Pashto (پښتو) |
Hungarian (magyar) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
د پیژندنې مراسم |
Bevezető rítusok |
د صلیب نښه |
A kereszt jele |
د پلار او زوی په نوم، د روح القدس په نوم. | Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. |
آمین | Ámen |
سلام کول |
Üdvözlet |
زموږ د رب عیسی مسیح فضل، او د خدای مينه، او د روح القدس کمونی له تاسو ټولو سره اوسئ. | Urunk Jézus Krisztus kegyelme, és Isten szerelme, és a Szentlélek közössége Legyen veletek mindannyian. |
او ستاسو د روح سره. | És a lelkével. |
د پنیر ضد عمل |
Bűnbánás cselekedet |
ورو brothers ه (ورو brothers و او خوينسټ)، راځئ چې موږ ته اجازه راکړئ زموږ ګناهونه ومني، او همداشان خپل ځانونه چمتو کړئ ترڅو مقدس مريس ولمانځئ. | Testvérek (testvérek), ismerjük el bűneinket, És ezért készülj fel a szent rejtélyek megünneplésére. |
زه د خدای تعالی خدای ته اقرار یم او تاسو ته، زما ورو brothers ه او خويندو، چې ما په کلکه ګناه کړې وه، زما په افکارو او زما په ټکو کې، هغه څه چې ما کړي دي او هغه څه چې زه یې په کولو کې پاتې راغلی، زما د ګناه له لارې، زما د ګناه له لارې، زما د خورا لوی خطا له لارې؛ له همدې امله زه د بیمې مرجان غږوم ټولې پرښتې او سنتونه، او تاسو، زما ورو brothers ه او خويندو، زما لپاره زموږ څښتن خدای ته دعا کوله. | Bevallom a Mindenható Istennek És neked, testvéreim, hogy nagyban vétkeztem, gondolataimban és szavaimban: Amit tettem, és amit nem tettem, a hibámon keresztül, a hibámon keresztül, a legsúlyosabb hibámon keresztül; Ezért megkérdezem az áldott Mary-t, az Ever-Virgin-t Az összes angyal és szentek, És te, testvéreim, Imádkozni értem az Úrhoz, a mi Istenünkhez. |
کیدای شي خدای په موږ رحم وکړي، زموږ ګناهونه وبخښه، او موږ د تل پاتې ژوند لپاره راوړو. | A Mindenható Isten irgalmazzon ránk, bocsáss meg nekünk bűneinknek, És hozzon minket az örök élethez. |
آمین | Ámen |
کیري |
Kyrie |
ربه رحم وکړه. | Uram irgalmazz. |
ربه رحم وکړه. | Uram irgalmazz. |
مسیح، رحم وکړه. | Krisztus, irgalmazz. |
مسیح، رحم وکړه. | Krisztus, irgalmazz. |
ربه رحم وکړه. | Uram irgalmazz. |
ربه رحم وکړه. | Uram irgalmazz. |
ګريارله |
Gloria |
د خدای پاک په لوړ ځای کې، او په ځمکه کې د ښه نیت خلکو ته سوله. موږ ستا ستاینه کوو، موږ تاسو ته برکت ورکوو، موږ تاسو سره مینه لرو، موږ ستا ویاړ کوو، موږ ستاسو د لوی جلال لپاره مننه کوو، څښتن خدای، د آسمان پاچا، ای خدایه، خدایه پلاره. مالک عیسی مسیح، یوازینی زوی، څښتن خدای، د خدای وری، د پلار زوی، تاسو د نړۍ ګناهونه لرې کړئ، پر موږ رحم وکړه؛ تاسو د نړۍ ګناهونه لرې کړئ، زموږ دعا ترلاسه کړئ؛ تاسو د پلار ښي لاس ته ناست یاست، په مونږ رحم وکړه. یوازې ستا لپاره مقدس ذات دی، ته یوازې رب یې، ته یواځی لوی یی عیسی مسیح، د روح القدس سره، د خدای پلار په جلال کې. آمین. | Dicsőség Istennek a legmagasabbban, És a földön béke a jó akaratú emberek számára. Dicsérünk, Megáldunk, Imádunk, Dicsőítünk téged, Köszönetet mondunk a nagyszerű dicsőségért, Uram Isten, mennyei király, Ó, Istenem, mindenható apa. Uram Jézus Krisztus, csak szülő Fiú, Uram Isten, Isten báránya, az Atya fia, Elveszi a világ bűneit, irgalmazz ránk; Elveszi a világ bűneit, fogadja az imánkat; Az apa jobb kezén ülsz, irgalmazz ránk. Mert önmagában vagy a szent, Te egyedül vagy az Úr, Ön egyedül vagy a legmagasabb, Jézus Krisztus, A Szentlélekkel, Isten dicsőségében az Atya. Ámen. |
راټولول |
Gyűjt |
راځئ چې دعا وکړو. | Imádkozzunk. |
آمین. | Ámen. |
د کلمې تالاري |
A szó liturgiája |
لومړی لوستل |
Első olvasás |
د څښتن کلمه. | Az Úr szava. |
د خدای شکر دی. | Hála Istennek. |
وړونکي زبرم |
Válaszadó zsoltár |
دوهم لوستل |
Második olvasás |
د څښتن کلمه. | Az Úr szava. |
د خدای شکر دی. | Hála Istennek. |
ګوسپیل |
Evangélium |
رب دې درسره وي. | Az Úr legyen veled. |
او د خپل روح سره. | És a lelkével. |
د N په وینا د مقدس انجیل څخه لوستل. | N. szerint a szent evangélium olvasása. |
پاک دې وي، ای ربه | Dicsőség neked, Uram |
د څښتن انجیل. | Az Úr evangéliuma. |
ستا ستاینه، رب عیسی مسیح. | Dicséret neked, Úr Jézus Krisztus. |
په زړه پوری |
Szentbeszéd |
د باور مسلک |
A hit szakmája |
زه په یو خدای باور لرم رب العالمین، د آسمان او ځمکې جوړونکی، د ټولو لیدلو او نه لیدلو شیانو څخه. زه په یو رب عیسی مسیح باور لرم د خدای یوازینی زوی، د ټولو عمرونو دمخه د پلار څخه زیږیدلی. د خدای څخه خدای، له رڼا څخه رڼا، ریښتینی خدای له ریښتیني خدای څخه زیږیدلی، نه جوړ شوی، د پلار سره مطابقت لري؛ د هغه له لارې ټول شیان جوړ شوي. زموږ د نارینه وو او زموږ د نجات لپاره هغه د آسمان څخه راوتلی، او د روح القدس په واسطه د ورجن مریم مجسم شو، او سړی شو. زموږ په خاطر هغه د پونټیوس پیلاطس لاندې په صلیب ووژل شو، هغه مړ شو او ښخ شو او په دریمه ورځ بیا پاڅید د انجیلونو سره سم. هغه آسمان ته پورته شو او د پلار ښي لاس ته ناست دی. هغه به بیا په جلال کې راشي د ژوندیو او مړو قضاوت کول او د هغه سلطنت به پای نه وي. زه په روح القدس باور لرم، رب، ژوند ورکوونکی، څوک چې د پلار او زوی څخه تیریږي، څوک چې د پلار او زوی سره مینه او ویاړ لري، چا چې د پیغمبرانو له لارې خبرې کړې دي. زه په یوه، مقدس، کاتولیک او رسول کلیسا باور لرم. زه د ګناهونو د بخښنې لپاره یو بپتسما اقرار کوم او زه د مړو بیا ژوندي کیدو ته سترګې په لار یم او د نړۍ راتلونکی ژوند. آمین. | Hiszek egy Istenben, Mindenható atya, a menny és a föld készítője, minden látható és láthatatlan dolog. Hiszek egy Lord Jézus Krisztusban, Isten egyetlen született fia, az apától született minden kor előtt. Isten Istenből, Fény a fényből, Igaz Isten az igazi Istentől, szeptember, nem készített, konubban az Atyával; rajta keresztül mindent megtettek. Nekünk, az emberek és az üdvösségünk miatt a mennyből jött le, És a Szentlélek által a Szűz Mária megtestesülése volt, és emberré vált. Kedvéért keresztre feszítették Pontius Pilátus alatt, Halálát szenvedett és eltemették, és a harmadik napon ismét felállt a Szentírásoknak megfelelően. Felemelkedett a mennybe és az apa jobb kezén ül. Ismét dicsőségben jön hogy megítéljék az élőket és a halottakat És királyságának nincs vége. Hiszek a Szentlélekben, az Úrban, az Életadókban, aki az Atyától és a Fiától vesz részt, akit az apjával és a fiával imádnak és dicsőítenek, aki a prófétákon keresztül beszélt. Hiszek egy, szent, katolikus és apostoli egyházban. Bevallom az egyik keresztelést a bűnök megbocsátásáért És várom a halottak feltámadását és az elkövetkező világ élete. Ámen. |
نړیوال لمونځ |
Egyetemes ima |
موږ رب ته دعا کوو. | Imádkozunk az Úrhoz. |
ربه، زموږ دعا واورئ. | Uram, hallgassa meg az imánkat. |
د اختصاصو تالاري |
Az Eucharisztia liturgiája |
پیشنهاد |
Felajánlás |
خدای دې د تل لپاره برکت واچوي. | Áldott legyen Isten örökké. |
دعا وکړئ، وروڼو (وروڼو او خویندو) چې زما او ستا قرباني خدای ته د منلو وړ وي د لوی خدای پلار | Imádkozz, testvérek (testvérek), hogy az áldozatom és a tiéd elfogadható lehet Isten számára, a Mindenható Aty. |
رب دې قربانۍ په خپل دربار کې قبولې کړي د هغه د نوم د ستاینې او ویاړ لپاره، زموږ د ښه لپاره او د هغه د ټولو مقدس کلیسا ښه. | Az Úr fogadja el az Úr az áldozatot a kezedben A neve dicséretéért és dicsőségéért, a mi jóunkért és az egész szent egyházának jó. |
آمین. | Ámen. |
Eucharistic دعا |
Eucharisztikus ima |
رب دې درسره وي. | Az Úr legyen veled. |
او د خپل روح سره. | És a lelkével. |
خپل زړونه پورته کړئ. | Emelje fel a szívét. |
موږ دوی رب ته پورته کوو. | Felemeljük őket az Úrhoz. |
راځئ چې د خپل څښتن خدای شکر ادا کړو. | Adjunk köszönetet az Úrnak, a mi Istenünknek. |
دا سمه او عادلانه ده. | Igaz és igazságos. |
سپیڅلی، سپیڅلی، سپیڅلی څښتن خدای. آسمان او ځمکه ستاسو له جلال څخه ډک دي. حسنه په لوړه کې. بختور دی هغه څوک چې د څښتن په نوم راځي. حسنه په لوړه کې. | Szent, szent, Szent Úr a házigazdák istene. Az ég és a föld tele van a dicsőségével. Hosanna a legmagasabb. Áldott az, aki az Úr nevében jön. Hosanna a legmagasabb. |
د ایمان راز. | A hit rejtélye. |
موږ ستا د مرګ اعلان کوو، ای ربه، او د خپل قیامت دعوه وکړه تر څو چې تاسو بیا راشئ. یا: کله چې موږ دا ډوډۍ وخورو او دا پیاله وڅښئ موږ ستا د مرګ اعلان کوو، ای ربه، تر څو چې تاسو بیا راشئ. یا: موږ وژغوره، د نړۍ ژغورونکي، ستاسو د صلیب او قیامت لخوا تاسو موږ آزاد کړي یو. | Halálát hirdetjük, Uram, és vallja be a feltámadását Amíg meg nem jössz. Vagy: Amikor megeszjük ezt a kenyeret, és iszjuk ezt a csészét, Halálát hirdetjük, Uram, Amíg meg nem jössz. Vagy: Mentsen meg minket, a világ megmentőjét, Mert a kereszt és a feltámadás Ön szabadon bocsátott minket. |
آمین. | Ámen. |
د ملګرتیا مراسم |
Megegyező szertartás |
د نجات ورکوونکي په امر او د الهی تعلیم لخوا رامینځته شوی، موږ جرئت کوو چې ووایو: | A Megváltó parancsára És az isteni tanítás által kialakítva merünk mondani: |
زموږ پلار، څوک چې په جنت کې دی، ستا نوم دې مقدس وي ستا سلطنت دې راشي ستاسو اراده به ترسره شي په ځمکه کې لکه څنګه چې په آسمان کې دی. دا ورځ موږ ته زموږ ورځنۍ ډوډۍ راکړه، او زمونږ ګناهونه معاف کړه لکه څنګه چې موږ هغه کسان بخښو چې زموږ په وړاندې سرغړونه کوي. او موږ په فتنې کې مه راګرځوه، مګر موږ له شر څخه وژغورو. | Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved; Jöjjön el a te országod, A te megtörténik a földön ahogy a mennyben is. Adja meg nekünk ezen a napon a napi kenyérünket, és bocsáss meg nekünk a bűncselekményeinket, Ahogy megbocsátunk azoknak, akik megsértenek velünk szemben; és vezessen minket ne kísértésbe, De engedj minket a gonosztól. |
ربه، موږ له هر شر څخه وساته، په مهربانۍ سره زموږ په ورځو کې سوله راولي، چې ستا د رحمت په مرسته، موږ ممکن تل له ګناه څخه خلاص شو او د هر ډول مصیبت څخه په امان لکه څنګه چې موږ د مبارک امید په تمه یو او زموږ د نجات ورکوونکي عیسی مسیح راتګ. | Szabadíts minket, Uram, imádkozunk, minden gonoszságból, kegyesen adj békét napjainkban, hogy irgalmad segítségével, Lehet, hogy mindig mentes vagyunk a bűntől És biztonságos az összes szorongástól, Ahogy várjuk az áldott reményt és Megváltónk, Jézus Krisztus eljövetele. |
د سلطنت لپاره، ځواک او ویاړ ستاسو دی اوس او د تل لپاره. | A királyságért, A hatalom és a dicsőség a tiéd most és mindörökké. |
رب عیسی مسیح، چا ستا رسولانو ته وویل: سوله زه تاسو پریږدم، زما سوله زه تاسو ته درکوم، زموږ ګناهونو ته مه ګوره مګر ستاسو د کلیسا په باور، او په مهربانۍ سره هغې ته سوله او یووالي ورکړي ستاسو د ارادې سره سم. څوک چې ژوند کوي او د تل لپاره پاچاهي کوي. | Uram Jézus Krisztus, Ki mondta az apostolaidnak: Béke hagylak, békét adok neked, Ne nézzen a bűneinkre, De a gyülekezeted hitén, és kegyesen adja meg békét és egységét az akaratodnak megfelelően. Akik örökre élnek és uralkodnak. |
آمین. | Ámen. |
د رب سوله تل ستاسو سره وي. | Az Úr békéje mindig veled legyen. |
او د خپل روح سره. | És a lelkével. |
راځئ چې یو بل ته د سولې نښه وړاندې کړو. | Adjuk fel egymásnak a béke jelét. |
د خدای وری، تاسو د نړۍ ګناهونه لیرې کوئ، په مونږ رحم وکړه. د خدای وری، تاسو د نړۍ ګناهونه لیرې کوئ، په مونږ رحم وکړه. د خدای وری، تاسو د نړۍ ګناهونه لیرې کوئ، موږ ته سوله راکړه. | Isten báránya, elvonod a világ bűneit, irgalmazz ránk. Isten báránya, elvonod a világ bűneit, irgalmazz ránk. Isten báránya, elvonod a világ bűneit, Adj nekünk békét. |
د خدای وری ته وګوره، هغه ته وګوره څوک چې د نړۍ ګناهونه لرې کوي. بختور دي هغه څوک چې د میمنې ډوډۍ ته بلل شوي دي. | Íme Isten báránya, Íme, aki elveszi a világ bűneit. Áldott azok, akiket a bárány vacsorájára hívnak. |
ربه، زه د دې وړ نه یم چې ته زما د چت لاندې ننوځي مګر یوازې کلمه ووایه او زما روح به روغ شي. | Uram, nem vagyok méltó Hogy belépj a tetőm alá, De csak azt mondjuk, hogy a szót és a lelkem meggyógyul. |
د مسیح بدن (وینه). | Krisztus teste (vér). |
آمین. | Ámen. |
راځئ چې دعا وکړو. | Imádkozzunk. |
آمین. | Ámen. |
پای ته رسیدل |
Záró rítusok |
برکت |
Áldás |
رب دې درسره وي. | Az Úr legyen veled. |
او د خپل روح سره. | És a lelkével. |
لوی خدای دې تاسو ته برکت درکړي، پلار، زوی، او روح القدس. | Áldjon meg mindenható Isten, Az Atya, a Fiú, és a Szentlélek. |
آمین. | Ámen. |
ګوښه کول |
Elbocsátás |
لاړ شه، ماس پای ته ورسید. یا: لاړ شئ او د څښتن انجیل اعلان کړئ. یا: په سوله کې لاړ شئ، د خپل ژوند په واسطه د څښتن ستاینه وکړئ. یا: په سوله کې لاړ شه. | Menj tovább, a tömeg véget ér. Vagy: Menj, és jelentse be az Úr evangéliumát. Vagy: menj békében, dicsőítse az Urat az életed alapján. Vagy: menj békében. |
د خدای شکر دی. | Hála Istennek. |
Reference(s): This text was automatically translated to Pashto from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Hungarian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |