Pashto (پښتو) |
French (Français) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
د پیژندنې مراسم |
Rite d'entrée |
د صلیب نښه |
Signe de la croix |
د پلار او زوی په نوم، د روح القدس په نوم. | Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. |
آمین | Amen |
سلام کول |
Salutation |
زموږ د رب عیسی مسیح فضل، او د خدای مينه، او د روح القدس کمونی له تاسو ټولو سره اوسئ. | La grâce de Jésus notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion du Saint Esprit, soient toujours avec vous. |
او ستاسو د روح سره. | Et avec votre esprit. |
د پنیر ضد عمل |
PRÉPARATION PÉNITENTIELLE |
ورو brothers ه (ورو brothers و او خوينسټ)، راځئ چې موږ ته اجازه راکړئ زموږ ګناهونه ومني، او همداشان خپل ځانونه چمتو کړئ ترڅو مقدس مريس ولمانځئ. | Préparons-nous à la célébration de l’eucharistie en reconnaissant que nous sommes pécheurs. |
زه د خدای تعالی خدای ته اقرار یم او تاسو ته، زما ورو brothers ه او خويندو، چې ما په کلکه ګناه کړې وه، زما په افکارو او زما په ټکو کې، هغه څه چې ما کړي دي او هغه څه چې زه یې په کولو کې پاتې راغلی، زما د ګناه له لارې، زما د ګناه له لارې، زما د خورا لوی خطا له لارې؛ له همدې امله زه د بیمې مرجان غږوم ټولې پرښتې او سنتونه، او تاسو، زما ورو brothers ه او خويندو، زما لپاره زموږ څښتن خدای ته دعا کوله. | Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frères que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission; oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
کیدای شي خدای په موږ رحم وکړي، زموږ ګناهونه وبخښه، او موږ د تل پاتې ژوند لپاره راوړو. | Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. |
آمین | Amen |
کیري |
Kyrie |
ربه رحم وکړه. | Seigneur, prends pitié. |
ربه رحم وکړه. | Seigneur, prends pitié. |
مسیح، رحم وکړه. | O Christ, prends pitié. |
مسیح، رحم وکړه. | O Christ, prends pitié. |
ربه رحم وکړه. | Seigneur, prends pitié. |
ربه رحم وکړه. | Seigneur, prends pitié. |
ګريارله |
Gloria |
د خدای پاک په لوړ ځای کې، او په ځمکه کې د ښه نیت خلکو ته سوله. موږ ستا ستاینه کوو، موږ تاسو ته برکت ورکوو، موږ تاسو سره مینه لرو، موږ ستا ویاړ کوو، موږ ستاسو د لوی جلال لپاره مننه کوو، څښتن خدای، د آسمان پاچا، ای خدایه، خدایه پلاره. مالک عیسی مسیح، یوازینی زوی، څښتن خدای، د خدای وری، د پلار زوی، تاسو د نړۍ ګناهونه لرې کړئ، پر موږ رحم وکړه؛ تاسو د نړۍ ګناهونه لرې کړئ، زموږ دعا ترلاسه کړئ؛ تاسو د پلار ښي لاس ته ناست یاست، په مونږ رحم وکړه. یوازې ستا لپاره مقدس ذات دی، ته یوازې رب یې، ته یواځی لوی یی عیسی مسیح، د روح القدس سره، د خدای پلار په جلال کې. آمین. | Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père; Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car Toi seul es saint,Ttoi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen. |
راټولول |
Prière d'ouverture |
راځئ چې دعا وکړو. | Prions. |
آمین. | Amen. |
د کلمې تالاري |
Liturgie de la parole |
لومړی لوستل |
Première lecture |
د څښتن کلمه. | Parole du Seigneur. |
د خدای شکر دی. | Nous rendons grâce á Dieu. |
وړونکي زبرم |
Psaume |
دوهم لوستل |
Deuxième lecture |
د څښتن کلمه. | Parole du Seigneur. |
د خدای شکر دی. | Nous rendons grâce á Dieu. |
ګوسپیل |
Èvangile |
رب دې درسره وي. | Le Seigneur soit avec vous. |
او د خپل روح سره. | Et avec votre esprit. |
د N په وینا د مقدس انجیل څخه لوستل. | Èvangile de Jésus Christ selon saint N. |
پاک دې وي، ای ربه | Gloire à toi, Seigneur. |
د څښتن انجیل. | Acclamons la Parole de Dieu. |
ستا ستاینه، رب عیسی مسیح. | Louange à toi, Seigneur Jésus. |
په زړه پوری |
Homélie |
د باور مسلک |
Credo |
زه په یو خدای باور لرم رب العالمین، د آسمان او ځمکې جوړونکی، د ټولو لیدلو او نه لیدلو شیانو څخه. زه په یو رب عیسی مسیح باور لرم د خدای یوازینی زوی، د ټولو عمرونو دمخه د پلار څخه زیږیدلی. د خدای څخه خدای، له رڼا څخه رڼا، ریښتینی خدای له ریښتیني خدای څخه زیږیدلی، نه جوړ شوی، د پلار سره مطابقت لري؛ د هغه له لارې ټول شیان جوړ شوي. زموږ د نارینه وو او زموږ د نجات لپاره هغه د آسمان څخه راوتلی، او د روح القدس په واسطه د ورجن مریم مجسم شو، او سړی شو. زموږ په خاطر هغه د پونټیوس پیلاطس لاندې په صلیب ووژل شو، هغه مړ شو او ښخ شو او په دریمه ورځ بیا پاڅید د انجیلونو سره سم. هغه آسمان ته پورته شو او د پلار ښي لاس ته ناست دی. هغه به بیا په جلال کې راشي د ژوندیو او مړو قضاوت کول او د هغه سلطنت به پای نه وي. زه په روح القدس باور لرم، رب، ژوند ورکوونکی، څوک چې د پلار او زوی څخه تیریږي، څوک چې د پلار او زوی سره مینه او ویاړ لري، چا چې د پیغمبرانو له لارې خبرې کړې دي. زه په یوه، مقدس، کاتولیک او رسول کلیسا باور لرم. زه د ګناهونو د بخښنې لپاره یو بپتسما اقرار کوم او زه د مړو بیا ژوندي کیدو ته سترګې په لار یم او د نړۍ راتلونکی ژوند. آمین. | Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature que le Père; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel. Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen. |
نړیوال لمونځ |
Prière universele |
موږ رب ته دعا کوو. | Nous prions le Seigneur. |
ربه، زموږ دعا واورئ. | Seigneur, écoute notre prière. |
د اختصاصو تالاري |
Liturgie de l'eucharistie |
پیشنهاد |
Offertoire |
خدای دې د تل لپاره برکت واچوي. | Béni soit Dieu, maintenant et toujours. |
دعا وکړئ، وروڼو (وروڼو او خویندو) چې زما او ستا قرباني خدای ته د منلو وړ وي د لوی خدای پلار | Priez, frères (frères et sœurs), que mon sacrifice et le vôtre peut être acceptable pour Dieu, Le Père Tout-Puissant. |
رب دې قربانۍ په خپل دربار کې قبولې کړي د هغه د نوم د ستاینې او ویاړ لپاره، زموږ د ښه لپاره او د هغه د ټولو مقدس کلیسا ښه. | Que le Seigneur accepte le sacrifice de vos mains pour la louange et la gloire de son nom, Pour notre bien et le bien de toute sa sainte église. |
آمین. | Amen. |
Eucharistic دعا |
Prière eucharistique |
رب دې درسره وي. | Le Seigneur soit avec vous. |
او د خپل روح سره. | Et avec votre esprit. |
خپل زړونه پورته کړئ. | Élevons notre cœur. |
موږ دوی رب ته پورته کوو. | Nous le tournons vers le Seigneur. |
راځئ چې د خپل څښتن خدای شکر ادا کړو. | Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. |
دا سمه او عادلانه ده. | Cela est juste et bon |
سپیڅلی، سپیڅلی، سپیڅلی څښتن خدای. آسمان او ځمکه ستاسو له جلال څخه ډک دي. حسنه په لوړه کې. بختور دی هغه څوک چې د څښتن په نوم راځي. حسنه په لوړه کې. | Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. |
د ایمان راز. | Il est grand, le mystère de la foi. |
موږ ستا د مرګ اعلان کوو، ای ربه، او د خپل قیامت دعوه وکړه تر څو چې تاسو بیا راشئ. یا: کله چې موږ دا ډوډۍ وخورو او دا پیاله وڅښئ موږ ستا د مرګ اعلان کوو، ای ربه، تر څو چې تاسو بیا راشئ. یا: موږ وژغوره، د نړۍ ژغورونکي، ستاسو د صلیب او قیامت لخوا تاسو موږ آزاد کړي یو. | Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. |
آمین. | Amen. |
د ملګرتیا مراسم |
Comunion |
د نجات ورکوونکي په امر او د الهی تعلیم لخوا رامینځته شوی، موږ جرئت کوو چې ووایو: | Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que nous avons reçue du Sauveur: |
زموږ پلار، څوک چې په جنت کې دی، ستا نوم دې مقدس وي ستا سلطنت دې راشي ستاسو اراده به ترسره شي په ځمکه کې لکه څنګه چې په آسمان کې دی. دا ورځ موږ ته زموږ ورځنۍ ډوډۍ راکړه، او زمونږ ګناهونه معاف کړه لکه څنګه چې موږ هغه کسان بخښو چې زموږ په وړاندې سرغړونه کوي. او موږ په فتنې کې مه راګرځوه، مګر موږ له شر څخه وژغورو. | Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. |
ربه، موږ له هر شر څخه وساته، په مهربانۍ سره زموږ په ورځو کې سوله راولي، چې ستا د رحمت په مرسته، موږ ممکن تل له ګناه څخه خلاص شو او د هر ډول مصیبت څخه په امان لکه څنګه چې موږ د مبارک امید په تمه یو او زموږ د نجات ورکوونکي عیسی مسیح راتګ. | Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ; par ta miséricorde, libèrenous du péché, rassure-nous devant les épreuves en cette vie où nous espérons le bonheur que tu promets et l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur. |
د سلطنت لپاره، ځواک او ویاړ ستاسو دی اوس او د تل لپاره. | Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. |
رب عیسی مسیح، چا ستا رسولانو ته وویل: سوله زه تاسو پریږدم، زما سوله زه تاسو ته درکوم، زموږ ګناهونو ته مه ګوره مګر ستاسو د کلیسا په باور، او په مهربانۍ سره هغې ته سوله او یووالي ورکړي ستاسو د ارادې سره سم. څوک چې ژوند کوي او د تل لپاره پاچاهي کوي. | Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » : ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l’unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles. |
آمین. | Amen. |
د رب سوله تل ستاسو سره وي. | Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. |
او د خپل روح سره. | Et avec votre esprit. |
راځئ چې یو بل ته د سولې نښه وړاندې کړو. | Frères et sœurs, dans la charité du Christ, donnez-vous la paix. |
د خدای وری، تاسو د نړۍ ګناهونه لیرې کوئ، په مونږ رحم وکړه. د خدای وری، تاسو د نړۍ ګناهونه لیرې کوئ، په مونږ رحم وکړه. د خدای وری، تاسو د نړۍ ګناهونه لیرې کوئ، موږ ته سوله راکړه. | Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. |
د خدای وری ته وګوره، هغه ته وګوره څوک چې د نړۍ ګناهونه لرې کوي. بختور دي هغه څوک چې د میمنې ډوډۍ ته بلل شوي دي. | Heureux les invites au repas du Seigneur! Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
ربه، زه د دې وړ نه یم چې ته زما د چت لاندې ننوځي مګر یوازې کلمه ووایه او زما روح به روغ شي. | Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai guéri. |
د مسیح بدن (وینه). | Le corps du Christ. |
آمین. | Amen. |
راځئ چې دعا وکړو. | Prions. |
آمین. | Amen. |
پای ته رسیدل |
RITES de CONCLUSION |
برکت |
BÉNÉDICTION |
رب دې درسره وي. | Le Seigneur soit avec nous. |
او د خپل روح سره. | Et avec votre esprit. |
لوی خدای دې تاسو ته برکت درکړي، پلار، زوی، او روح القدس. | Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le fils + et le Saint-Esprit. |
آمین. | Amen. |
ګوښه کول |
L’ENVOI |
لاړ شه، ماس پای ته ورسید. یا: لاړ شئ او د څښتن انجیل اعلان کړئ. یا: په سوله کې لاړ شئ، د خپل ژوند په واسطه د څښتن ستاینه وکړئ. یا: په سوله کې لاړ شه. | Allez, dans la paix du Christ. |
د خدای شکر دی. | Nous rendons grâce à Dieu. |
Reference(s): This text was automatically translated to Pashto from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to French from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |