Sindhi (सिन्धी) |
Italian (Italiano) |
| Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
تعارفي رسمون |
Riti introduttivi |
صليب جي نشاني |
Segno della croce |
| پيء جي نالي جي نالي، ۽ پٽ جي، ۽ پاڪ روح سڀني روح مان. | Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. |
| آمين | Amen |
ڀڄڻ |
Saluto |
| اسان جا رب مسيح جو مشاهدو مسيح جو دعا جو دعا آهي، ۽ خدا جو پيار، ۽ پاڪ روح جو ڪميونٽي سڀني سان گڏ هجڻ | La grazia di nostro Signore Gesù Cristo, e l'amore di Dio, e la comunione dello Spirito Santo Sii con tutti voi. |
| ۽ توهان جي روح سان. | E con il tuo spirito. |
ڏنڊ ايڪٽ |
Atto penitenziale |
| بدم قصو صبر (ڀائرن ۽ ڀينز) کي اسان جو گناهبتو مڃ. ۽ تنهن ڪري پاڪ اسرار اسرار کي ملهائڻ لاء پنهنجو پاڻ کي تيار ڪيو. | Fratelli (fratelli e sorelle), riconosciamo i nostri peccati, E così preparaci a celebrare i misteri sacri. |
| مان خدا تعالي جو اعتراف ڪريان ٿو ۽ توهان کان، منهنجي ڀائرن ۽ ڀيننس، ته مون تمام گهڻو گناهه ڪيو آهي، منهنجي سوچن ۾ ۽ منهنجي لفظن ۾، جيڪو مون ڪيو آهي ۽ جيڪو مان ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيو آهيان، منهنجي غلطي ذريعي، منهنجي غلطي ذريعي، منهنجي تمام گهڻي خرابي جي ذريعي؛ تنهن ڪري مان فرامل مريم جي ميري برڪت وارو آهيان، سڀ فرشتا ۽ بٽ، ۽ ڪريٽو، منھنجو ڀائارن ۽ ڀائرن، مون کي دعا ڪرڻ لاء اسان جي دعا ڪرڻ لاء. | Confesso a Dio Onnipotente E a te, fratelli e sorelle, che ho molto peccato, Nei miei pensieri e nelle mie parole, In quello che ho fatto e in quello che non sono riuscito a fare, Attraverso la mia colpa, Attraverso la mia colpa, Attraverso la mia colpa più grave; quindi chiedo a Blessed Maria sempre virgin, Tutti gli angeli e i santi, E tu, i miei fratelli e sorelle, Pregare per me al Signore nostro Dio. |
| الله تعالي اسان تي رحم ڪري، اسان کي پنهنجن گناهن کي معاف ڪر، ۽ اسان کي هميشه زندگي گذارڻ لاء آڻيو. | Possa Dio onnipotente avere pietà di noi, Perdonaci i nostri peccati, e portaci alla vita eterna. |
| آمين | Amen |
ڪريري |
Kyrie |
| رب، رحم ڪر. | Signore, abbi pietà. |
| رب، رحم ڪر. | Signore, abbi pietà. |
| مسيح، رحم ڪر. | Cristo, abbi pietà. |
| مسيح، رحم ڪر. | Cristo, abbi pietà. |
| رب، رحم ڪر. | Signore, abbi pietà. |
| رب، رحم ڪر. | Signore, abbi pietà. |
گلوريا |
Gloria |
| سُبْحَانَ اللَّهِ الْعَظِيمِ ۽ زمين تي امن امان جي ماڻهن لاء. اسان تنهنجي ساراهه ڪريون ٿا، اسان توکي مبارڪ ڏيون ٿا، اسان توکي پيارا آهيون، اسان توهان کي ساراهيو، اسان توهان کي توهان جي عظيم شان لاء شڪرگذار آهيون، خداوند خدا، آسماني بادشاهه، اي خدا، قادر مطلق پيءُ. خداوند يسوع مسيح، اڪيلو پٽ، خداوند خدا، خدا جو ليمب، پيء جو پٽ، تون دنيا جا گناھ کڻي، اسان تي رحم ڪر؛ تون دنيا جا گناھ کڻي، اسان جي دعا حاصل ڪريو؛ توهان پيء جي ساڄي هٿ تي ويٺا آهيو، اسان تي رحم ڪر. تو لاءِ ئي پاڪ ذات آهين، تون ئي رب آهين، تون ئي اعليٰ آهين، حضرت عيسٰي، روح القدس سان، خدا پيءُ جي شان ۾. آمين. | Gloria a Dio nel più alto, e sulla terra pace a persone di buona volontà. Ti lodiamo, Ti benediamo Ti adoriamo ti glorifichiamo, Ti diamo grazie per la tua grande gloria, Signore Dio, re celeste, O Dio, Padre Onnipotente. Signore Gesù Cristo, solo figlio generato, Signore Dio, agnello di Dio, figlio del Padre, togli i peccati del mondo, avere pietà di noi; togli i peccati del mondo, ricevere la nostra preghiera; Sei seduto alla mano destra del padre, Abbi pietà di noi. Solo per te sei quello santo, Solo tu sei il Signore, Solo tu sei il più alto, Gesù Cristo, con lo Spirito Santo, Nella gloria di Dio il Padre. Amen. |
جمع ڪريو |
Raccogliere |
| اچو ته دعا ڪريون. | Preghiamo. |
| آمين. | Amen. |
لفظ جو لفافي |
Liturgia della parola |
پهريون وقت |
Prima lettura |
| رب جو ڪلام. | La parola del Signore. |
| خدا جو شڪر آهي. | Grazie a Dio. |
جوابدار زبور |
Salmo responsoriale |
ٻيو پڙهڻ |
Seconda lettura |
| رب جو ڪلام. | La parola del Signore. |
| خدا جو شڪر آهي. | Grazie a Dio. |
گوسپل |
Vangelo |
| رب توهان سان گڏ هجي. | Il Signore sia con te. |
| ۽ پنهنجي روح سان. | E con il tuo spirito. |
| اين جي مطابق پاڪ انجيل مان هڪ پڙهڻ. | Una lettura dal Santo Vangelo secondo N. |
| تو کي پاڪائي، اي پالڻھار | Gloria a te, o signore |
| رب جي انجيل. | Il Vangelo del Signore. |
| توهان جي ساراهه، خداوند عيسى مسيح. | Lode a te, Signore Gesù Cristo. |
ايمان جو پيشو |
Professione di fede |
| مان هڪ خدا کي مڃان ٿو، پيءُ قادر مطلق، آسمان ۽ زمين جو ٺاهيندڙ، سڀني شين جي ظاهر ۽ پوشيده. مان ھڪڙي خداوند عيسيٰ مسيح تي ايمان آڻيان ٿو، خدا جو اڪيلو پٽ، سڀني عمرن کان اڳ پيءُ مان پيدا ٿيو. خدا کان خدا، روشنيءَ مان روشني، سچو خدا سچو خدا کان، پيدا ٿيل، نه بنايو، پيء سان مطابقت رکندڙ؛ هن جي ذريعي سڀ شيون ٺاهيون ويون. اسان جي ماڻھن لاءِ ۽ اسان جي ڇوٽڪاري لاءِ ھو آسمان مان ھيٺ لٿو، ۽ پاڪ روح جي طرفان ورجن مريم جو اوتار هو، ۽ انسان ٿيو. اسان جي خاطر هن کي صليب تي چاڙهيو ويو پونٽيس پائليٽس جي هيٺان، هن کي موت اچي ويو ۽ دفن ڪيو ويو، ۽ ٽئين ڏينھن تي وري اٿيو صحيفن جي مطابق. هو آسمان ۾ چڙھي ويو ۽ پيء جي ساڄي هٿ تي ويٺو آهي. هو وري جلال ۾ ايندو جيئرن ۽ مئل جو فيصلو ڪرڻ لاء ۽ هن جي بادشاهي جي ڪا به پڇاڙي نه هوندي. مون کي روح القدس تي يقين آهي، رب، زندگي ڏيڻ وارو، جيڪو پيء ۽ پٽ کان وٺي ٿو، جنهن کي پيءُ ۽ پٽ سان گڏ عزت ۽ شان آهي، جيڪو نبين جي معرفت ڳالھايو آھي. مان هڪ، مقدس، ڪيٿولڪ ۽ رسولي چرچ تي يقين رکان ٿو. مان گناهن جي معافي لاءِ هڪ بپتسما جو اقرار ڪريان ٿو ۽ مان مئلن جي جيئري ٿيڻ جو منتظر آهيان ۽ ايندڙ دنيا جي زندگي. آمين. | Credo in un solo Dio, il padre Onnipotente, Creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. Credo in un solo Signore Gesù Cristo, l'unico figlio generato di Dio, nato dal padre prima di tutte le età. Dio da Dio, Luce dalla luce, vero Dio dal vero Dio, generato, non fatto, consustanziale con il padre; Tutto è stato fatto tramite lui. Per noi uomini e per la nostra salvezza è sceso dal cielo, e dallo Spirito Santo era incarnato della Vergine Maria, e divenne uomo. Per il nostro bene è stato crocifisso sotto Ponzio Pilato, Ha sofferto la morte ed è stato sepolto, e si è di nuovo alzato il terzo giorno in accordo con le Scritture. È salito in paradiso ed è seduto alla mano destra del padre. Verrà di nuovo nella gloria giudicare i vivi e i morti E il suo regno non avrà fine. Credo nello Spirito Santo, nel Signore, il donatore della vita, che procede dal padre e dal figlio, che con il padre e il figlio è adorato e glorificato, che ha parlato attraverso i profeti. Credo in una chiesa santa, cattolica e apostolica. Confesso un battesimo per il perdono dei peccati e non vedo l'ora di risurrezione dei morti e la vita del mondo a venire. Amen. |
هوملي |
Omelia |
يونيورسل نماز |
Preghiera universale |
| اسان رب کان دعا گهرون ٿا. | Preghiamo il Signore. |
| رب، اسان جي دعا ٻڌي. | Signore, ascolta la nostra preghiera. |
ايريچارسٽ جي لفافي |
Liturgia dell'Eucaristia |
پيشڪش |
Offertorio |
| برڪت وارو خدا هميشه لاء. | Benedetto sia Dio per sempre. |
| دعا ڪريو، ڀائرو (ڀائرو ۽ ڀينرون) اها منهنجي ۽ تنهنجي قرباني ٿي سگھي ٿو خدا کي قبول، قادر مطلق پيءُ. | Prega, fratelli (fratelli e sorelle), che il mio sacrificio e il tuo può essere accettabile per Dio, il padre onnipotente. |
| رب پاڪ اوهان جي هٿان قرباني قبول فرمائي سندس نالي جي ساراهه ۽ شان لاء، اسان جي سٺي لاء ۽ هن جي سڀني پاڪ چرچ جي سٺي. | Possa il Signore accettare il sacrificio nelle tue mani per la lode e la gloria del suo nome, per il nostro bene e il bene di tutta la sua santa chiesa. |
| آمين. | Amen. |
يوڪريسٽڪ دعا |
Preghiera eucaristica |
| رب توهان سان گڏ هجي. | Il Signore sia con te. |
| ۽ پنهنجي روح سان. | E con il tuo spirito. |
| پنهنجي دلين کي بلند ڪريو. | Solleva i tuoi cuori. |
| اسان انهن کي رب ڏانهن وڌايو. | Li solleviamo al Signore. |
| اچو ته اسان جي رب جو شڪر ادا ڪريون. | Ringraziamo il Signore nostro Dio. |
| اهو صحيح ۽ صحيح آهي. | È giusto e giusto. |
| پاڪ، پاڪ، پاڪ رب العالمين. آسمان ۽ زمين تنهنجي شان سان ڀريل آهن. حسنا سڀ کان وڌيڪ. برڪت وارو آھي اھو جيڪو خداوند جي نالي تي اچي ٿو. حسنا سڀ کان وڌيڪ. | Santo, santo, santo Signore Dio degli ospiti. Il paradiso e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nel più alto. Beato colui che viene nel nome del Signore. Osanna nel più alto. |
| ايمان جو راز. | Il mistero della fede. |
| اسان تنهنجي موت جو اعلان ڪريون ٿا، اي رب، ۽ پنھنجي قيامت جو اقرار ڪريو جيستائين تون وري نه ايندين. يا: جڏهن اسان هي ماني کائون ٿا ۽ هي پيالو پيئون ٿا، اسان تنهنجي موت جو اعلان ڪريون ٿا، اي رب، جيستائين تون وري نه ايندين. يا: اسان کي بچايو، دنيا جي نجات ڏيندڙ، توهان جي صليب ۽ قيامت جي ذريعي توهان اسان کي آزاد ڪيو آهي. | Proclamiamo la tua morte, o Signore, e professa la tua risurrezione finché non torni. O: Quando mangiamo questo pane e beviamo questa tazza, Proclamiamo la tua morte, o Signore, finché non torni. O: Salvaci, salvatore del mondo, per dalla tua croce e risurrezione Ci hai liberati. |
| آمين. | Amen. |
اجتماعي رسم |
Rito di comunione |
| نجات ڏيندڙ جي حڪم تي ۽ خدائي تعليم سان ٺهيل، اسان کي چوڻ جي جرئت آهي: | Al comando del Salvatore e formato dall'insegnamento divino, osiamo dire: |
| اسان جو پيء، جيڪو آسمان ۾ آرٽ، تنهنجو نالو پاڪ ڪيو وڃي؛ تنهنجي بادشاهي اچي، تنهنجي مرضي پوري ٿي ويندي زمين تي جيئن آسمان ۾ آهي. اسان کي اڄ ڏينهن جي ماني ڏيو، ۽ اسان جي ڏوهن کي معاف ڪر، جيئن اسان انهن کي معاف ڪريون ٿا جيڪي اسان جي خلاف غلطي ڪن ٿا. ۽ اسان کي آزمائش ۾ نه آڻي، پر اسان کي برائي کان بچايو. | Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo Regno, saranno fatti sulla terra come è in paradiso. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e perdonci le nostre trasgressioni, come perdoniamo coloro che violano contro di noi; e non ci guidano in tentazione, ma liberaci dal male. |
| اسان کي بچايو، رب، اسان دعا ڪريون، هر برائي کان، مهرباني سان اسان جي ڏينهن ۾ امن ڏيو، ته، تنهنجي رحمت جي مدد سان، اسان هميشه گناهه کان آزاد ٿي سگهون ٿا ۽ هر مصيبت کان محفوظ، جيئن اسان برڪت واري اميد جو انتظار ڪريون ۽ اسان جي نجات ڏيندڙ، عيسى مسيح جو اچڻ. | Liberaci, signore, preghiamo, da ogni male, concedere gentilmente la pace ai nostri giorni, Questo, con l'aiuto della tua misericordia, Potremmo essere sempre liberi dal peccato e al sicuro da ogni angoscia, Mentre attendiamo la speranza benedetta e la venuta del nostro Salvatore, Gesù Cristo. |
| بادشاهي لاءِ، طاقت ۽ شان توهان جي آهي هاڻي ۽ هميشه لاء. | Per il regno, Il potere e la gloria sono tuoi adesso e per sempre. |
| خداوند يسوع مسيح، جنهن توهان جي رسولن کي چيو: امن مان توکي ڇڏيان ٿو، منهنجو امن مان توکي ڏيان ٿو، اسان جي گناهن تي نه ڏس، پر توهان جي چرچ جي ايمان تي، ۽ رحم سان هن کي امن ۽ اتحاد عطا فرمائي توهان جي مرضي مطابق. جيڪي ھميشہ ۽ ھميشہ لاءِ رھندا ۽ راڄ ڪندا. | Signore Gesù Cristo, Chi ha detto ai tuoi apostoli: Pace ti lascio, la mia pace ti do, Non guardare sui nostri peccati, Ma sulla fede della tua chiesa, e concederle gentilmente la pace e l'unità In conformità con la tua volontà. Che vivono e regnano per sempre. |
| آمين. | Amen. |
| رب جو امن هميشه توهان سان گڏ هجي. | La pace del Signore sia sempre con te. |
| ۽ پنهنجي روح سان. | E con il tuo spirito. |
| اچو ته هڪ ٻئي کي امن جي نشاني پيش ڪريون. | Offriamo l'un l'altro il segno della pace. |
| خدا جو ميمو، تون دنيا جا گناھ کڻي، اسان تي رحم ڪر. خدا جو ميمو، تون دنيا جا گناھ کڻي، اسان تي رحم ڪر. خدا جو ميمو، تون دنيا جا گناھ کڻي، اسان کي امن ڏي. | Agnello di Dio, togli i peccati del mondo, Abbi pietà di noi. Agnello di Dio, togli i peccati del mondo, Abbi pietà di noi. Agnello di Dio, togli i peccati del mondo, Concedci pace. |
| خدا جو گھيٽو ڏسو، ڏسو اھو جيڪو دنيا جا گناھ کڻي ٿو وڃي. برڪت وارا آھن اھي جيڪي گھيٽي جي مانيءَ لاءِ سڏيا ويا آھن. | Ecco l'agnello di Dio, Ecco colui che toglie i peccati del mondo. Beati quelli chiamati alla cena dell'agnello. |
| رب، مان لائق نه آهيان ته منهنجي ڇت هيٺان داخل ٿئين، پر صرف لفظ چئو ۽ منهنجي روح کي شفا ملندي. | Signore, non sono degno che dovresti entrare sotto il mio tetto, Ma dire solo la parola e la mia anima saranno guarite. |
| مسيح جو جسم (رت). | Il corpo (sangue) di Cristo. |
| آمين. | Amen. |
| اچو ته دعا ڪريون. | Preghiamo. |
| آمين. | Amen. |
رسمن جو نتيجو |
Riti conclusivi |
نعمت |
Benedizione |
| رب توهان سان گڏ هجي. | Il Signore sia con te. |
| ۽ پنهنجي روح سان. | E con il tuo spirito. |
| رب العالمين توهان کي خوش رکي، پيء، ۽ پٽ، ۽ پاڪ روح. | Possa Onnipotente Dio benedirti, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo. |
| آمين. | Amen. |
برطرفي |
Licenziamento |
| اڳتي وڌو، ماس ختم ٿي ويو آهي. يا: وڃو ۽ خداوند جي انجيل جو اعلان ڪريو. يا: سلامتيءَ سان وڃو، پنھنجي جان سان رب جي واکاڻ ڪريو. يا: آرام سان وڃو. | Vai avanti, la massa è finita. O: vai e annuncia il vangelo del Signore. Oppure: vai in pace, glorificando il Signore dalla tua vita. O: vai in pace. |
| خدا جو شڪر آهي. | Grazie a Dio. |
|
Reference(s): This text was automatically translated to Sindhi from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Italian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |