Albanian (Shqip) |
Malayalam (മലയാളം) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Ritet hyrëse |
ആമുഖ ആചാരങ്ങൾ |
Shenjë e kryqit |
കുരിശിന്റെ അടയാളം |
Në emër të Atit, të Birit dhe të Frymës së Shenjtë. | പിതാവിന്റെയും പുത്രന്റെയും പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെയും നാമത്തിൽ. |
Aminë | ആമേൻ |
Përshëndetje |
അഭിവാദം |
Hirin e Zotit tonë Jezu Krisht, Dhe dashuria e Zotit, dhe bashkimi i Frymës së Shenjtë Bëhu me të gjithë ju. | നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ, ദൈവസ്നേഹം, പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ കൂട്ടായ്മയും നിങ്ങൾക്കെല്ലാവർക്കും ഉണ്ടായിരിക്കുക. |
Dhe me shpirtin tënd. | നിങ്ങളുടെ ആത്മാവിനാൽ. |
Veprimtari |
അനുതപനപരമായ നിയമം |
Vëllezërit (vëllezërit dhe motrat), le të pranojmë mëkatet tona, Dhe kështu përgatitemi për të festuar misteret e shenjta. | സഹോദരന്മാരായ സഹോദരന്മാർ (സഹോദരീ സഹോദരന്മാരേ, നമുക്ക് നമ്മുടെ പാപങ്ങളെ അംഗീകരിക്കാം, പവിത്ര രഹസ്യങ്ങൾ ആഘോഷിക്കാൻ സ്വയം തയ്യാറാകുക. |
Unë i rrëfej Zotit të Plotfuqishëm Dhe për ju, vëllezërit dhe motrat e mia, se kam mëkatuar shumë, në mendimet e mia dhe me fjalët e mia, në atë që kam bërë dhe në atë që nuk kam arritur të bëj, Përmes fajit tim, Përmes fajit tim, Përmes fajit tim më të rëndë; Prandaj e pyes Mary të bekuar gjithnjë e virgjër, të gjithë engjëjt dhe shenjtorët, Dhe ti, vëllezërit dhe motrat e mia, Të lutem për mua Zotit, Perëndisë tonë. | ഞാൻ സർവശക്തനായ ദൈവത്തെ ഏറ്റുപറയുന്നു എന്റെ സഹോദരീ സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ വളരെയധികം പാപം ചെയ്തു, എന്റെ ചിന്തകളിലും എന്റെ വാക്കുകളിലും, ഞാൻ ചെയ്ത കാര്യത്തിലും ഞാൻ പരാജയപ്പെട്ട കാര്യത്തിലും, എന്റെ തെറ്റിലൂടെ, എന്റെ തെറ്റിലൂടെ, എന്റെ ഏറ്റവും കഠിനമായ തെറ്റിൽ; അതിനാൽ ഞാൻ വാഴ്സിൻറെ കന്യകയോട് ചോദിക്കുന്നു, എല്ലാ ദൂതന്മാരെയും വിശുദ്ധന്മാരെയും, എന്റെ സഹോദരീ സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവക്കു എനിക്കുവേണ്ടി പ്രാർത്ഥിക്കാൻ. |
Zoti i Plotfuqishëm le të mëshirojë për ne, Na fal mëkatet tona, Dhe na sillni në jetën e përhershme. | സർവശക്തനായ ദൈവം നമ്മോട് കരുണ കാണിക്കുന്നു, ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങൾ ഞങ്ങളോട് ക്ഷമിക്കൂ, ഞങ്ങളെ നിത്യജീവനിലേക്ക് കൊണ്ടുവരിക. |
Aminë | ആമേൻ |
Kyrie |
കിറിയ |
Zot, ki mëshirë. | കർത്താവേ, കരുണയുണ്ടാകേണമേ. |
Zot, ki mëshirë. | കർത്താവേ, കരുണയുണ്ടാകേണമേ. |
Krisht, ki mëshirë. | ക്രിസ്തുയേ, കരുണയുണ്ടാകേണമേ. |
Krisht, ki mëshirë. | ക്രിസ്തുയേ, കരുണയുണ്ടാകേണമേ. |
Zot, ki mëshirë. | കർത്താവേ, കരുണയുണ്ടാകേണമേ. |
Zot, ki mëshirë. | കർത്താവേ, കരുണയുണ്ടാകേണമേ. |
Gloria |
എയർലൈൻസ്] ഗ്ലോറിയ |
Lavdi Zotit në lartësitë, dhe në tokë paqe për njerëzit me vullnet të mirë. Ne ju lavdërojmë, ju bekojme, ne ju adhurojmë, ne ju përlëvdojmë, ne ju falënderojmë për lavdinë tuaj të madhe, Zot Zot, Mbret qiellor, O Zot, Atë i Plotfuqishëm. Zoti Jezus Krisht, Bir i vetëmlindur, Zot Perëndi, Qengji i Perëndisë, Biri i Atit, ti heq mëkatet e botës, ki mëshirë për ne; ti heq mëkatet e botës, pranoje lutjen tonë; ju jeni ulur në të djathtën e Atit, ki mëshirë për ne. Sepse vetëm ti je i Shenjti, vetëm ti je Zoti, vetëm ti je Më i Larti, Jezus Krishti, me Frymën e Shenjtë, në lavdinë e Perëndisë Atë. Amen. | അത്യുന്നതങ്ങളിൽ ദൈവത്തിന് മഹത്വം, നല്ല മനസ്സുള്ളവർക്ക് ഭൂമിയിൽ സമാധാനവും. ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ അഭിനന്ദിക്കുന്നു, ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു, ഞങ്ങൾ നിന്നെ ആരാധിക്കുന്നു, ഞങ്ങൾ നിന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തുന്നു, നിങ്ങളുടെ മഹത്തായ മഹത്വത്തിന് ഞങ്ങൾ നന്ദി പറയുന്നു, കർത്താവായ ദൈവം, സ്വർഗ്ഗീയ രാജാവേ, ദൈവമേ, സർവ്വശക്തനായ പിതാവേ. കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തു, ഏകജാതനായ പുത്രൻ, കർത്താവായ ദൈവം, ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാട്, പിതാവിന്റെ പുത്രൻ, നീ ലോകത്തിന്റെ പാപങ്ങളെ നീക്കുന്നു, ഞങ്ങളോട് കരുണയുണ്ടാകേണമേ; നീ ലോകത്തിന്റെ പാപങ്ങളെ നീക്കുന്നു, ഞങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥന സ്വീകരിക്കുക; നിങ്ങൾ പിതാവിന്റെ വലതുഭാഗത്ത് ഇരിക്കുന്നു, ഞങ്ങളോട് കരുണയുണ്ടാകേണമേ. എന്തെന്നാൽ, നിങ്ങൾ മാത്രമാണ് പരിശുദ്ധൻ, നീ മാത്രമാണ് കർത്താവ്, നീ മാത്രമാണ് അത്യുന്നതൻ, യേശുക്രിസ്തു, പരിശുദ്ധാത്മാവിനോടൊപ്പം, പിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിൽ. ആമേൻ. |
Mbledh |
ശേഖരിക്കുക |
Le të lutemi. | നമുക്ക് പ്രാർത്ഥിക്കാം. |
Amen. | ആമേൻ. |
Liturgjia e Fjalës |
വാക്കിന്റെ ആരാധന |
Leximi i Parë |
ആദ്യ വായന |
Fjala e Zotit. | കർത്താവിന്റെ വചനം. |
Faleminderit Zotit. | ദൈവത്തിന് നന്ദി. |
Psalmi Përgjegjësor |
പ്രതികരണ സങ്കീർത്തനം |
Leximi i Dytë |
രണ്ടാമത്തെ വായന |
Fjala e Zotit. | കർത്താവിന്റെ വചനം. |
Faleminderit Zotit. | ദൈവത്തിന് നന്ദി. |
Ungjill |
സുവിശേഷം |
Zoti qoftë me ju. | കർത്താവ് നിങ്ങളോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരിക്കട്ടെ. |
Dhe me shpirtin tuaj. | നിങ്ങളുടെ ആത്മാവിനൊപ്പം. |
Një lexim nga Ungjilli i shenjtë sipas N. | എൻ അനുസരിച്ച് വിശുദ്ധ സുവിശേഷത്തിൽ നിന്നുള്ള ഒരു വായന. |
Lavdi ty o Zot | കർത്താവേ, നിനക്കു മഹത്വം |
Ungjilli i Zotit. | കർത്താവിന്റെ സുവിശേഷം. |
Lëvduar ty, Zoti Jezu Krisht. | കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവേ, നിനക്ക് സ്തുതി. |
I matur |
സവിശേഷതയായ |
Profesion i besimit |
വിശ്വാസത്തിന്റെ തൊഴിൽ |
Unë besoj në një Zot, Ati i Plotfuqishëm, krijues i qiellit dhe i tokës, nga të gjitha gjërat e dukshme dhe të padukshme. Unë besoj në një Zot Jezu Krisht, Biri i vetëmlindur i Perëndisë, lindur nga Ati para të gjitha shekujve. Zoti nga Zoti, Drita nga Drita, Zoti i vërtetë nga Zoti i vërtetë, të lindura, të pabëra, të njëtrajtshme me Atin; nëpërmjet tij u bënë të gjitha gjërat. Për ne njerëzit dhe për shpëtimin tonë ai zbriti nga qielli, dhe me anë të Frymës së Shenjtë u mishërua nga Virgjëresha Mari, dhe u bë njeri. Për hir tonë ai u kryqëzua nën Ponc Pilatin, ai pësoi vdekjen dhe u varros, dhe u ngrit përsëri ditën e tretë në përputhje me Shkrimet. Ai u ngjit në qiell dhe është ulur në të djathtën e Atit. Ai do të vijë përsëri në lavdi për të gjykuar të gjallët dhe të vdekurit dhe mbretëria e tij nuk do të ketë fund. Unë besoj në Frymën e Shenjtë, Zotin, dhënësin e jetës, që buron nga Ati dhe Biri, i cili me Atin dhe Birin adhurohet dhe lavdërohet, i cili ka folur nëpërmjet profetëve. Unë besoj në një Kishë të vetme, të shenjtë, katolike dhe apostolike. Unë rrëfej një Pagëzim për faljen e mëkateve dhe pres me padurim ringjalljen e të vdekurve dhe jetën e botës që do të vijë. Amen. | ഞാൻ ഏക ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്നു, സർവ്വശക്തനായ പിതാവ്, ആകാശത്തിന്റെയും ഭൂമിയുടെയും സ്രഷ്ടാവ് ദൃശ്യവും അദൃശ്യവുമായ എല്ലാ കാര്യങ്ങളുടെയും. ഞാൻ ഏക കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിക്കുന്നു, ദൈവത്തിന്റെ ഏകജാത പുത്രൻ, എല്ലാ പ്രായത്തിനും മുമ്പ് പിതാവിൽ നിന്ന് ജനിച്ചത്. ദൈവത്തിൽ നിന്നുള്ള ദൈവം, വെളിച്ചത്തിൽ നിന്നുള്ള പ്രകാശം, യഥാർത്ഥ ദൈവത്തിൽ നിന്നുള്ള യഥാർത്ഥ ദൈവം, ജനിച്ചത്, സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല, പിതാവുമായി ബന്ധമുള്ളവനാണ്; അവൻ മുഖാന്തരം സകലവും ഉണ്ടായി. മനുഷ്യരായ നമുക്കുവേണ്ടിയും നമ്മുടെ രക്ഷയ്ക്കുവേണ്ടിയും അവൻ സ്വർഗത്തിൽനിന്ന് ഇറങ്ങിവന്നു. പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ കന്യാമറിയത്തിന്റെ അവതാരമായി, മനുഷ്യനായി. നമുക്കു വേണ്ടി അവൻ പൊന്തിയോസ് പീലാത്തോസിന്റെ കീഴിൽ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടു. അവൻ മരിക്കുകയും സംസ്കരിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു, മൂന്നാം ദിവസം വീണ്ടും എഴുന്നേറ്റു തിരുവെഴുത്തുകൾക്ക് അനുസൃതമായി. അവൻ സ്വർഗത്തിലേക്ക് കയറി പിതാവിന്റെ വലതുഭാഗത്ത് ഇരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവൻ മഹത്വത്തിൽ വീണ്ടും വരും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരെയും മരിച്ചവരെയും വിധിക്കാൻ അവന്റെ രാജ്യത്തിന് അവസാനമില്ല. ജീവദാതാവായ കർത്താവായ പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു. പിതാവിൽ നിന്നും പുത്രനിൽ നിന്നും പുറപ്പെടുന്ന, പിതാവിനോടും പുത്രനോടുമൊപ്പം ആരാധിക്കപ്പെടുകയും മഹത്വപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു പ്രവാചകന്മാരിലൂടെ സംസാരിച്ചവൻ. വിശുദ്ധ, കത്തോലിക്ക, അപ്പോസ്തോലിക സഭയിൽ ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു. പാപമോചനത്തിനായി ഞാൻ ഒരു സ്നാനം ഏറ്റുപറയുന്നു മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തിനായി ഞാൻ കാത്തിരിക്കുന്നു വരാനിരിക്കുന്ന ലോകത്തിന്റെ ജീവിതവും. ആമേൻ. |
Lutja Universale |
സാർവത്രിക പ്രാർത്ഥന |
I lutemi Zotit. | ഞങ്ങൾ കർത്താവിനോട് പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു. |
O Zot, dëgjo lutjen tonë. | കർത്താവേ, ഞങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥന കേൾക്കേണമേ. |
Liturgji e Eukaristisë |
യൂക്കറിസ്റ്റിന്റെ ആരാധന |
Ofertë |
വാഗ്ദാനം |
I bekuar qoftë Zoti përjetë. | ദൈവം എന്നേക്കും വാഴ്ത്തപ്പെടട്ടെ. |
Lutuni, vëllezër (vëllezër dhe motra), se sakrifica ime dhe e juaja mund të jetë e pranueshme për Zotin, Ati i plotfuqishëm. | പ്രാർത്ഥിക്കുക, സഹോദരന്മാരേ, (സഹോദരന്മാരേ), എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും ത്യാഗം ദൈവത്തിന് സ്വീകാര്യമായേക്കാം, സർവ്വശക്തനായ പിതാവ്. |
Zoti e pranoftë sakrificën në duart tuaja për lavdinë dhe lavdinë e emrit të tij, për të mirën tonë dhe të mirën e gjithë Kishës së tij të shenjtë. | നിങ്ങളുടെ കൈകളിലെ ബലി കർത്താവ് സ്വീകരിക്കട്ടെ അവന്റെ നാമത്തിന്റെ സ്തുതിക്കും മഹത്വത്തിനും വേണ്ടി, നമ്മുടെ നന്മയ്ക്കായി അവന്റെ എല്ലാ വിശുദ്ധ സഭയുടെയും നന്മയും. |
Amen. | ആമേൻ. |
Lutja Eukaristike |
ദിവ്യകാരുണ്യ പ്രാർത്ഥന |
Zoti qoftë me ju. | കർത്താവ് നിങ്ങളോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരിക്കട്ടെ. |
Dhe me shpirtin tuaj. | നിങ്ങളുടെ ആത്മാവിനൊപ്പം. |
Ngrini lart zemrat tuaja. | നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ഉയർത്തുക. |
Ne i ngremë ato te Zoti. | നാം അവരെ കർത്താവിങ്കലേക്കു ഉയർത്തുന്നു. |
Le të kremtojmë Zotin, Perëndinë tonë. | നമുക്ക് നമ്മുടെ ദൈവമായ കർത്താവിന് സ്തോത്രം ചെയ്യാം. |
Është e drejtë dhe e drejtë. | അത് ശരിയും ന്യായവുമാണ്. |
I Shenjtë, i Shenjtë, i Shenjtë, Zoti i ushtrive. Qielli dhe toka janë plot me lavdinë tuaj. Hosana në më të lartat. Lum ai që vjen në emër të Zotit. Hosana në më të lartat. | പരിശുദ്ധൻ, പരിശുദ്ധൻ, പരിശുദ്ധൻ സൈന്യങ്ങളുടെ ദൈവമായ കർത്താവേ. ആകാശവും ഭൂമിയും നിന്റെ മഹത്വത്താൽ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അത്യുന്നതങ്ങളിൽ ഹോസാന. കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്നവൻ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ. അത്യുന്നതങ്ങളിൽ ഹോസാന. |
Misteri i besimit. | വിശ്വാസത്തിന്റെ രഹസ്യം. |
Ne shpallim vdekjen tënde, o Zot, dhe shpalle Ringjalljen tënde derisa të vini përsëri. Ose: Kur hamë këtë Bukë dhe pimë këtë Kupë, ne shpallim vdekjen tënde, o Zot, derisa të vini përsëri. Ose: Na shpëto, Shpëtimtar i botës, sepse me Kryqin dhe Ringjalljen tënde na ke liruar. | കർത്താവേ, അങ്ങയുടെ മരണം ഞങ്ങൾ പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ പുനരുത്ഥാനം ഏറ്റുപറയുക നീ വീണ്ടും വരുന്നതുവരെ. അഥവാ: നമ്മൾ ഈ അപ്പം തിന്നുകയും ഈ കപ്പ് കുടിക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ, കർത്താവേ, അങ്ങയുടെ മരണം ഞങ്ങൾ പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു. നീ വീണ്ടും വരുന്നതുവരെ. അഥവാ: ലോകരക്ഷകനേ, ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കണമേ, നിങ്ങളുടെ കുരിശും പുനരുത്ഥാനവും മുഖാന്തരം നീ ഞങ്ങളെ സ്വതന്ത്രരാക്കി. |
Amen. | ആമേൻ. |
Riti i Kungimit |
കമ്മ്യൂണിയൻ റൈറ്റ് |
Me urdhër të Shpëtimtarit dhe të formuar nga mësimi hyjnor, ne guxojmë të themi: | രക്ഷകന്റെ കൽപ്പന പ്രകാരം ദൈവിക ഉപദേശത്താൽ രൂപപ്പെട്ടതും, ഞങ്ങൾ പറയാൻ ധൈര്യപ്പെടുന്നു: |
Ati ynë, që je në qiej, u shenjtëroftë emri yt; të vijë mbretëria jote, u bëftë vullneti yt në tokë ashtu siç është në qiell. Na jep bukën tonë të përditshme sot, dhe na i fal fajet tona, siç i falim ata që mëkatojnë kundër nesh; dhe mos na çoni në tundim, por na çliro nga e keqja. | സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, നിന്റെ നാമം വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടേണമേ; നിന്റെ രാജ്യം വരേണമേ നിന്റെ ഇഷ്ടം നിറവേറും സ്വർഗ്ഗത്തിലെന്നപോലെ ഭൂമിയിലും. ഞങ്ങളുടെ അന്നന്നത്തെ അപ്പം ഇന്നു ഞങ്ങൾക്കു തരേണമേ. ഞങ്ങളുടെ തെറ്റുകൾ ഞങ്ങളോട് പൊറുക്കുക, ഞങ്ങളോട് തെറ്റ് ചെയ്യുന്നവരോട് ഞങ്ങൾ ക്ഷമിക്കുന്നതുപോലെ; ഞങ്ങളെ പ്രലോഭനത്തിലേക്ക് നയിക്കരുത്, എന്നാൽ തിന്മയിൽ നിന്ന് ഞങ്ങളെ വിടുവിക്കേണമേ. |
Na çliro, o Zot, të lutemi, nga çdo e keqe, me dashamirësi jepi paqe në ditët tona, që me ndihmën e mëshirës sate, ne mund të jemi gjithmonë të lirë nga mëkati dhe të sigurt nga çdo shqetësim, ndërsa presim shpresën e bekuar dhe ardhjen e Shpëtimtarit tonë, Jezu Krishtit. | കർത്താവേ, എല്ലാ തിന്മകളിൽ നിന്നും ഞങ്ങളെ വിടുവിക്കേണമേ, ഞങ്ങൾ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ നാളുകളിൽ കൃപയോടെ സമാധാനം നൽകേണമേ, അത്, നിന്റെ കാരുണ്യത്തിന്റെ സഹായത്താൽ, നാം എപ്പോഴും പാപത്തിൽ നിന്ന് സ്വതന്ത്രരായിരിക്കാം എല്ലാ ദുരിതങ്ങളിൽ നിന്നും സുരക്ഷിതമായി, അനുഗ്രഹീതമായ പ്രത്യാശക്കായി കാത്തിരിക്കുമ്പോൾ നമ്മുടെ രക്ഷകനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ വരവും. |
Për mbretërinë, fuqia dhe lavdia janë tuajat tani dhe pergjithmone. | രാജ്യത്തിന് വേണ്ടി, ശക്തിയും മഹത്വവും നിങ്ങളുടേതാണ് ഇപ്പോഴും എപ്പോഴും. |
Zoti Jezus Krisht, i cili u tha apostujve tuaj: Paqen po ju lë, paqen time po ju jap, mos shikoni mëkatet tona, por në besimin e Kishës suaj, dhe me mirësjellje i jep asaj paqe dhe unitet në përputhje me vullnetin tuaj. Që jeton dhe mbretëron në shekuj të shekujve. | കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തു, ആരാണ് നിങ്ങളുടെ അപ്പോസ്തലന്മാരോട് പറഞ്ഞത്: സമാധാനം ഞാൻ നിന്നെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു, എന്റെ സമാധാനം ഞാൻ നിനക്കു തരുന്നു ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ നോക്കരുത് എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ സഭയുടെ വിശ്വാസത്തിൽ, ദയയോടെ അവൾക്ക് സമാധാനവും ഐക്യവും നൽകേണമേ നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടത്തിന് അനുസൃതമായി. എന്നേക്കും ജീവിക്കുകയും വാഴുകയും ചെയ്യുന്നവർ. |
Amen. | ആമേൻ. |
Paqja e Zotit qoftë me ju gjithmonë. | കർത്താവിന്റെ സമാധാനം എപ്പോഴും നിങ്ങളോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരിക്കട്ടെ. |
Dhe me shpirtin tuaj. | നിങ്ങളുടെ ആത്മാവിനൊപ്പം. |
Le t'i ofrojmë njëri-tjetrit shenjën e paqes. | നമുക്ക് പരസ്പരം സമാധാനത്തിന്റെ അടയാളം സമർപ്പിക്കാം. |
Qengji i Perëndisë, ti heq mëkatet e botës, ki mëshirë për ne. Qengji i Perëndisë, ti heq mëkatet e botës, ki mëshirë për ne. Qengji i Perëndisë, ti heq mëkatet e botës, na jep paqe. | ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാടേ, നീ ലോകത്തിന്റെ പാപങ്ങളെ നീക്കുന്നു. ഞങ്ങളോട് കരുണയുണ്ടാകേണമേ. ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാടേ, നീ ലോകത്തിന്റെ പാപങ്ങളെ നീക്കുന്നു. ഞങ്ങളോട് കരുണയുണ്ടാകേണമേ. ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാടേ, നീ ലോകത്തിന്റെ പാപങ്ങളെ നീക്കുന്നു. ഞങ്ങൾക്ക് സമാധാനം നൽകേണമേ. |
Ja Qengji i Perëndisë, ja, ai që heq mëkatet e botës. Lum ata që janë thirrur në darkën e Qengjit. | ഇതാ, ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാട്, ലോകത്തിന്റെ പാപങ്ങളെ നീക്കുന്നവൻ ഇതാ. കുഞ്ഞാടിന്റെ അത്താഴത്തിന് വിളിക്കപ്പെട്ടവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ. |
Zot, nuk jam i denjë se duhet të hysh nën çatinë time, por thuaj vetëm fjalën dhe shpirti im do të shërohet. | കർത്താവേ, ഞാൻ യോഗ്യനല്ല നിങ്ങൾ എന്റെ മേൽക്കൂരയിൽ പ്രവേശിക്കണം, എന്നാൽ ഒരു വാക്ക് മാത്രം പറയുക, എന്റെ ആത്മാവ് സുഖപ്പെടും. |
Trupi (Gjaku) i Krishtit. | ക്രിസ്തുവിന്റെ ശരീരം (രക്തം). |
Amen. | ആമേൻ. |
Le të lutemi. | നമുക്ക് പ്രാർത്ഥിക്കാം. |
Amen. | ആമേൻ. |
Përfundimi i riteve |
അവസാനിക്കുന്ന ആചാരങ്ങൾ |
Bekimi |
അനുഗ്രഹം |
Zoti qoftë me ju. | കർത്താവ് നിങ്ങളോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരിക്കട്ടെ. |
Dhe me shpirtin tuaj. | നിങ്ങളുടെ ആത്മാവിനൊപ്പം. |
Zoti i Plotfuqishëm ju bekoftë, Ati dhe Biri dhe Fryma e Shenjtë. | സർവ്വശക്തനായ ദൈവം നിങ്ങളെ അനുഗ്രഹിക്കട്ടെ, പിതാവും പുത്രനും പരിശുദ്ധാത്മാവും. |
Amen. | ആമേൻ. |
Shkarkimi |
പിരിച്ചുവിടൽ |
Dilni, mesha ka mbaruar. Ose: Shkoni dhe shpallni Ungjillin e Zotit. Ose: Shkoni në paqe, duke përlëvduar Zotin me jetën tuaj. Ose: Shkoni në paqe. | മുന്നോട്ട് പോകൂ, കുർബാന അവസാനിച്ചു. അല്ലെങ്കിൽ: പോയി കർത്താവിന്റെ സുവിശേഷം അറിയിക്കുക. അല്ലെങ്കിൽ: സമാധാനത്തോടെ പോകുക, നിങ്ങളുടെ ജീവിതത്താൽ കർത്താവിനെ മഹത്വപ്പെടുത്തുക. അല്ലെങ്കിൽ: സമാധാനത്തോടെ പോകുക. |
Faleminderit Zotit. | ദൈവത്തിന് നന്ദി. |
Reference(s): This text was automatically translated to Albanian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Malayalam from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |