Serbian (српски језик) |
English (English) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Уводне обреде |
Introductory Rites |
Знак крста |
Sign of the Cross |
У име оца и сина и Духа Светога. | In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. |
Амен | Amen |
Поздрав |
Greeting |
Милост нашег Господа Исуса Христа, и љубав Божја, и причест Светога Духа Буди са свима вама. | The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. |
И са вашим духом. | And with your spirit. |
Покајнички чин |
Penitential Act |
Браћа (браћа и сестре), да признамо своје грехе, И зато се припремите за прославу светих мистерија. | Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. |
Признајем Свемогућем Богу А вама, моја браћа и сестре, да сам увелико грешио, у мојим мислима и у својим речима, У ономе што сам учинио и у ономе што нисам успео, кроз моју криву, кроз моју криву, кроз моју најповољнију грешку; Стога питам благословљене Марије икад Дјевице, сви анђели и свеци, А ти, моја браћа и сестре, Да се молиш за мене Господу нашем Богу. | I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. |
Нека се свемоћни Бог смири на нас, Опрости нам своје грехе, и доведи нас на вечни живот. | May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. |
Амен | Amen |
Кирие |
Kyrie |
Боже смилуј се. | Lord, have mercy. |
Боже смилуј се. | Lord, have mercy. |
Христе, помилуј. | Christ, have mercy. |
Христе, помилуј. | Christ, have mercy. |
Боже смилуј се. | Lord, have mercy. |
Боже смилуј се. | Lord, have mercy. |
Глориа |
Gloria |
Слава Богу на висини, а на земљи мир људима добре воље. хвалимо те, ми те благословимо, обожавамо те, славимо те, захваљујемо ти за твоју велику славу, Господе Боже, Царе небески, О Боже, свемогући Оче. Господе Исусе Христе, Јединородни Сине, Господе Боже, Јагње Божије, Сине Очев, узимаш грехе света, помилуј нас; узимаш грехе света, прими нашу молитву; ти седиш здесна Оцу, помилуј нас. Јер ти си једини Свети, ти си једини Господ, ти си једини Свевишњи, Исус Христ, са Духом Светим, у славу Бога Оца. Амин. | Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. |
Прикупити |
Collect |
Помолимо се. | Let us pray. |
Амин. | Amen. |
Литургија речи |
Liturgy of the Word |
Прво читање |
First Reading |
Реч Господња. | The word of the Lord. |
Хвала Богу. | Thanks be to God. |
Одређени псалм |
Responsorial Psalm |
Друго читање |
Second Reading |
Реч Господња. | The word of the Lord. |
Хвала Богу. | Thanks be to God. |
Госпел |
Gospel |
Господ с вама. | The Lord be with you. |
И својим духом. | And with your spirit. |
Читање из светог Јеванђеља по Н. | A reading from the holy Gospel according to N. |
Слава Теби Господе | Glory to you, O Lord |
Јеванђеље Господње. | The Gospel of the Lord. |
Слава Теби Господе Исусе Христе. | Praise to you, Lord Jesus Christ. |
Хомили |
Homily |
Професија вере |
Profession of Faith |
Верујем у једног Бога, Отац свемогући, творац неба и земље, свега видљивог и невидљивог. Верујем у једног Господа Исуса Христа, Јединородни Син Божији, рођен од Оца пре свих векова. Бог од Бога, Светлост од светлости, прави Бог од истинитог Бога, рођени, нестворени, једносуштински са Оцем; кроз њега је све постало. Ради нас људи и ради нашег спасења сишао је с неба, и Духом Светим оваплоти се од Дјеве Марије, и постао човек. Због нас је разапет под Понтијом Пилатом, претрпео је смрт и био сахрањен, и ускрсну трећег дана у складу са Светим писмом. Узнео се на небо и седи здесна Оцу. Он ће поново доћи у слави да суди живима и мртвима и његовом царству неће бити краја. Верујем у Духа Светога, Господа, Животворног, који од Оца и Сина исходи, који се са Оцем и Сином клања и прославља, који је говорио кроз пророке. Верујем у једну, свету, саборну и апостолску Цркву. Исповедам једно Крштење за опроштење грехова и радујем се васкрсењу мртвих и живот будућег света. Амин. | I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. |
Универзална молитва |
Prayer of the Faithful |
Господу се молимо. | We pray to the Lord. |
Господе, услиши нашу молитву. | Lord, hear our prayer. |
Литургија еухаристија |
Liturgy of the Eucharist |
Оффертори |
Offertory |
Нека је благословен Бог у векове. | Blessed be God for ever. |
Молите се, браћо (браћо и сестре), да је моја и твоја жртва може бити прихватљиво Богу, свемогући Отац. | Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. |
Нека Господ прими жртву из ваших руку за хвалу и славу његовог имена, за наше добро и добро свете његове Цркве. | May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church. |
Амин. | Amen. |
Евхаристијска молитва |
Eucharistic Prayer |
Господ с вама. | The Lord be with you. |
И својим духом. | And with your spirit. |
Подигните своја срца. | Lift up your hearts. |
Ми их узносимо ка Господу. | We lift them up to the Lord. |
Благодаримо Господу Богу нашем. | Let us give thanks to the Lord our God. |
То је исправно и праведно. | It is right and just. |
Свет, Свет, Свети Господ Бог над војскама. Небо и земља пуни су славе твоје. Осана на висини. Благословен који долази у име Господње. Осана на висини. | Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. |
Тајна вере. | The mystery of faith. |
Смрт твоју објављујемо, Господе, и исповедај Васкрсење Твоје док опет не дођеш. Или: Кад једемо овај Хлеб и пијемо ову чашу, објављујемо смрт твоју, Господе, док опет не дођеш. Или: Спаси нас, Спаситељу света, јер Крстом Твојим и Васкрсењем ослободио си нас. | We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. |
Амин. | Amen. |
Обред причешћа |
Communion Rite |
На Спаситељеву заповест и формирани божанским учењем, усуђујемо се рећи: | At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say: |
Оче наш, који си на небесима, да се свети име твоје; да дође царство твоје, да буде воља твоја на земљи као што је на небу. Дај нам данас данашњи хлеб, и опрости нам сагрешења наша, као што опраштамо онима који нам преступе; и не уведи нас у искушење, но избави нас од зла. | Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
Избави нас Господе, молимо се, од свакога зла, милостиво дај мир у наше дане, да уз помоћ твоје милости, можемо увек бити слободни од греха и безбедан од свих невоља, док чекамо блажену наду и долазак нашег Спаситеља, Исуса Христа. | Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. |
за краљевство, моћ и слава су твоје сада и заувек. | For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. |
Господе Исусе Христе, који рече апостолима вашим: Мир ти остављам, свој мир ти дајем, не гледај на наше грехе, него о вери Цркве твоје, и милостиво јој подари мир и јединство у складу са вашом вољом. Који живите и царујете у векове векова. | Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. |
Амин. | Amen. |
Мир Господњи са вама увек. | The peace of the Lord be with you always. |
И својим духом. | And with your spirit. |
Понудимо једни другима знак мира. | Let us offer each other the sign of peace. |
Јагње Божије, ти узимаш грехе света, помилуј нас. Јагње Божије, ти узимаш грехе света, помилуј нас. Јагње Божије, ти узимаш грехе света, дај нам мир. | Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. |
Гле Јагње Божије, гле онога који узима грехе света. Блажени су позвани на вечеру Јагњетову. | Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. |
Господе, нисам достојан да уђеш под мој кров, него само реци реч и оздравиће душа моја. | Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. |
Тело (Крв) Христово. | The Body (Blood) of Christ. |
Амин. | Amen. |
Помолимо се. | Let us pray. |
Амин. | Amen. |
Закључне обреде |
Concluding Rites |
Благослови |
Blessing |
Господ с вама. | The Lord be with you. |
И својим духом. | And with your spirit. |
Нека те благослови свемогући Бог, Оца и Сина и Светога Духа. | May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. |
Амин. | Amen. |
Отпуштање |
Dismissal |
Изађите, миса је завршена. Или: Идите и најавите Јеванђеље Господње. Или: Идите у миру, прослављајући Господа животом својим. Или: Иди у миру. | Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace. |
Хвала Богу. | Thanks be to God. |
Reference(s): This text was automatically translated to Serbian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |