Portuguese (Português) |
Malagasy (fiteny malagasy) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Ritos introdutórios |
Fombafomba fampidirana |
Sinal da cruz |
Famantarana ny lakroa |
Em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. | Amin'ny anaran 'ny Ray sy ny Zanaka ary ny Fanahy Masina. |
Um homem | Amena |
Saudações |
Miarahaba |
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a Comunhão do Espírito Santo esteja com todos vocês. | Ny fahasoavan'i Jesosy Kristy Tompontsika, ary ny fitiavan'Andriamanitra, ary ny firaisana amin'ny Fanahy Masina ho aminareo rehetra. |
E com seu espírito. | Ary amin'ny fanahinao. |
Ato penitencial |
ASA FOTOTRA |
Irmãos (irmãos e irmãs), vamos reconhecer nossos pecados, E assim nos prepare para celebrar os mistérios sagrados. | Ry rahalahy (rahalahy sy anabavy), andeha isika hankasitraka ny fahotantsika, Ary alao ho toy izany ny tenantsika mba hankalazana ny misterin'ny masina. |
Eu confesso a Deus Todo -Poderoso E para você, meus irmãos e irmãs, que eu pecou muito, em meus pensamentos e em minhas palavras, no que fiz e no que não fiz, através da minha culpa, através da minha culpa, através da minha falha mais grave; Portanto, pergunto a Blessed Mary Ever-Virgin, todos os anjos e santos, E vocês, meus irmãos e irmãs, orar por mim ao Senhor nosso Deus. | Miady amin'Andriamanitra Tsitoha aho Ary aminao, ry rahalahiko sy anabaviko, Nanota be aho, Ao an-tsaiko sy amin'ny teniko, Amin'ny zavatra nataoko sy tamin'ny zavatra tsy nataoko, amin'ny alàlan'ny hadisoako, amin'ny alàlan'ny hadisoako, amin'ny alàlan'ny fahadisoako be indrindra; koa mangataka an'i Maria sambatra aho, Ny anjely sy ny olona masina rehetra, Ary ianao, ry rahalahiko sy rahavaviko, Mba hivavahana ho an'i Jehovah Andriamanitsika. |
Que Deus Todo -Poderoso tenha misericórdia de nós, Perdoe -nos nossos pecados, e nos traga para a vida eterna. | Enga anie Andriamanitra Mahery Indrindra hamindra fo amintsika, Mamelà ny helokay, ary ento aty amin'ny fiainana mandrakizay isika. |
Um homem | Amena |
Kyrie |
Kyrie |
Senhor tenha piedade. | Tompo ô, mamindrà fo. |
Senhor tenha piedade. | Tompo ô, mamindrà fo. |
Cristo, tenha piedade. | Kristy ô, mamindrà fo. |
Cristo, tenha piedade. | Kristy ô, mamindrà fo. |
Senhor tenha piedade. | Tompo ô, mamindrà fo. |
Senhor tenha piedade. | Tompo ô, mamindrà fo. |
Gloria |
Gloria |
Glória a Deus nas alturas, e na terra paz aos homens de boa vontade. Nós te louvamos, nós te abençoamos, nós te adoramos, nós te glorificamos, damos-te graças pela tua grande glória, Senhor Deus, Rei celestial, Ó Deus, Pai Todo-Poderoso. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigênito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho do Pai, tiras os pecados do mundo, tenha piedade de nós; tiras os pecados do mundo, receba nossa oração; estás sentado à direita do Pai, tenha piedade de nós. Pois só você é o Santo, só tu és o Senhor, só tu és o Altíssimo, Jesus Cristo, com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Um homem. | Voninahitra any amin’ny avo indrindra ho an’Andriamanitra, ary fiadanana ho etỳ ambonin'ny tany ho an'ny olona tsara sitrapo. Midera Anao izahay, mitahy anao izahay, midera anao izahay, manome voninahitra Anao izahay, misaotra Anao izahay noho ny voninahitrao lehibe, Tompo Andriamanitra, Mpanjaka any an-danitra, Andriamanitra Ray Tsitoha ô. Jesoa Kristy Tompo, Zanaka Lahitokana, Tompo Andriamanitra, Zanak’ondrin’Andriamanitra, Zanaky ny Ray, manaisotra ny fahotan’izao tontolo izao ianao, mamindrà fo aminay; manaisotra ny fahotan’izao tontolo izao ianao, raiso ny vavakay; mipetraka eo an-tanana ankavanan'ny Ray ianao, mamindrà fo aminay. Fa Hianao irery ihany no Masina, ianao irery ihany no Tompo, Ianao irery no Avo indrindra, Jesoa Kristy, miaraka amin’ny Fanahy Masina, amin’ny voninahitr’Andriamanitra Ray. Amena. |
Coletar |
manangona |
Rezemos. | Andeha isika hivavaka. |
Um homem. | Amena. |
Liturgia da Palavra |
Liturgy ny teny |
Primeira leitura |
Famakiana voalohany |
A palavra do Senhor. | Ny tenin'ny Tompo. |
Graças a Deus. | Isaorana anie Andriamanitra. |
Salmo responsável |
Salamo |
Segunda leitura |
Famakiana faharoa |
A palavra do Senhor. | Ny tenin'ny Tompo. |
Graças a Deus. | Isaorana anie Andriamanitra. |
Evangelho |
filazantsara |
O senhor esteja com você. | Homba anao anie ny Tompo. |
E com o seu espírito. | Ary amin'ny fanahinao. |
Uma leitura do santo Evangelho segundo N. | Vakiteny avy amin’ny Evanjely Masina nosoratan’i N. |
Glória a ti, ó Senhor | Voninahitra anie ho anao, Tompo ô |
O Evangelho do Senhor. | Ny Filazantsaran'ny Tompo. |
Louvado seja, Senhor Jesus Cristo. | Isaorana anie ianao Jesosy Kristy Tompo. |
Homilia |
toriteny |
Profissão de fé |
Profical of Finoana |
Eu acredito em um Deus, o Pai todo poderoso, criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Eu creio em um Senhor Jesus Cristo, o Filho Unigênito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos. Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, gerado, não feito, consubstancial ao Pai; por meio dele todas as coisas foram feitas. Por nós homens e para nossa salvação desceu do céu, e pelo Espírito Santo foi encarnado da Virgem Maria, e tornou-se homem. Por nossa causa foi crucificado sob Pôncio Pilatos, sofreu a morte e foi sepultado, e ressuscitou no terceiro dia de acordo com as Escrituras. Ele subiu ao céu e está sentado à direita do Pai. Ele virá novamente em glória julgar os vivos e os mortos e seu reino não terá fim. Eu creio no Espírito Santo, o Senhor, o doador da vida, que procede do Pai e do Filho, que com o Pai e o Filho é adorado e glorificado, que falou pelos profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Confesso um batismo para o perdão dos pecados e espero a ressurreição dos mortos e a vida do mundo vindouro. Um homem. | mino an'Andriamanitra iray aho, ny Ray tsitoha, mpanao ny lanitra sy ny tany, ny zavatra rehetra hita sy tsy hita. Mino an'i Jesosy Kristy Tompo iray aho, ny Zanaka Lahitokan’Andriamanitra, nateraky ny Ray talohan’ny taona rehetra. Andriamanitra avy amin’Andriamanitra, Hazavana avy amin’ny hazavana, Andriamanitra marina avy amin'Andriamanitra marina, nateraka, tsy natao, mitovy amin’ny Ray; Izy no nahariana ny zavatra rehetra. Ho antsika olombelona sy ho famonjena antsika dia nidina avy tany an-danitra Izy, ary tamin’ny alalan’ny Fanahy Masina no nahatongavan’i Maria Virjiny ho nofo, ary tonga olombelona. Nohomboana tamin’ny hazo fijaliana Izy noho ny amin’ny fitondran’i Pontio Pilato, niaritra fahafatesana izy ka nalevina, ary nitsangana tamin'ny andro fahatelo mifanaraka amin’ny Soratra Masina. Niakatra tany an-danitra Izy ary mipetraka eo an-kavanan'ny Ray. Ho avy indray amim-boninahitra Izy hitsara ny velona sy ny maty ary tsy hanam-pahataperana ny fanjakany. Mino ny Fanahy Masina aho, Tompo, Mpanome aina, izay avy amin’ny Ray sy ny Zanaka, izay tompoina sy omem-boninahitra miaraka amin’ny Ray sy ny Zanaka, izay niteny tamin'ny alalan'ny mpaminany. Mino ny Fiangonana iray, masina, katolika ary apostolika aho. Manaiky Batemy iray aho ho famelan-keloka ary manantena ny fitsanganan’ny maty aho ary ny fiainan’izao tontolo izao ho avy. Amena. |
Oração universal |
Vavaka Universal |
Oramos ao Senhor. | Mivavaka amin’ny Tompo izahay. |
Senhor, ouça nossa oração. | Tompo ô, henoy ny vavakay. |
Liturgia da Eucaristia |
Liturgie an'ny Eokaristia |
Ofertório |
Offertory |
Bendito seja Deus para sempre. | Isaorana anie Andriamanitra mandrakizay. |
Orem, irmãos (irmãos e irmãs), que o meu sacrifício e o seu pode ser aceitável a Deus, o pai todo poderoso. | Mivavaha, ry rahalahy (rahalahy sy anabavy), fa ny fanatitro sy ny anao mety ho eken’Andriamanitra, ny Ray tsitoha. |
Que o Senhor aceite o sacrifício em suas mãos para louvor e glória do seu nome, para o nosso bem e o bem de toda a sua santa Igreja. | Enga anie ny Tompo hankasitraka ny fanatitra atolotra anareo noho ny fiderana sy ny voninahitry ny anarany, ho tombontsoantsika ary ny soa ho an’ny Fiangonany masina rehetra. |
Um homem. | Amena. |
Oração Eucarística |
Vavaka Eokaristia |
O senhor esteja com você. | Homba anao anie ny Tompo. |
E com o seu espírito. | Ary amin'ny fanahinao. |
Elevem seus corações. | Asandrato ny fonareo. |
Nós os elevamos ao Senhor. | Manandratra azy ireo ho an’ny Tompo isika. |
Demos graças ao Senhor nosso Deus. | Aoka isika hisaotra an'i Jehovah Andriamanitsika. |
É certo e justo. | Marina sy marina izany. |
Santo, Santo, Santo Senhor Deus dos Exércitos. Céu e terra estão cheios de tua glória. Hosana nas alturas. Bem-aventurado aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. | Masina, Masina, Masina Tompo Andriamanitry ny maro. Feno ny voninahitrao ny lanitra sy ny tany. Hosana any amin'ny avo indrindra. Isaorana anie izay avy amin'ny anaran'ny Tompo. Hosana any amin'ny avo indrindra. |
O mistério da fé. | Ny misterin’ny finoana. |
Nós proclamamos a tua morte, ó Senhor, e professar sua ressurreição até que você venha novamente. Ou: Quando comemos este Pão e bebemos este Cálice, proclamamos a tua morte, ó Senhor, até que você venha novamente. Ou: Salva-nos, Salvador do mundo, por sua Cruz e Ressurreição você nos libertou. | Ambaranay ny Fahafatesanao, Tompo ô, ary manambara ny Fitsangananao amin'ny maty mandra-pahatonganao indray. Na: Rehefa mihinana an'ity Mofo ity isika ary misotro ity kapoaka ity, manambara ny Fahafatesanao izahay, Tompo ô, mandra-pahatonganao indray. Na: Vonjeo izahay, ry Mpamonjy izao tontolo izao, fa noho ny Hazofijalianao sy ny Fitsangananao tamin’ny maty efa nanafaka anay Hianao. |
Um homem. | Amena. |
Rito de Comunhão |
Fombam-piombonana |
Ao comando do Salvador e formados pelo ensinamento divino, ousamos dizer: | Amin’ny didin’ny Mpamonjy ary noforonin’ny fampianaran’Andriamanitra, dia sahy miteny isika hoe: |
Pai Nosso que estais no céu, santificado seja o teu nome; venha o teu reino, tua vontade seja feita na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, e perdoa-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. | Rainay izay any an-danitra, hohamasinina anie ny anaranao; ho tonga anie ny fanjakanao, ho tanteraka ny sitraponao ety an-tany tahaka ny any an-danitra. Omeo anay anio ny hanina sahaza anay, ary mamelà ny helokay, tahaka ny namelanay izay meloka taminay; ary aza mitondra anay ho amin'ny fakam-panahy, fa manafaha anay amin'ny ratsy. |
Livrai-nos, Senhor, rogamos, de todo mal, graciosamente conceda paz em nossos dias, que, com a ajuda da tua misericórdia, podemos estar sempre livres do pecado e a salvo de toda aflição, enquanto esperamos a bendita esperança e a vinda de nosso Salvador, Jesus Cristo. | Jehovah ô, mifona aminao izahay, vonjeo amin’ny ratsy rehetra izahay, omeo fahasoavana anie ny fiadanana amin'ny andronay, fa noho ny famindram-ponao, mety ho afaka amin’ny ota mandrakariva isika ary voaro amin'ny fahoriana rehetra, eo am-piandrasana ny fanantenana sambatra ary ny fihavian’ i Jesosy Kristy, Mpamonjy antsika. |
Para o reino, o poder e a glória são seus agora e sempre. | Ho an'ny fanjakana, Anao ny hery sy ny voninahitra ankehitriny sy mandrakizay. |
Senhor Jesus Cristo, que disse aos vossos Apóstolos: Paz te deixo, minha paz te dou, não olhe para os nossos pecados, mas na fé da vossa Igreja, e graciosamente lhe conceda paz e unidade de acordo com sua vontade. Que vivem e reinam para todo o sempre. | Jesosy Kristy Tompo ô, izay nilaza tamin'ny Apostoly hoe: Fiadanana no avelako ho anareo, ny fiadanako no omeko anareo, aza mijery ny fahotantsika, fa amin’ny finoana ny Fiangonanao, ary omeo fiadanana sy firaisan-kina izy araka ny sitraponao. Izay velona sy manjaka mandrakizay mandrakizay. |
Um homem. | Amena. |
A paz do Senhor esteja sempre convosco. | Ny fiadanan'ny Tompo ho aminareo mandrakariva. |
E com o seu espírito. | Ary amin'ny fanahinao. |
Ofereçamos uns aos outros o sinal da paz. | Aoka isika hifanolotra famantarana ny fiadanana. |
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tenha piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tenha piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, nos conceda a paz. | Zanak'ondrin'Andriamanitra, Hianao manaisotra ny fahotan'izao tontolo izao, mamindrà fo aminay. Zanak'ondrin'Andriamanitra, Hianao manaisotra ny fahotan'izao tontolo izao, mamindrà fo aminay. Zanak'ondrin'Andriamanitra, Hianao manaisotra ny fahotan'izao tontolo izao, omeo fiadanana izahay. |
Eis o Cordeiro de Deus, eis aquele que tira o pecado do mundo. Bem-aventurados os chamados à ceia do Cordeiro. | Indro ny Zanak’ondrin’Andriamanitra, indro Ilay manaisotra ny fahotan’izao tontolo izao. Sambatra izay nantsoina ho amin'ny fanasan'ny Zanak'ondry. |
Senhor, eu não sou digno que você deve entrar sob o meu teto, mas apenas diga a palavra e minha alma será curada. | Tompo ô, tsy mendrika aho mba hidiranao ao ambanin'ny tafon-tranoko, fa mitenena ihany dia ho sitrana ny fanahiko. |
O Corpo (Sangue) de Cristo. | Ny Vatana (Ra) an’i Kristy. |
Um homem. | Amena. |
Rezemos. | Andeha isika hivavaka. |
Um homem. | Amena. |
Ritos finais |
Fombafomba famaranana |
Bênção |
fitahiana |
O senhor esteja com você. | Homba anao anie ny Tompo. |
E com o seu espírito. | Ary amin'ny fanahinao. |
Que Deus todo poderoso te abençoe, o Pai, e o Filho, e o Espírito Santo. | Andriamanitra Tsitoha anie hitahy anao, ny Ray sy ny Zanaka ary ny Fanahy Masina. |
Um homem. | Amena. |
Demissão |
fandroahana |
Vá em frente, a Missa está terminada. Ou: Vá e anuncie o Evangelho do Senhor. Ou: Vá em paz, glorificando ao Senhor por sua vida. Ou: Vá em paz. | Mivoaha, tapitra ny Lamesa. Na hoe: Mandehana ambarao ny Filazantsaran’ny Tompo. Na: Mandehana amin’ny fiadanana, ka mankalazà an’i Jehovah amin’ny fiainanao. Na: Mandehana amim-piadanana. |
Graças a Deus. | Isaorana anie Andriamanitra. |
Reference(s): This text was automatically translated to Portuguese from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Malagasy from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |