Slovak (slovenčina) |
French (Français) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Úvodné obrady |
Rite d'entrée |
Znak kríža |
Signe de la croix |
V mene Otca, Syna a Ducha Svätého. | Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. |
Amen | Amen |
Pozdrav |
Salutation |
Milosť nášho Pána Ježiša Krista, a láska k Bohu, a spoločenstvo Ducha Svätého Buďte s vami všetkými. | La grâce de Jésus notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion du Saint Esprit, soient toujours avec vous. |
A so svojím duchom. | Et avec votre esprit. |
Pokánie |
PRÉPARATION PÉNITENTIELLE |
Bratia (bratia a sestry), uznáme naše hriechy, A tak sa pripravte na oslavu posvätných tajomstiev. | Préparons-nous à la célébration de l’eucharistie en reconnaissant que nous sommes pécheurs. |
Priznávam Všemohúceho Boha A pre teba, moji bratia a sestry, že som veľmi zhrešil, V mojich myšlienkach a podľa mojich slov, v tom, čo som urobil, av tom, čo som neurobil, Cez moju chybu, Cez moju chybu, Prostredníctvom mojej najťažšej chyby; Preto sa pýtam požehnanej Mary, ktorá je vždy Všetci anjeli a svätí, A ty, moji bratia a sestry, modliť sa za mňa k Pánovi, nášmu Bohu. | Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frères que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission; oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
Nech je Všemohúci Boh, zmiluj sa nad nami, Odpusť nám naše hriechy, A priveďte nás do večného života. | Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. |
Amen | Amen |
Kyri |
Kyrie |
Pane zľutuj sa. | Seigneur, prends pitié. |
Pane zľutuj sa. | Seigneur, prends pitié. |
Kriste, zmiluj sa. | O Christ, prends pitié. |
Kriste, zmiluj sa. | O Christ, prends pitié. |
Pane zľutuj sa. | Seigneur, prends pitié. |
Pane zľutuj sa. | Seigneur, prends pitié. |
Gloria |
Gloria |
Sláva Bohu na výsostiach, a na zemi pokoj ľuďom dobrej vôle. Chválime ťa, žehnáme ti, zbožňujeme ťa, oslavujeme ťa, ďakujeme ti za tvoju veľkú slávu, Pane Bože, nebeský Kráľ, Ó Bože, všemohúci Otče. Pane Ježišu Kriste, Jednorodený Syn, Pane Bože, Baránok Boží, Syn Otca, snímaš hriechy sveta, zmiluj sa nad nami; snímaš hriechy sveta, prijmi našu modlitbu; sedíš po pravici Otca, zmiluj sa nad nami. Lebo ty jediný si Svätý, ty jediný si Pán, ty jediný si Najvyšší, Ježiš Kristus, s Duchom Svätým, v sláve Boha Otca. Amen. | Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père; Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car Toi seul es saint,Ttoi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen. |
Zberať |
Prière d'ouverture |
Modlime sa. | Prions. |
Amen. | Amen. |
Liturgia slova |
Liturgie de la parole |
Prvé čítanie |
Première lecture |
Slovo Pánovo. | Parole du Seigneur. |
Bohu vďaka. | Nous rendons grâce á Dieu. |
Zodpovedný žalm |
Psaume |
Druhé čítanie |
Deuxième lecture |
Slovo Pánovo. | Parole du Seigneur. |
Bohu vďaka. | Nous rendons grâce á Dieu. |
Evanjelium |
Èvangile |
Pán nech je s vami. | Le Seigneur soit avec vous. |
A so svojím duchom. | Et avec votre esprit. |
Čítanie zo svätého evanjelia podľa N. | Èvangile de Jésus Christ selon saint N. |
Sláva tebe, Pane | Gloire à toi, Seigneur. |
Evanjelium Pána. | Acclamons la Parole de Dieu. |
Chvála ti, Pane Ježišu Kriste. | Louange à toi, Seigneur Jésus. |
Homíliu |
Homélie |
Profesia viery |
Credo |
Verím v jedného Boha, Otče všemohúci, tvorca neba a zeme, všetkých vecí viditeľných a neviditeľných. Verím v jedného Pána Ježiša Krista, jednorodený Syn Boží, zrodený z Otca pred všetkými vekmi. Boh od Boha, Svetlo zo Svetla, pravý Boh od pravého Boha, splodený, nie stvorený, jednopodstatný s Otcom; skrze neho všetko vzniklo. Pre nás ľudí a pre našu spásu zostúpil z neba, a Duchom Svätým bola vtelená Panna Mária, a stal sa človekom. Pre nás bol ukrižovaný za vlády Pontského Piláta, zomrel a bol pochovaný, a vstal na tretí deň v súlade s Písmom. Vystúpil do neba a sedí po pravici Otca. Znova príde v sláve súdiť živých i mŕtvych a jeho kráľovstvu nebude konca. Verím v Ducha Svätého, Pána, darcu života, ktorý vychádza z Otca a Syna, ktorý s Otcom a Synom je uctievaný a oslavovaný, ktorý hovoril skrze prorokov. Verím v jednu, svätú, katolícku a apoštolskú Cirkev. Vyznávam jeden krst na odpustenie hriechov a teším sa na vzkriesenie mŕtvych a život budúceho sveta. Amen. | Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature que le Père; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel. Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen. |
Univerzálna modlitba |
Prière universele |
Modlime sa k Pánovi. | Nous prions le Seigneur. |
Pane, vypočuj našu modlitbu. | Seigneur, écoute notre prière. |
Liturgia Eucharistie |
Liturgie de l'eucharistie |
Ofertorium |
Offertoire |
Nech je zvelebený Boh na veky. | Béni soit Dieu, maintenant et toujours. |
Modlite sa, bratia (bratia a sestry), že moja a tvoja obeť môže byť Bohu prijateľný, všemohúceho Otca. | Priez, frères (frères et sœurs), que mon sacrifice et le vôtre peut être acceptable pour Dieu, Le Père Tout-Puissant. |
Nech Pán prijme obeť z tvojich rúk na chválu a slávu jeho mena, pre naše dobro a dobro celej jeho svätej Cirkvi. | Que le Seigneur accepte le sacrifice de vos mains pour la louange et la gloire de son nom, Pour notre bien et le bien de toute sa sainte église. |
Amen. | Amen. |
Eucharistická modlitba |
Prière eucharistique |
Pán nech je s vami. | Le Seigneur soit avec vous. |
A so svojím duchom. | Et avec votre esprit. |
Pozdvihnite svoje srdcia. | Élevons notre cœur. |
Zdvíhame ich k Pánovi. | Nous le tournons vers le Seigneur. |
Vzdávajme vďaky Pánovi, nášmu Bohu. | Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. |
Je to správne a spravodlivé. | Cela est juste et bon |
Svätý, svätý, svätý Pán Boh zástupov. Nebo a zem sú plné tvojej slávy. Hosanna na výsostiach. Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom. Hosanna na výsostiach. | Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. |
Tajomstvo viery. | Il est grand, le mystère de la foi. |
Ohlasujeme tvoju smrť, Pane, a vyznávaj svoje vzkriesenie kým znova neprídeš. alebo: Keď jeme tento chlieb a pijeme tento pohár, zvestujeme tvoju smrť, Pane, kým znova neprídeš. alebo: Zachráň nás, Spasiteľ sveta, lebo tvojím krížom a zmŕtvychvstaním oslobodili ste nás. | Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. |
Amen. | Amen. |
obrad prijímania |
Comunion |
Na príkaz Spasiteľa a tvorený božským učením, dovoľujeme si povedať: | Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que nous avons reçue du Sauveur: |
Otče náš, ktorý si na nebesiach, posväť sa meno tvoje; príď kráľovstvo tvoje, nech sa stane tvoja vôľa na zemi ako v nebi. Chlieb náš každodenný daj nám dnes, a odpusť nám naše viny, ako aj my odpúšťame svojim vinníkom; a neuveď nás do pokušenia, ale zbav nás zlého. | Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. |
Osloboď nás, Pane, od každého zla, daruj pokoj v našich dňoch, že s pomocou tvojho milosrdenstva môžeme byť vždy oslobodení od hriechu a v bezpečí pred každou úzkosťou, keď očakávame požehnanú nádej a príchod nášho Spasiteľa, Ježiša Krista. | Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ; par ta miséricorde, libèrenous du péché, rassure-nous devant les épreuves en cette vie où nous espérons le bonheur que tu promets et l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur. |
Pre kráľovstvo, sila a sláva sú tvoje teraz a navzdy. | Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. |
Pane Ježišu Kriste, ktorý povedal vašim apoštolom: Pokoj ti zanechávam, svoj pokoj ti dávam, nehľaď na naše hriechy, ale na viere vašej Cirkvi, a daruj jej pokoj a jednotu v súlade s vašou vôľou. Ktorí žijú a kraľujú na veky vekov. | Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » : ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l’unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles. |
Amen. | Amen. |
Pokoj Pánov nech je vždy s vami. | Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. |
A so svojím duchom. | Et avec votre esprit. |
Darujme si navzájom znamenie pokoja. | Frères et sœurs, dans la charité du Christ, donnez-vous la paix. |
Baránok Boží, ty snímaš hriechy sveta, zmiluj sa nad nami. Baránok Boží, ty snímaš hriechy sveta, zmiluj sa nad nami. Baránok Boží, ty snímaš hriechy sveta, daruj nám pokoj. | Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. |
Hľa, Baránok Boží, hľa, kto sníma hriechy sveta. Blahoslavení, ktorí sú povolaní na Baránkovu večeru. | Heureux les invites au repas du Seigneur! Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
Pane, nie som hoden že by si mal vstúpiť pod moju strechu, ale povedz len slovo a moja duša bude uzdravená. | Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai guéri. |
Telo (Krv) Krista. | Le corps du Christ. |
Amen. | Amen. |
Modlime sa. | Prions. |
Amen. | Amen. |
Záverečné obrady |
RITES de CONCLUSION |
Požehnanie |
BÉNÉDICTION |
Pán nech je s vami. | Le Seigneur soit avec nous. |
A so svojím duchom. | Et avec votre esprit. |
Nech ťa žehná všemohúci Boh, Otca i Syna i Ducha Svätého. | Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le fils + et le Saint-Esprit. |
Amen. | Amen. |
Prepustenie |
L’ENVOI |
Choďte ďalej, omša sa končí. Alebo: Choďte a ohlasujte evanjelium Pánovo. Alebo: Choďte v pokoji a oslavujte Pána svojím životom. Alebo: Choď v pokoji. | Allez, dans la paix du Christ. |
Bohu vďaka. | Nous rendons grâce à Dieu. |
Reference(s): This text was automatically translated to Slovak from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to French from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |