Serbian (српски језик) |
Icelandic (Íslenska) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Уводне обреде |
Inngangshátíðir |
Знак крста |
Merki krossins |
У име оца и сина и Духа Светога. | Í nafni föðurins og sonarins og heilags anda. |
Амен | AMEN |
Поздрав |
Kveðja |
Милост нашег Господа Исуса Христа, и љубав Божја, и причест Светога Духа Буди са свима вама. | Náð Drottins vors Jesú Krists, Og kærleikur Guðs, og samfélag heilags anda Vertu með ykkur öllum. |
И са вашим духом. | Og með anda þínum. |
Покајнички чин |
Refsiverð athöfn |
Браћа (браћа и сестре), да признамо своје грехе, И зато се припремите за прославу светих мистерија. | Bræður (bræður og systur), við skulum viðurkenna syndir okkar, Og búðu okkur svo undir okkur að fagna helgum leyndardómum. |
Признајем Свемогућем Богу А вама, моја браћа и сестре, да сам увелико грешио, у мојим мислима и у својим речима, У ономе што сам учинио и у ономе што нисам успео, кроз моју криву, кроз моју криву, кроз моју најповољнију грешку; Стога питам благословљене Марије икад Дјевице, сви анђели и свеци, А ти, моја браћа и сестре, Да се молиш за мене Господу нашем Богу. | Ég játa fyrir almáttugum Guði Og þér, bræður mínir og systur, að ég hafi syndgað mjög, Í hugsunum mínum og orðum mínum, í því sem ég hef gert og í því sem ég hef ekki gert, í gegnum mér að kenna, í gegnum mér að kenna, Með mér gríðarlegustu sök; Þess vegna spyr ég blessaða Maríu sífellt dvalar, allir englar og dýrlingar, Og þú, bræður mínir og systur, að biðja fyrir mér Drottni Guð okkar. |
Нека се свемоћни Бог смири на нас, Опрости нам своје грехе, и доведи нас на вечни живот. | Megi almáttugur Guð miskunna okkur, Fyrirgefðu syndir okkar, og færa okkur í eilíft líf. |
Амен | AMEN |
Кирие |
Kyrie |
Боже смилуј се. | Drottinn, miskunna. |
Боже смилуј се. | Drottinn, miskunna. |
Христе, помилуј. | Kristur, miskunna. |
Христе, помилуј. | Kristur, miskunna. |
Боже смилуј се. | Drottinn, miskunna. |
Боже смилуј се. | Drottinn, miskunna. |
Глориа |
Gloria |
Слава Богу на висини, а на земљи мир људима добре воље. хвалимо те, ми те благословимо, обожавамо те, славимо те, захваљујемо ти за твоју велику славу, Господе Боже, Царе небески, О Боже, свемогући Оче. Господе Исусе Христе, Јединородни Сине, Господе Боже, Јагње Божије, Сине Очев, узимаш грехе света, помилуј нас; узимаш грехе света, прими нашу молитву; ти седиш здесна Оцу, помилуј нас. Јер ти си једини Свети, ти си једини Господ, ти си једини Свевишњи, Исус Христ, са Духом Светим, у славу Бога Оца. Амин. | Dýrð Guðs í hæsta, og á jörðu friði til fólks með góðan vilja. Við lofum þér, Við blessum þig, Við dáum þig, Við vegsama þig, Við þökkum þér fyrir mikla dýrð, Drottinn Guð, himneskur konungur, Ó Guð, almáttugur faðir. Drottinn Jesús Kristur, aðeins fæddur sonur, Drottinn Guð, lamb Guðs, sonur föðurins, Þú tekur frá sér syndir heimsins, miskunna okkur; Þú tekur frá sér syndir heimsins, fá bæn okkar; Þú situr við hægri hönd föðurins, miskunna okkur. Fyrir þig einn eru heilagir, þú einn ert Drottinn, þú einn ert sá hæsti, Jesús Kristur, með heilögum anda, Í dýrð Guðs faðirinn. AMEN. |
Прикупити |
Safnaðu |
Помолимо се. | Við skulum biðja. |
Амин. | AMEN. |
Литургија речи |
Helgisiðir af orðinu |
Прво читање |
Fyrsta lestur |
Реч Господња. | Orð Drottins. |
Хвала Богу. | Takk fyrir Guð. |
Одређени псалм |
Svara sálmur |
Друго читање |
Önnur lestur |
Реч Господња. | Orð Drottins. |
Хвала Богу. | Takk fyrir Guð. |
Госпел |
Fagnaðarerindi |
Господ с вама. | Drottinn er með þér. |
И својим духом. | Og með anda þínum. |
Читање из светог Јеванђеља по Н. | Lestur frá heilaga fagnaðarerindinu samkvæmt N. |
Слава Теби Господе | Dýrð þér, Drottinn |
Јеванђеље Господње. | Fagnaðarerindi Drottins. |
Слава Теби Господе Исусе Христе. | Lof til þín, Drottinn Jesús Kristur. |
Хомили |
Heimilislega |
Професија вере |
Starf trúar |
Верујем у једног Бога, Отац свемогући, творац неба и земље, свега видљивог и невидљивог. Верујем у једног Господа Исуса Христа, Јединородни Син Божији, рођен од Оца пре свих векова. Бог од Бога, Светлост од светлости, прави Бог од истинитог Бога, рођени, нестворени, једносуштински са Оцем; кроз њега је све постало. Ради нас људи и ради нашег спасења сишао је с неба, и Духом Светим оваплоти се од Дјеве Марије, и постао човек. Због нас је разапет под Понтијом Пилатом, претрпео је смрт и био сахрањен, и ускрсну трећег дана у складу са Светим писмом. Узнео се на небо и седи здесна Оцу. Он ће поново доћи у слави да суди живима и мртвима и његовом царству неће бити краја. Верујем у Духа Светога, Господа, Животворног, који од Оца и Сина исходи, који се са Оцем и Сином клања и прославља, који је говорио кроз пророке. Верујем у једну, свету, саборну и апостолску Цркву. Исповедам једно Крштење за опроштење грехова и радујем се васкрсењу мртвих и живот будућег света. Амин. | Ég trúi á einn Guð, faðirinn almáttugur, framleiðandi himins og jarðar, af öllu sýnilegum og ósýnilegum. Ég trúi á einn Drottinn Jesú Krist, Eini fæddur sonur Guðs, fæddur af föður fyrir alla aldurshópa. Guð frá Guði, Ljós frá ljósi, sannur Guð frá sönnum Guði, fæddur, ekki gerður, samviskusamur með föður; Í gegnum hann voru allir gerðir. Fyrir okkur menn og til hjálpræðis kom hann niður af himni, og af heilögum anda var holdtekin Maríu mey, og varð maður. Fyrir okkar sakir var hann krossfestur undir Pontius Pilatus, Hann hlaut dauða og var grafinn, Og reis upp aftur á þriðja degi í samræmi við ritningarnar. Hann steig upp til himna og situr við hægri hönd föðurins. Hann mun koma aftur í dýrð að dæma lifandi og hina látnu Og ríki hans mun ekki hafa endi. Ég trúi á heilagan anda, Drottinn, líf lífsins, sem heldur áfram af föður og syni, Hver með föður og son er dáður og vegsamaður, sem hefur talað í gegnum spámennina. Ég trúi á eina, heilaga, kaþólsku og postullegu kirkju. Ég játa eina skírn fyrir fyrirgefningu synda Og ég hlakka til upprisu dauðra og líf heimsins sem koma. AMEN. |
Универзална молитва |
Alhliða bæn |
Господу се молимо. | Við biðjum til Drottins. |
Господе, услиши нашу молитву. | Drottinn, heyrðu bæn okkar. |
Литургија еухаристија |
Helgisiðir evkaristíunnar |
Оффертори |
OfferTory |
Нека је благословен Бог у векове. | Blessaður sé Guð um aldur og ævi. |
Молите се, браћо (браћо и сестре), да је моја и твоја жртва може бити прихватљиво Богу, свемогући Отац. | Biðja, bræður (bræður og systur), að fórn mín og þín Getur verið viðunandi fyrir Guð, Almáttugur faðirinn. |
Нека Господ прими жртву из ваших руку за хвалу и славу његовог имена, за наше добро и добро свете његове Цркве. | Megi Drottinn samþykkja fórnina í höndunum fyrir lof og dýrð nafns hans, til góðs og hag allra heilagrar kirkju hans. |
Амин. | AMEN. |
Евхаристијска молитва |
Evkaristíska bæn |
Господ с вама. | Drottinn er með þér. |
И својим духом. | Og með anda þínum. |
Подигните своја срца. | Lyftu hjörtum þínum. |
Ми их узносимо ка Господу. | Við lyftum þeim upp til Drottins. |
Благодаримо Господу Богу нашем. | Við skulum þakka Drottni Guði okkar. |
То је исправно и праведно. | Það er rétt og bara. |
Свет, Свет, Свети Господ Бог над војскама. Небо и земља пуни су славе твоје. Осана на висини. Благословен који долази у име Господње. Осана на висини. | Heilagur, heilagur, heilagur Drottinn guð gestgjafa. Himnaríki og jörð eru full af dýrð þinni. Hosanna í hæsta. Blessaður er sá sem kemur í nafni Drottins. Hosanna í hæsta. |
Тајна вере. | Leyndardómur trúarinnar. |
Смрт твоју објављујемо, Господе, и исповедај Васкрсење Твоје док опет не дођеш. Или: Кад једемо овај Хлеб и пијемо ову чашу, објављујемо смрт твоју, Господе, док опет не дођеш. Или: Спаси нас, Спаситељу света, јер Крстом Твојим и Васкрсењем ослободио си нас. | Við boðum dauða þinn, Drottinn, og játa upprisu þína þangað til þú kemur aftur. Eða: Þegar við borðum þetta brauð og drekkum þennan bolla, Við boðum dauða þinn, Drottinn, þangað til þú kemur aftur. Eða: Bjarga okkur, frelsari heimsins, Fyrir kross þinn og upprisu Þú hefur látið okkur losa okkur. |
Амин. | AMEN. |
Обред причешћа |
Samfélagshelgi |
На Спаситељеву заповест и формирани божанским учењем, усуђујемо се рећи: | Að skipun frelsarans og myndast af guðlegri kennslu, þorum við að segja: |
Оче наш, који си на небесима, да се свети име твоје; да дође царство твоје, да буде воља твоја на земљи као што је на небу. Дај нам данас данашњи хлеб, и опрости нам сагрешења наша, као што опраштамо онима који нам преступе; и не уведи нас у искушење, но избави нас од зла. | Faðir okkar, sem list á himni, Helgist þitt nafn; Ríki þitt kemur, verður gert þitt á jörðu eins og það er á himni. Gefðu okkur þennan dag daglega brauð, og fyrirgefum okkur trespasses okkar, þegar við fyrirgefum þeim sem sveiflast gegn okkur; og leiða okkur ekki til freistingar, en frelsa okkur frá illu. |
Избави нас Господе, молимо се, од свакога зла, милостиво дај мир у наше дане, да уз помоћ твоје милости, можемо увек бити слободни од греха и безбедан од свих невоља, док чекамо блажену наду и долазак нашег Спаситеља, Исуса Христа. | Frelsaðu okkur, Drottinn, við biðjum, frá hverju illu, Gæfu friðinn á okkar dögum, að með hjálp þinni, Við gætum verið alltaf laus við synd og öruggt fyrir allri neyð, Eins og við bíðum blessaða vonarinnar og komu frelsara okkar, Jesús Kristur. |
за краљевство, моћ и слава су твоје сада и заувек. | Fyrir ríkið, Krafturinn og dýrðin eru þín Nú og að eilífu. |
Господе Исусе Христе, који рече апостолима вашим: Мир ти остављам, свој мир ти дајем, не гледај на наше грехе, него о вери Цркве твоје, и милостиво јој подари мир и јединство у складу са вашом вољом. Који живите и царујете у векове векова. | Drottinn Jesús Kristur, Hver sagði við postulana þína: Friður ég læt þig, friður minn ég gef þér, Horfðu ekki á syndir okkar, En á trú kirkjunnar þinnar, og veita henni náð frið og einingu í samræmi við vilja þinn. Sem lifa og ríkja um aldur og ævi. |
Амин. | AMEN. |
Мир Господњи са вама увек. | Friður Drottins vera alltaf með þér. |
И својим духом. | Og með anda þínum. |
Понудимо једни другима знак мира. | Við skulum bjóða hvert öðru merki um frið. |
Јагње Божије, ти узимаш грехе света, помилуј нас. Јагње Божије, ти узимаш грехе света, помилуј нас. Јагње Божије, ти узимаш грехе света, дај нам мир. | Lamb Guðs, þú tekur burt syndir heimsins, miskunna okkur. Lamb Guðs, þú tekur burt syndir heimsins, miskunna okkur. Lamb Guðs, þú tekur burt syndir heimsins, Veittu okkur frið. |
Гле Јагње Божије, гле онога који узима грехе света. Блажени су позвани на вечеру Јагњетову. | Sjáðu lamb Guðs, Sjáðu hann sem tekur burt syndir heimsins. Blessaðir eru þeir sem kallaðir eru til kvöldmáltíðarinnar á lambinu. |
Господе, нисам достојан да уђеш под мој кров, него само реци реч и оздравиће душа моја. | Drottinn, ég er ekki verðugur að þú ættir að fara undir þakið mitt, En segðu aðeins orðið og sál mín skal læknast. |
Тело (Крв) Христово. | Líkami (blóð) Krists. |
Амин. | AMEN. |
Помолимо се. | Við skulum biðja. |
Амин. | AMEN. |
Закључне обреде |
Lokun helgiathafna |
Благослови |
Blessun |
Господ с вама. | Drottinn er með þér. |
И својим духом. | Og með anda þínum. |
Нека те благослови свемогући Бог, Оца и Сина и Светога Духа. | Megi almáttugur Guð blessa þig, Faðirinn og sonurinn og heilagur andi. |
Амин. | AMEN. |
Отпуштање |
Uppsögn |
Изађите, миса је завршена. Или: Идите и најавите Јеванђеље Господње. Или: Идите у миру, прослављајући Господа животом својим. Или: Иди у миру. | Farðu fram, messunni er lokið. Eða: Farðu og tilkynntu fagnaðarerindi Drottins. Eða: Farðu í friði og vegsamaðu Drottin með lífi þínu. Eða: farðu í friði. |
Хвала Богу. | Takk fyrir Guð. |
Reference(s): This text was automatically translated to Serbian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Icelandic from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |