Sinhala (සිංහල) |
Shona (chiShona) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
හඳුන්වාදීමේ චාරිත්ර |
Nhanganyaya Nhema |
කුරුසයේ ලකුණ |
Chiratidzo chemuchinjiko |
පියාණන්ගේ, පුත්රයාගේ, පුත්රයාගේ නාමයෙන් ද ශුද්ධාත්මයාණන්ගෙන්. | Muzita raBaba, neMwanakomana, noMweya Mutsvene. |
ආමෙන් | Ameni |
සුබ පැතුම් |
Kukwazisa |
අපගේ ස්වාමීන් වන ජේසුස් ක්රිස්තුන් වහන්සේගේ කරුණාව, දෙවියන් වහන්සේගේ ප්රේමය, ශුද්ධාත්මයාණන්ගේ හවුල ඔබ සැවොම සමඟ සිටින්න. | Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu, Uye rudo rwaMwari, Uye Kudya kweMweya Mutsvene Iva nemi mose. |
ඔබේ ආත්මයෙන්. | Uye nemweya wako. |
INDITHIED ACT |
Chiitiko chePari |
සහෝදරවරුනි (සහෝදර සහෝදරියන්), අපගේ පව් පිළිගත යුතුයි. එබැවින් පූජනීය අභිරහස් සැමරීමට අප සූදානම් වන්න. | Hama (hama nehanzvadzi), ngatitendeike zvivi zvedu, Uye saka gadzirira isu kuti tipemberere zvakavanzika zvitsvene. |
මම සර්වබලධාරි දෙවියන්ට පාපොච්චාරණය කරමි මාගේ සහෝදරවරුනි, ඔබට, මම බොහෝ සෙයින් පව් කර ඇති බව, මගේ සිතුවිලි හා මගේ වචනවල, මා කළ දේ සහ මා කිරීමට අපොහොසත් වූ දේ තුළ, මගේ වැරැද්ද හරහා, මගේ වැරැද්ද හරහා, මගේ වඩාත්ම දුක්ඛදායක දෝෂය තුළින්; එබැවින් මම මරියා කවදා හෝ කන්යාභාවය ගැන ආශීර්වාද කරමි, සියලුම දේවදූතයන් සහ සාන්තුවරයන්, ඔබ, මාගේ සහෝදරවරුනි, ඔබ, මා අපේ දෙවි සමිඳාණන් වහන්සේට යාච් y ා කිරීමට. | Ini ndinonurura kuna Mwari Wemasimbaose Uye kwauri, hama dzangu, Kuti ndakatadza kwazvo, Mumifungo yangu uye mumashoko angu, Pane zvandakaita uye pane zvandakatadza kuita, Kuburikidza nemhosva yangu, Kuburikidza nemhosva yangu, kubudikidza nenzvimbo yangu inorwadza kwazvo; Naizvozvo ini ndinobvunza kurumbidzwa Mary, Vatumwa nevatvene vese, Uye iwe, hama dzangu nehanzvadzi, kunyengeterera kuna Jehovha Mwari wedu. |
සර්වබලධාරි දෙවියන් වහන්සේට අපට අනුකම්පා කළ හැකිය. අපගේ පව් අපට සමාව දෙන්න, අපව සදාකාල ජීවනයට ගෙනෙන්න. | Mwari waMasimba ngaatinzwire ngoni, Tikanganwirei zvivi zvedu, uye kutiunzira kuupenyu hwusingaperi. |
ආමෙන් | Ameni |
කයිරි |
Kyrie |
ස්වාමීන්ගේ කරුණාව ලැබේවා. | Ishe, ivai netsitsi. |
ස්වාමීන්ගේ කරුණාව ලැබේවා. | Ishe, ivai netsitsi. |
ක්රිස්තුස්, දයාව දක්වන්න. | Kristu, ivai netsitsi. |
ක්රිස්තුස්, දයාව දක්වන්න. | Kristu, ivai netsitsi. |
ස්වාමීන්ගේ කරුණාව ලැබේවා. | Ishe, ivai netsitsi. |
ස්වාමීන්ගේ කරුණාව ලැබේවා. | Ishe, ivai netsitsi. |
ග්ලෝරියා |
Gloria |
උත්තරීතර දෙවියන් වහන්සේට මහිමය, සහ යහපත් කැමැත්ත ඇති මිනිසුන්ට මිහිපිට සාමය. අපි ඔබට ප්රශංසා කරමු, අපි ඔබට ආශීර්වාද කරමු, අපි ඔබට නමස්කාර කරනවා, අපි ඔබව මහිමයට පත් කරමු, ඔබගේ ශ්රේෂ්ඨ තේජසට අපි ඔබට ස්තූතිවන්ත වෙමු, ස්වාමීනි, ස්වර්ගීය රජ, දෙවියනේ, සර්වබලධාරී පියාණෙනි. ස්වාමීන් වන යේසුස් ක්රිස්තුස්, එකම පුත්රයා, දෙවි සමිඳාණන් වහන්සේ, දෙවියන් වහන්සේගේ බැටළු පැටවා, පියාණන්ගේ පුත්රයා, ඔබ ලෝකයේ පව් දුරු කරයි, අපට අනුකම්පා කළ මැනව; ඔබ ලෝකයේ පව් දුරු කරයි, අපගේ යාච්ඤාව පිළිගන්න; ඔබ පියාණන්ගේ දකුණු පැත්තේ හිඳගෙන සිටියි. අපට අනුකම්පා කළ මැනව. මක්නිසාද ඔබ පමණක් ශුද්ධ තැනැත්තාය. ඔබ පමණක් සමිඳාණන් වහන්සේ ය, ඔබ පමණක් මහෝත්තමය, යේසුස් ක්රිස්තුස්, ශුද්ධාත්මයාණන් සමඟ, පියාණන් වන දෙවියන් වහන්සේගේ මහිමය තුළ. ආමෙන්. | Mwari ngaarumbidzwe kumusoro-soro. uye panyika rugare kuvanhu vane chido chakanaka. Tinokurumbidzai, tinokuropafadza, tinokudai, tinokurumbidzai, tinokutendai nokuda kwekubwinya kwenyu kukuru, Ishe Mwari, Mambo wekudenga, O Mwari, Baba vemasimba ose. Ishe Jesu Kristu, Mwanakomana Akaberekwa Mumwechete, Ishe Mwari, Gwayana raMwari, Mwanakomana waBaba, unobvisa zvitadzo zvapasi. tinzwirei ngoni; unobvisa zvitadzo zvapasi. gamuchirai munyengetero wedu; ugere kurudyi rwaBaba. tinzwirei ngoni. Nokuti imi moga ndimi Mutsvene. imi moga ndimi Jehovha. imi moga ndimi Wokumusorosoro. Jesu Kristu, noMweya Mutsvene. mukubwinya kwaMwari Baba. Ameni. |
එකතු කරන්න |
Unganidza |
අපි යාච්ඤා කරමු. | Ngatinamatei. |
ආමෙන්. | Ameni. |
වචනයේ නමස්කාරය |
Liturgy yeshoko |
පළමු කියවීම |
Kutanga kuverenga |
සමිඳාණන් වහන්සේගේ වචනය. | Shoko raJehovha. |
දෙවියන් වහන්සේට ස්තුති වේවා. | Mwari ngaavongwe. |
ප්රතිචාර දැක්විය ගීතිකාව |
Pisarema Reperi |
දෙවන කියවීම |
Kuverenga kwechipiri |
සමිඳාණන් වහන්සේගේ වචනය. | Shoko raJehovha. |
දෙවියන් වහන්සේට ස්තුති වේවා. | Mwari ngaavongwe. |
ශුභාරංචිය |
Vhangeri |
සමිඳාණන් වහන්සේ ඔබ සමඟ වේ. | Ishe ngaave nemi. |
සහ ඔබේ ආත්මය සමඟ. | Uye nemweya wako. |
එන් අනුව ශුද්ධ වූ ශුභාරංචිය කියවීම. | Kuverenga kubva muEvhangeri inoera maererano naN. |
ස්වාමීනි, ඔබට මහිමය | Mbiri kwamuri, imi Jehovha |
ස්වාමීන්ගේ ශුභාරංචිය. | Vhangeri raShe. |
ස්වාමීන් වන ජේසුස් ක්රිස්තුස් වහන්සේ ඔබට ප්රශංසා කරන්න. | Rumbidzo kwamuri, Ishe Jesu Kristu. |
හෝම් |
Kuseka |
ඇදහිල්ලේ වෘත්තිය |
Basa rekutenda |
මම එක දෙවියෙක් විශ්වාස කරනවා, සර්වබලධාරී පියාණෙනි, අහසත් පොළොවත් සාදන්නා, පෙනෙන සහ නොපෙනෙන සියලු දේ. මම එක ස්වාමීන් වන යේසුස් ක්රිස්තුස් වහන්සේව විශ්වාස කරමි, දෙවියන් වහන්සේගේ එකම පුත්රයා, සියලු වයස්වලට පෙර පියාගෙන් උපත ලැබීය. දෙවියන් වහන්සේගෙන් දෙවියන් වහන්සේ, ආලෝකයෙන් ආලෝකය, සැබෑ දෙවියන් සැබෑ දෙවියන්ගෙන්, උත්පත්තිය, නොසෑදූ, පියා සමඟ සම්භාව්ය; ඔහු කරණකොටගෙන සියල්ල සාදන ලදී. මිනිසුන් වන අප වෙනුවෙන් සහ අපගේ ගැලවීම සඳහා ඔහු ස්වර්ගයෙන් බැස ආවේය. සහ ශුද්ධාත්මයාණන් විසින් කන්ය මරිය තුමියගේ ශරීරගත විය. සහ මිනිසා බවට පත් විය. අප වෙනුවෙන් ඔහු පොන්තියුස් පිලාත් යටතේ කුරුසියේ ඇණ ගසනු ලැබීය. ඔහු මරණයට පත් වී තැන්පත් කරන ලදී තුන්වෙනි දවසේ නැවත නැඟිට්ටා ශුද්ධ ලියවිල්ලට අනුකූලව. ඔහු ස්වර්ගයට නැග්ගා පියාණන්ගේ දකුණු පැත්තේ හිඳගෙන සිටියි. ඔහු නැවතත් තේජසින් පැමිණෙනු ඇත ජීවත්ව සිටින සහ මළවුන් විනිශ්චය කිරීමට ඔහුගේ රාජ්යයට කෙළවරක් නැත. මම ශුද්ධාත්මයාණන් විශ්වාස කරමි, ස්වාමින් වහන්සේ, ජීවනය දෙන්නා, පියාගෙන් සහ පුත්රයාගෙන් එන, පියා සහ පුත්රයා සමඟ ගෞරවයට හා මහිමයට පත් වූ, අනාගතවක්තෘවරුන් මාර්ගයෙන් කතා කර ඇත. මම එක, ශුද්ධ, කතෝලික සහ අපෝස්තලික සභාව විශ්වාස කරමි. පව් සමාව සඳහා මම එක් බව්තීස්මයක් පාපොච්චාරණය කරමි මළවුන්ගේ නැවත නැඟිටීම මම බලාපොරොත්තු වෙමි සහ මතු ලෝකයේ ජීවිතය. ආමෙන්. | Ndinotenda muna Mwari mumwe chete, Baba vemasimba ose, muiti wedenga nenyika, pazvinhu zvose zvinoonekwa nezvisingaoneki. Ndinotenda muna Ishe mumwe Jesu Kristu, Mwanakomana Akaberekwa ari Mumwechete waMwari, akaberekwa naBaba makore ose asati avapo. Mwari anobva kuna Mwari, Chiedza kubva kuChiedza, Mwari wechokwadi kubva kuna Mwari wechokwadi, akaberekwa, asina kuitwa, anoenderana naBaba; kubudikidza naye zvinhu zvose zvakaitwa. Akaburuka kudenga nokuda kwedu isu vanhu uye nokuda kworuponeso rwedu. uye neMweya Mutsvene akaitwa munhu weMhandara Maria, akava munhu. Nekuda kwedu akarovererwa pamuchinjikwa pasi paPondio Pirato; akafa akavigwa. akamukazve nezuva retatu maererano neMagwaro. Akakwira kudenga uye agere kuruoko rworudyi rwaBaba. Achauyazve mukubwinya kuti mutonge vapenyu navakafa uye umambo hwake hahungavi nomugumo. Ndinotenda muMweya Mutsvene, Ishe, mupi wehupenyu, unobva kuna Baba noMwanakomana. uyo anonamatwa uye anokudzwa kuna Baba neMwanakomana. akataura kubudikidza navaprofita. Ndinotenda muChechi imwe chete, tsvene, yekatorike nemaapostora. Ndinoreurura rubhabhatidzo rumwechete rwekuregererwa kwezvitadzo uye ndinotarisira kumutswa kwevakafa uye noupenyu hwenyika inouya. Ameni. |
විශ්ව යාච් .ාව |
Munamato Universal |
අපි සමිඳාණන් වහන්සේට යාච්ඤා කරමු. | Tinonamata kuna Jehovha. |
ස්වාමීනි, අපගේ යාච්ඤාව අසන්න. | Ishe inzwai munyengetero wedu. |
සත්ප්රසාදයෙහි නමස්කාරය |
Liturgy yeEucharist |
පිරිනැමීම |
Offertory |
සදාකාලයටම දෙවියන්ට ආශීර්වාද වේවා. | Mwari ngaavongwe nokusingaperi. |
යාච්ඤා කරන්න, සහෝදරවරුනි (සහෝදර සහෝදරියනි), මගේ සහ ඔබේ පරිත්යාගය බව දෙවියන් වහන්සේට පිළිගත හැකි විය හැකිය, සර්වබලධාරී පියාණෙනි. | Namata, hama (hama nehanzvadzi) kuti chibayiro changu uye chenyu zvingafadza Mwari, Baba vemasimba ose. |
සමිඳාණන් වහන්සේ ඔබ අතින් පූජාව පිළිගනිත්වා ඔහුගේ නාමයේ ප්රශංසාව සහ මහිමය සඳහා, අපේ යහපත සඳහා සහ ඔහුගේ සියලු ශුද්ධ පල්ලියේ යහපත. | Jehovha ngaagamuchire chibayiro pamaoko enyu nokuda kwokurumbidzwa nokubwinya kwezita rake. kuti zvitinakire uye zvakanaka zveChechi yake tsvene yose. |
ආමෙන්. | Ameni. |
දිව්ය පූජාව |
Munamato weYukaristiya |
සමිඳාණන් වහන්සේ ඔබ සමඟ වේ. | Ishe ngaave nemi. |
සහ ඔබේ ආත්මය සමඟ. | Uye nemweya wako. |
ඔබේ හදවත් ඔසවන්න. | Simudzai mwoyo yenyu. |
අපි ඔවුන්ව සමිඳාණන් වහන්සේ වෙතට ඔසවන්නෙමු. | Tinovasimudzira kuna Jehovha. |
අපගේ දෙවි සමිඳාණන් වහන්සේට ස්තුති කරමු. | Ngativongei Jehovha Mwari wedu. |
එය නිවැරදි හා යුක්ති සහගත ය. | Kwakarurama uye kwakarurama. |
ශුද්ධ, ශුද්ධ, ශුද්ධ වූ සේනාවල දෙවි සමිඳාණන් වහන්සේ. අහසත් පොළොවත් ඔබගේ තේජසින් පිරී තිබේ. ඉහළම ස්ථානයේ හෝසන්නා. සමිඳාණන් වහන්සේගේ නාමයෙන් එන තැනැත්තා භාග්යවන්ත ය. ඉහළම ස්ථානයේ හෝසන්නා. | Mutsvene, mutsvene, mutsvene Jehovha Mwari wehondo. Denga nenyika zvizere nekubwinya kwenyu. Hosana* kumusoro-soro! Ngaarumbidzwe iye unouya nezita raShe. Hosana* kumusoro-soro! |
ඇදහිල්ලේ අභිරහස. | Chakavanzika chekutenda. |
සමිඳුනි, ඔබගේ මරණය අපි ප්රකාශ කරමු. ඔබේ නැවත නැඟිටීම ප්රකාශ කරන්න ඔබ නැවත එන තුරු. හෝ: අපි මේ දෙල් කනකොට මේ කෝප්පය බොනකොට. සමිඳුනි, අපි ඔබගේ මරණය ප්රකාශ කරමු. ඔබ නැවත එන තුරු. හෝ: ලෝකයේ ගැළවුම්කාරයාණෙනි, අපව බේරාගන්න, මක්නිසාද ඔබගේ කුරුසය සහ නැවත නැඟිටීම මගින් ඔබ අපව නිදහස් කර ඇත. | Tinoparidza rufu rwenyu, imi Jehovha, uye ugopupura Kumuka kwako kusvikira wadzoka zvakare. Kana kuti: Patinodya Chingwa ichi uye tichinwa mukombe uyu, tinoparidza rufu rwenyu, Jehovha, kusvikira wadzoka zvakare. Kana kuti: Tiponesei, Muponesi wenyika. nokuda kweMuchinjikwa wako uye nokumuka kuvakafa makatisunungura. |
ආමෙන්. | Ameni. |
හවුල් චාරිත්රය |
Chirairo cheChidyo |
ගැලවුම්කරුවාගේ අණ පරිදි දිව්යමය ඉගැන්වීම් මගින් සාදන ලද, අපි මෙසේ පැවසීමට නිර්භීත වෙමු. | Pakuraira kweMuponesi uye tichiumbwa nedzidziso youmwari, tinotsunga kuti: |
ස්වර්ගයේ වැඩ සිටින අපගේ පියාණෙනි, ඔබගේ නාමය විශුද්ධ වේවා; ඔබගේ රාජ්යය පැමිණේවා ඔබේ සිදු කරනු ඇත ස්වර්ගයේ මෙන් පොළොවේ. අපගේ දෛනික ආහාරය අද අපට දෙන්න, අපගේ වැරදිවලට අපට සමාව දෙන්න, අපට විරුද්ධව වැරදි කරන අයට අපි සමාව දෙන ලෙස; අපව පරීක්ෂාවට යොමු නොකරන්න, නමුත් නපුරෙන් අපව ගලවාගන්න. | Baba vedu vari kudenga. zita renyu ngarikudzwe noutsvene; umambo hwenyu ngahuuye. kuda kwenyu ngakuitwe panyika sezvazviri kudenga. Tipei nhasi chingwa chedu chamazuva namazuva. uye mutiregerere kudarika kwedu. sezvatinokangamwirawo vanotitadzira; uye musatipinza pakuidzwa; asi mutisunungure pakuipa. |
ස්වාමීනි, අපි යාච්ඤා කරමු, සෑම නපුරකින්ම අපව ගලවාගන්න. කරුණාවෙන් අපේ දවස්වල සාමය ලබා දෙන්න, එනම්, ඔබගේ දයාවේ උපකාරයෙන්, අපි හැම විටම පාපයෙන් නිදහස් විය හැක සහ සියලු දුක් කරදර වලින් ආරක්ෂා, අපි ආශීර්වාද ලත් බලාපොරොත්තුව බලා සිටින විට සහ අපගේ ගැලවුම්කරුවා වන යේසුස් ක්රිස්තුස්ගේ පැමිණීම. | Tinunurei, Ishe, tinokumbira, kubva kune zvakaipa zvose. nenyasha tipei rugare pamazuva edu. kuti, nerubatsiro rwetsitsi dzenyu, tinogona kugara takasununguka kubva kuchivi uye wakachengeteka kubva kumatambudziko ose, sezvatinomirira tariro yakaropafadzwa nokuuya kwoMuponesi wedu, Jesu Kristu. |
රාජධානිය සඳහා, බලයත් මහිමයත් ඔබ සතු ය දැන් සහ සදහටම. | Nekuda kwehumambo, simba nokubwinya ndezvenyu zvino nokusingaperi. |
ස්වාමීන් වන යේසුස් ක්රිස්තුස්, ඔබේ ප්රේරිතයන්ට කීවේ කවුද? සාමය මම ඔබව අත්හරිමි, මගේ සාමය මම ඔබට දෙමි, අපේ පව් බලන්න එපා නමුත් ඔබේ පල්ලියේ ඇදහිල්ල මත, සහ කරුණාවෙන් ඇයට සාමය සහ එකමුතුකම ලබා දෙන්න ඔබේ කැමැත්තට අනුව. සදාකාලයටම ජීවත් වන සහ රජකම් කරන අය. | Ishe Jesu Kristu, avo vakati kuvaApostora venyu: Rugare ndinosiya kwamuri, rugare rwangu ndinokupai. regai kutarira zvivi zvedu; asi pakutenda kweChechi yako, uye nenyasha muripe rugare nekubatana maererano nokuda kwenyu. vanorarama uye vanotonga nokusingaperi-peri. |
ආමෙන්. | Ameni. |
සමිඳාණන් වහන්සේගේ සමාදානය සැමවිටම ඔබ සමඟ වේ. | Rugare rwaShe ngaruve nemi nguva dzose. |
සහ ඔබේ ආත්මය සමඟ. | Uye nemweya wako. |
අපි එකිනෙකාට සාමයේ ලකුණ පුද කරමු. | Ngatipanei chiratidzo cherugare. |
දෙවියන් වහන්සේගේ බැටළු පැටවා, ඔබ ලෝකයේ පව් ඉවත් කරන්න, අපට අනුකම්පා කළ මැනව. දෙවියන් වහන්සේගේ බැටළු පැටවා, ඔබ ලෝකයේ පව් ඉවත් කරන්න, අපට අනුකම්පා කළ මැනව. දෙවියන් වහන්සේගේ බැටළු පැටවා, ඔබ ලෝකයේ පව් ඉවත් කරන්න, අපට සාමය ලබා දෙන්න. | Gwayana raMwari, munobvisa matadzo enyika. tinzwirei ngoni. Gwayana raMwari, munobvisa matadzo enyika. tinzwirei ngoni. Gwayana raMwari, munobvisa matadzo enyika. tipei rugare. |
බලන්න දෙවියන් වහන්සේගේ බැටළු පැටවා, ලෝකයේ පව් දුරු කරන තැනැත්තා බලන්න. බැටළු පැටවාගේ රාත්රී භෝජන සංග්රහයට කැඳවූ අය භාග්යවන්තයෝය. | Tarirai Gwayana raMwari, tarirai uyo anobvisa zvivi zvenyika. Vakaropafadzwa vakakokerwa kuchirayiro cheGwayana. |
ස්වාමීනි, මම සුදුස්සෙක් නොවෙමි ඔබ මගේ වහලය යටට ඇතුළු විය යුතු බව, නමුත් වචනය පමණක් කියන්න, එවිට මගේ ආත්මය සුව වනු ඇත. | Ishe, handina kufanira kuti upinde pasi pedenga remba yangu. asi taura shoko chete uye mweya wangu uchapora. |
ක්රිස්තුස් වහන්සේගේ ශරීරය (රුධිරය). | Muviri (Ropa) waKristu. |
ආමෙන්. | Ameni. |
අපි යාච්ඤා කරමු. | Ngatinamatei. |
ආමෙන්. | Ameni. |
චාරිත්ර අවසන් කිරීම |
Kupedzisa Tsika |
ආශිර්වාද කරනවා |
Ropafadzo |
සමිඳාණන් වහන්සේ ඔබ සමඟ වේ. | Ishe ngaave nemi. |
සහ ඔබේ ආත්මය සමඟ. | Uye nemweya wako. |
සර්වබලධාරී දෙවියන් ඔබට ආශීර්වාද කරයි, පියා, සහ පුත්රයා සහ ශුද්ධාත්මයාණන්. | Mwari waMasimbaose ngaakuropafadzei, Baba, noMwanakomana, naMweya Mutsvene. |
ආමෙන්. | Ameni. |
සේවයෙන් පහ කිරීම |
Kudzingwa basa |
ඉදිරියට යන්න, දිව්ය පූජාව අවසන්. නැතහොත්: ගොස් ස්වාමීන්ගේ ශුභාරංචිය ප්රකාශ කරන්න. නැතහොත්: ඔබේ ජීවිතයෙන් සමිඳාණන් වහන්සේ මහිමයට පත් කරමින් සාමයෙන් යන්න. හෝ: සාමයෙන් යන්න. | Endai, Misa yapera. Kana kuti: Endai mundoparidza Evhangeri yaShe. Kana: Enda norugare, uchikudza Ishe noupenyu hwako. Kana: Enda norugare. |
දෙවියන් වහන්සේට ස්තුති වේවා. | Mwari ngaavongwe. |
Reference(s): This text was automatically translated to Sinhala from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Shona from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |