Sonen och den Helige Ande. | Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo. |
Amen. | Amen. |
Uppsägning |
Congedo |
Gå vidare, mässan är avslutad. Eller: Gå och förkunna Herrens evangelium. Eller: Gå i frid och prisa Herren genom ditt liv. Eller: Gå i frid. | Andate in pace. Oppure: La Messa è finita: andate in pace. Oppure: Andate e annunciate il Vangelo del Signore. Oppure: Glorificate il Signore con la vostra vita. Andate in pace. Oppure: La gioia del Signore sia la vostra forza. Andate in pace. Oppure: Nel nome del Signore, andate in pace. Oppure: Portate a tutti la gioia del Signore risorto. Andate in pace. |
Tack vare Gud. | Rendiamo grazie a Dio. |
Reference(s): This text was automatically translated to Swedish from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Italian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |