Shona (chiShona) |
Bosnian (bosanski jezik) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Nhanganyaya Nhema |
Uvodni obredi |
Chiratidzo chemuchinjiko |
Znak križa |
Muzita raBaba, neMwanakomana, noMweya Mutsvene. | U ime oca, i sina, i Svetoga Duha. |
Ameni | Amen |
Kukwazisa |
Pozdrav |
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu, Uye rudo rwaMwari, Uye Kudya kweMweya Mutsvene Iva nemi mose. | Milost našeg Gospoda Isusa Krista, i ljubav Božju, i zajedništvo Duha Svetoga Budite sa svima vama. |
Uye nemweya wako. | I sa vašim duhom. |
Chiitiko chePari |
Zakon o pitanju |
Hama (hama nehanzvadzi), ngatitendeike zvivi zvedu, Uye saka gadzirira isu kuti tipemberere zvakavanzika zvitsvene. | Brestren (braća i sestre), priznajmo naše grijehe, I tako se pripremite da proslavimo svete misterije. |
Ini ndinonurura kuna Mwari Wemasimbaose Uye kwauri, hama dzangu, Kuti ndakatadza kwazvo, Mumifungo yangu uye mumashoko angu, Pane zvandakaita uye pane zvandakatadza kuita, Kuburikidza nemhosva yangu, Kuburikidza nemhosva yangu, kubudikidza nenzvimbo yangu inorwadza kwazvo; Naizvozvo ini ndinobvunza kurumbidzwa Mary, Vatumwa nevatvene vese, Uye iwe, hama dzangu nehanzvadzi, kunyengeterera kuna Jehovha Mwari wedu. | Priznajem Svemogućim Bogu A vama, mojoj braći i sestarima, da sam uveliko grešnica, u mojim mislima i u mojim riječima, u onome što sam učinio i u onome što nisam uspjelo, Kroz krivnju, Kroz krivnju, kroz moju najprirodniju grešku; Stoga pitam Blaženu Mary Ever-Bogorodicu, svi anđeli i sveci, A ti, moja braća i sestre, da se moli za mene Gospodu našem Bogu. |
Mwari waMasimba ngaatinzwire ngoni, Tikanganwirei zvivi zvedu, uye kutiunzira kuupenyu hwusingaperi. | Neka nam Svemogući Bog smiluje nas, Oprosti nam naši grijesi, i dovesti nas u večni život. |
Ameni | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Ishe, ivai netsitsi. | Gospodaru imaj milosti. |
Ishe, ivai netsitsi. | Gospodaru imaj milosti. |
Kristu, ivai netsitsi. | Kriste, smiluj se. |
Kristu, ivai netsitsi. | Kriste, smiluj se. |
Ishe, ivai netsitsi. | Gospodaru imaj milosti. |
Ishe, ivai netsitsi. | Gospodaru imaj milosti. |
Gloria |
Gloria |
Mwari ngaarumbidzwe kumusoro-soro. uye panyika rugare kuvanhu vane chido chakanaka. Tinokurumbidzai, tinokuropafadza, tinokudai, tinokurumbidzai, tinokutendai nokuda kwekubwinya kwenyu kukuru, Ishe Mwari, Mambo wekudenga, O Mwari, Baba vemasimba ose. Ishe Jesu Kristu, Mwanakomana Akaberekwa Mumwechete, Ishe Mwari, Gwayana raMwari, Mwanakomana waBaba, unobvisa zvitadzo zvapasi. tinzwirei ngoni; unobvisa zvitadzo zvapasi. gamuchirai munyengetero wedu; ugere kurudyi rwaBaba. tinzwirei ngoni. Nokuti imi moga ndimi Mutsvene. imi moga ndimi Jehovha. imi moga ndimi Wokumusorosoro. Jesu Kristu, noMweya Mutsvene. mukubwinya kwaMwari Baba. Ameni. | Slava Bogu u najvećem, i na Zemlji mir ljudima dobre volje. Pohvalimo te, blagoslovimo te, obožavamo te, Glelimo te, Zahvaljujemo vam na velikoj slavi, Lord Bože, nebeski kralj, O Bože, svemogući otac. Gospode Isuse Hriste, samo je rodio sina, Lord Bože, janjeći Božji, sin oca, Uzimaš grijehe svijeta, smiluj nam se; Uzimaš grijehe svijeta, primiti našu molitvu; Sjedni ste na desnoj ruci oca, smiluj nam se. Za tebe sam sveti, sami ste Gospod, sami ste najviši, Isus krist, sa Svetim Duhom, U slavi Božju otac. Amen. |
Unganidza |
Skupiti |
Ngatinamatei. | Molim da se molimo. |
Ameni. | Amen. |
Liturgy yeshoko |
Liturgija riječi |
Kutanga kuverenga |
Prvo čitanje |
Shoko raJehovha. | Riječ Gospoda. |
Mwari ngaavongwe. | Hvala Bogu. |
Pisarema Reperi |
Odgovorni psalm |
Kuverenga kwechipiri |
Drugo čitanje |
Shoko raJehovha. | Riječ Gospoda. |
Mwari ngaavongwe. | Hvala Bogu. |
Vhangeri |
Evanđelje |
Ishe ngaave nemi. | Gospodin je s tobom. |
Uye nemweya wako. | I sa vašim duhom. |
Kuverenga kubva muEvhangeri inoera maererano naN. | Čitanje od Svetog Evanđelja prema N. |
Mbiri kwamuri, imi Jehovha | Slava tebi, Gospode |
Vhangeri raShe. | Gospodin evanđelje. |
Rumbidzo kwamuri, Ishe Jesu Kristu. | Pohvalite tebi, Gospode Isuse Kriste. |
Kuseka |
Homilija |
Basa rekutenda |
Profesionara vjere |
Ndinotenda muna Mwari mumwe chete, Baba vemasimba ose, muiti wedenga nenyika, pazvinhu zvose zvinoonekwa nezvisingaoneki. Ndinotenda muna Ishe mumwe Jesu Kristu, Mwanakomana Akaberekwa ari Mumwechete waMwari, akaberekwa naBaba makore ose asati avapo. Mwari anobva kuna Mwari, Chiedza kubva kuChiedza, Mwari wechokwadi kubva kuna Mwari wechokwadi, akaberekwa, asina kuitwa, anoenderana naBaba; kubudikidza naye zvinhu zvose zvakaitwa. Akaburuka kudenga nokuda kwedu isu vanhu uye nokuda kworuponeso rwedu. uye neMweya Mutsvene akaitwa munhu weMhandara Maria, akava munhu. Nekuda kwedu akarovererwa pamuchinjikwa pasi paPondio Pirato; akafa akavigwa. akamukazve nezuva retatu maererano neMagwaro. Akakwira kudenga uye agere kuruoko rworudyi rwaBaba. Achauyazve mukubwinya kuti mutonge vapenyu navakafa uye umambo hwake hahungavi nomugumo. Ndinotenda muMweya Mutsvene, Ishe, mupi wehupenyu, unobva kuna Baba noMwanakomana. uyo anonamatwa uye anokudzwa kuna Baba neMwanakomana. akataura kubudikidza navaprofita. Ndinotenda muChechi imwe chete, tsvene, yekatorike nemaapostora. Ndinoreurura rubhabhatidzo rumwechete rwekuregererwa kwezvitadzo uye ndinotarisira kumutswa kwevakafa uye noupenyu hwenyika inouya. Ameni. | Vjerujem u jednog Boga, Otac Svemogući, proizvođač neba i zemlje, Od svih vidljivih i nevidljivih stvari. Vjerujem u jednog Gospoda Isusa Krista, jedini rođeni sin Božji, Rođen od oca prije svih uzrasta. Bože od Boga, Svjetlost sa svetlosti, pravi Bog iz istinskog boga, rodo, nije napravljen, konzubcije sa ocem; Kroz njega su sve stvari napravljene. Za nas muškarce i za naše spasenje sišao je s neba, i Duhom Svetim bio je utjelovljen od Djevice Marije, i postao čovek. Za naše miri, bio je raspet pod Pontius Pilateom, pretrpio je smrt i bio sahranjen, i ponovo se ruži trećeg dana u skladu sa Svetim pismima. Upsnuo je na nebo i sjedi na desnoj ruci oca. Doći će ponovo u slavi suditi o životu i mrtvima I njegovo kraljevstvo neće imati kraj. Vjerujem u Duh Svetoga, Gospoda, davalac života, Ko se nastavlja od oca i sina, Ko je sa ocem i sinom obožavani i glorificirani, koji je razgovarao kroz proroke. Vjerujem u jednu, svetu, katoličku i apostolnu crkvu. Priznajem jedan krštenje za oprost grijeha i radujem se uskrsnuću mrtvih i život svijeta koji dolazi. Amen. |
Munamato Universal |
Univerzalna molitva |
Tinonamata kuna Jehovha. | Molimo se Gospodu. |
Ishe inzwai munyengetero wedu. | Gospode, čuj našu molitvu. |
Liturgy yeEucharist |
Liturgija euharistije |
Offertory |
Offertry |
Mwari ngaavongwe nokusingaperi. | Blagoslovljen je Bog zauvijek. |
Namata, hama (hama nehanzvadzi) kuti chibayiro changu uye chenyu zvingafadza Mwari, Baba vemasimba ose. | Molite, braća (braća i sestre), da je moja žrtva i tvoja Može biti prihvatljivo za Boga, Svemogući otac. |
Jehovha ngaagamuchire chibayiro pamaoko enyu nokuda kwokurumbidzwa nokubwinya kwezita rake. kuti zvitinakire uye zvakanaka zveChechi yake tsvene yose. | Neka Gospodin prihvati žrtvu u vašim rukama za pohvale i slavu njegovog imena, Za naše dobro I dobro svih njegove Svete crkve. |
Ameni. | Amen. |
Munamato weYukaristiya |
Euharistička molitva |
Ishe ngaave nemi. | Gospodin je s tobom. |
Uye nemweya wako. | I sa vašim duhom. |
Simudzai mwoyo yenyu. | Podigni svoja srca. |
Tinovasimudzira kuna Jehovha. | Dižemo ih do Gospoda. |
Ngativongei Jehovha Mwari wedu. | Dajmo zahvalnost Gospodu našem Bogu. |
Kwakarurama uye kwakarurama. | Tačno je i samo. |
Mutsvene, mutsvene, mutsvene Jehovha Mwari wehondo. Denga nenyika zvizere nekubwinya kwenyu. Hosana* kumusoro-soro! Ngaarumbidzwe iye unouya nezita raShe. Hosana* kumusoro-soro! | Sveti, sveti, sveti lorden Bog domaćina. Nebo i zemlja su puni vaše slave. Hosanna u najvišoj. Blagoslovljen je onaj koji dolazi u ime Gospodnji. Hosanna u najvišoj. |
Chakavanzika chekutenda. | Misterija vjere. |
Tinoparidza rufu rwenyu, imi Jehovha, uye ugopupura Kumuka kwako kusvikira wadzoka zvakare. Kana kuti: Patinodya Chingwa ichi uye tichinwa mukombe uyu, tinoparidza rufu rwenyu, Jehovha, kusvikira wadzoka zvakare. Kana kuti: Tiponesei, Muponesi wenyika. nokuda kweMuchinjikwa wako uye nokumuka kuvakafa makatisunungura. | Proglasimo vašu smrt, Gospode, i profesirajte svoje vaskrsenje dok ne dođeš ponovo. Ili: Kad jedemo ovaj hljeb i popijemo ovu šolju, proglasimo vašu smrt, Gospode, dok ne dođeš ponovo. Ili: Spasi nas, spasitelj svijeta, za vaš krst i vaskrsenje Postavili ste nas besplatno. |
Ameni. | Amen. |
Chirairo cheChidyo |
Zajednički obred |
Pakuraira kweMuponesi uye tichiumbwa nedzidziso youmwari, tinotsunga kuti: | Na naredbi Spasitelja i formirao božansko podučavanje, usuđujemo se reći: |
Baba vedu vari kudenga. zita renyu ngarikudzwe noutsvene; umambo hwenyu ngahuuye. kuda kwenyu ngakuitwe panyika sezvazviri kudenga. Tipei nhasi chingwa chedu chamazuva namazuva. uye mutiregerere kudarika kwedu. sezvatinokangamwirawo vanotitadzira; uye musatipinza pakuidzwa; asi mutisunungure pakuipa. | Naš otac, koji je umetljiv na nebu, sveti se ime tvoje; tvoje kraljevstvo dođe, Tvoj će biti učinjeno na Zemlji kao što je na nebu. Dajte nam ovaj dan naš svakodnevni hljeb, i oprosti nam naše prepire, Dok opraštamo onima koji su propadali protiv nas; i vodite nas ne u iskušenju, Ali dostavite nas od zla. |
Tinunurei, Ishe, tinokumbira, kubva kune zvakaipa zvose. nenyasha tipei rugare pamazuva edu. kuti, nerubatsiro rwetsitsi dzenyu, tinogona kugara takasununguka kubva kuchivi uye wakachengeteka kubva kumatambudziko ose, sezvatinomirira tariro yakaropafadzwa nokuuya kwoMuponesi wedu, Jesu Kristu. | Dostavite nas, Gospode, molimo se, iz svakog zla, Graciozno odobrava mir u svojim danima, da, uz pomoć vaše milosti, Možda smo uvijek oslobođeni grijeha i siguran od sve nevolje, Dok čekamo blagoslovljenu nadu I dolazak našeg Spasitelja, Isusa Krista. |
Nekuda kwehumambo, simba nokubwinya ndezvenyu zvino nokusingaperi. | Za kraljevstvo, moć i slava su tvoji sada i zauvijek. |
Ishe Jesu Kristu, avo vakati kuvaApostora venyu: Rugare ndinosiya kwamuri, rugare rwangu ndinokupai. regai kutarira zvivi zvedu; asi pakutenda kweChechi yako, uye nenyasha muripe rugare nekubatana maererano nokuda kwenyu. vanorarama uye vanotonga nokusingaperi-peri. | Lord Isus Krist, Ko je rekao za vaše apostole: Mir, napuštam te, moj mir, dajem ti, ne pogledaj na naše grijehe, Ali o vjeri vaše crkve, i mirno odobri joj mir i jedinstvo u skladu sa vašom voljom. Koji žive i vladaju zauvijek i zauvijek. |
Ameni. | Amen. |
Rugare rwaShe ngaruve nemi nguva dzose. | Mir Gospodina je uvijek s vama. |
Uye nemweya wako. | I sa vašim duhom. |
Ngatipanei chiratidzo cherugare. | Da ponudimo jedni drugima znak mira. |
Gwayana raMwari, munobvisa matadzo enyika. tinzwirei ngoni. Gwayana raMwari, munobvisa matadzo enyika. tinzwirei ngoni. Gwayana raMwari, munobvisa matadzo enyika. tipei rugare. | Janjeća Božja, odlivaš grijehe svijeta, smiluj nam se. Janjeća Božja, odlivaš grijehe svijeta, smiluj nam se. Janjeća Božja, odlivaš grijehe svijeta, Udarite nam mir. |
Tarirai Gwayana raMwari, tarirai uyo anobvisa zvivi zvenyika. Vakaropafadzwa vakakokerwa kuchirayiro cheGwayana. | Pogledajte janje Božju, Evo ga ko oduzima grijehe svijeta. Blagoslovljeni su oni koji su pozvani na večeru janjetine. |
Ishe, handina kufanira kuti upinde pasi pedenga remba yangu. asi taura shoko chete uye mweya wangu uchapora. | Gospode, nisam dostojan da biste trebali ući ispod mog krova, Ali samo izgovorite riječ i moja duša će biti izliječeni. |
Muviri (Ropa) waKristu. | Tijelo (krv) Krista. |
Ameni. | Amen. |
Ngatinamatei. | Molim da se molimo. |
Ameni. | Amen. |
Kupedzisa Tsika |
Zaključni obredi |
Ropafadzo |
Blagoslov |
Ishe ngaave nemi. | Gospodin je s tobom. |
Uye nemweya wako. | I sa vašim duhom. |
Mwari waMasimbaose ngaakuropafadzei, Baba, noMwanakomana, naMweya Mutsvene. | Neka vas Svemogući Bog blagoslovi, Otac, i sin i Duh Svetoga. |
Ameni. | Amen. |
Kudzingwa basa |
Otpuštanje |
Endai, Misa yapera. Kana kuti: Endai mundoparidza Evhangeri yaShe. Kana: Enda norugare, uchikudza Ishe noupenyu hwako. Kana: Enda norugare. | Izađite, masa se završava. Ili: Idite i najavite evanđelje Gospodnji. Ili: Idite u miru, veličajte Gospoda po vašem životu. Ili: Idite u miru. |
Mwari ngaavongwe. | Hvala Bogu. |
Reference(s): This text was automatically translated to Shona from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Bosnian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |