Chichewa (chiCheŵa) |
Serbian (српски језик) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Miyambo yoyambira |
Уводне обреде |
Chizindikiro cha mtanda |
Знак крста |
M'dzina la Atate, ndi la Mwana, ndi Mzimu Woyera. | У име оца и сина и Духа Светога. |
Ameni | Амен |
Moni |
Поздрав |
Chisomo cha Ambuye wathu Yesu Khristu, ndi chikondi cha Mulungu, ndi mgonero wa Mzimu Woyera Khalani nanu nonse. | Милост нашег Господа Исуса Христа, и љубав Божја, и причест Светога Духа Буди са свима вама. |
Ndi mzimu wanu. | И са вашим духом. |
Cholembera |
Покајнички чин |
Abale (abale ndi alongo), tiyeni tivomereze machimo athu, Chifukwa chake kukonzekera kukondwerera zinsinsi zopatulira. | Браћа (браћа и сестре), да признамо своје грехе, И зато се припремите за прославу светих мистерија. |
Ndikuvomereza Mulungu Wamphamvuyonse Ndipo kwa inu, abale ndi alongo, Kuti ndachimwa kwambiri, M'malingaliro anga ndi m'mawu anga, Zomwe ndachita komanso zomwe ndalephera kuchita, kudzera cholakwika changa, kudzera cholakwika changa, Mwa kulakwa kwanga koopsa; Chifukwa chake ndikupempha kwa Mariya-namwali, Angelo onse ndi oyera mtima onse, Ndipo inu, abale ndi alongo, Kundipempherera kwa Ambuye Mulungu wathu. | Признајем Свемогућем Богу А вама, моја браћа и сестре, да сам увелико грешио, у мојим мислима и у својим речима, У ономе што сам учинио и у ономе што нисам успео, кроз моју криву, кроз моју криву, кроз моју најповољнију грешку; Стога питам благословљене Марије икад Дјевице, сви анђели и свеци, А ти, моја браћа и сестре, Да се молиш за мене Господу нашем Богу. |
Mulungu Wamphamvuyonse amatichitira chifundo, Mutikhululukire machimo athu, natibweretsa moyo wosatha. | Нека се свемоћни Бог смири на нас, Опрости нам своје грехе, и доведи нас на вечни живот. |
Ameni | Амен |
Kheno |
Кирие |
Ambuye, chitirani chifundo. | Боже смилуј се. |
Ambuye, chitirani chifundo. | Боже смилуј се. |
Khristu, chitirani chifundo. | Христе, помилуј. |
Khristu, chitirani chifundo. | Христе, помилуј. |
Ambuye, chitirani chifundo. | Боже смилуј се. |
Ambuye, chitirani chifundo. | Боже смилуј се. |
Loliya |
Глориа |
Ulemerero kwa Mulungu Kumwambamwamba, ndi mtendere padziko lapansi kwa anthu amene akufuna zabwino. Timakutamandani, timakudalitsani, timakukondani, timakulemekezani, tikukuthokozani chifukwa cha ulemerero wanu waukulu, Yehova Mulungu, Mfumu ya Kumwamba, O Mulungu, Atate Wamphamvuzonse. Ambuye Yesu Khristu, Mwana Wobadwa Yekha, Ambuye Mulungu, Mwanawankhosa wa Mulungu, Mwana wa Atate, muchotsa machimo adziko lapansi, tichitireni chifundo; muchotsa machimo adziko lapansi, landirani pemphero lathu; mwakhala pa dzanja lamanja la Atate; tichitireni chifundo. Pakuti Inu nokha ndinu Woyera. Inu nokha ndinu Yehova, Inu nokha ndinu Wammwambamwamba. Yesu Khristu, ndi Mzimu Woyera, mu ulemerero wa Mulungu Atate. Amene. | Слава Богу на висини, а на земљи мир људима добре воље. хвалимо те, ми те благословимо, обожавамо те, славимо те, захваљујемо ти за твоју велику славу, Господе Боже, Царе небески, О Боже, свемогући Оче. Господе Исусе Христе, Јединородни Сине, Господе Боже, Јагње Божије, Сине Очев, узимаш грехе света, помилуј нас; узимаш грехе света, прими нашу молитву; ти седиш здесна Оцу, помилуј нас. Јер ти си једини Свети, ти си једини Господ, ти си једини Свевишњи, Исус Христ, са Духом Светим, у славу Бога Оца. Амин. |
Kusonketsa |
Прикупити |
Tiyeni tipemphere. | Помолимо се. |
Amene. | Амин. |
Linurgy ya Mawu |
Литургија речи |
Kuwerenga koyamba |
Прво читање |
Mawu a Yehova. | Реч Господња. |
Zikomo Mulungu! | Хвала Богу. |
PALIS |
Одређени псалм |
Kuwerenga kwachiwiri |
Друго читање |
Mawu a Yehova. | Реч Господња. |
Zikomo Mulungu! | Хвала Богу. |
Mau amubaibulo |
Госпел |
Ambuye akhale nanu. | Господ с вама. |
Ndipo ndi mzimu wanu. | И својим духом. |
Kuwerenga kwa Holy Gospel malinga ndi N. | Читање из светог Јеванђеља по Н. |
Ulemerero kwa inu, O Ambuye | Слава Теби Господе |
Uthenga Wabwino wa Ambuye. | Јеванђеље Господње. |
Madalitso kwa inu, Ambuye Yesu Khristu. | Слава Теби Господе Исусе Христе. |
Ubweya |
Хомили |
Ntchito Zachikhulupiriro |
Професија вере |
Ndimakhulupirira mwa Mulungu mmodzi, Atate wamphamvu zonse, Mlengi wa kumwamba ndi dziko lapansi, zinthu zonse zooneka ndi zosaoneka. Ndikhulupirira mwa Ambuye mmodzi Yesu Khristu, Mwana wobadwa yekha wa Mulungu, wobadwa ndi Atate mibadwo yonse isanakhale. Mulungu wochokera kwa Mulungu, Kuwala kochokera ku Kuwala, Mulungu woona wochokera kwa Mulungu woona, wobadwa, wosapangidwa, wofanana ndi Atate; mwa Iye zinthu zonse zinalengedwa. Kwa ife anthu ndi ku chipulumutso chathu, iye anatsika kuchokera kumwamba. ndipo mwa Mzimu Woyera adabadwa mwa Namwali Mariya, nakhala munthu. Chifukwa cha ife adapachikidwa pansi pa Pontiyo Pilato; anafa ndipo anaikidwa m’manda, ndipo adawukanso tsiku lachitatu mogwirizana ndi Malemba. Anakwera kumwamba ndipo wakhala pa dzanja lamanja la Atate. Iye adzabweranso mu ulemerero kuweruza amoyo ndi akufa ndipo ufumu wake sudzatha. Ndikhulupirira mwa Mzimu Woyera, Ambuye, wopatsa moyo, amene atuluka kwa Atate ndi Mwana, amene apembedzedwa ndi kulemekezedwa ndi Atate ndi Mwana; amene analankhula mwa aneneri. Ine ndimakhulupirira mu mpingo umodzi, woyera, wa katolika ndi wa utumwi. Ndikuvomereza Ubatizo umodzi wokhululukidwa machimo ndipo ndikuyembekezera kuuka kwa akufa ndi moyo wapadziko limene likudza. Amene. | Верујем у једног Бога, Отац свемогући, творац неба и земље, свега видљивог и невидљивог. Верујем у једног Господа Исуса Христа, Јединородни Син Божији, рођен од Оца пре свих векова. Бог од Бога, Светлост од светлости, прави Бог од истинитог Бога, рођени, нестворени, једносуштински са Оцем; кроз њега је све постало. Ради нас људи и ради нашег спасења сишао је с неба, и Духом Светим оваплоти се од Дјеве Марије, и постао човек. Због нас је разапет под Понтијом Пилатом, претрпео је смрт и био сахрањен, и ускрсну трећег дана у складу са Светим писмом. Узнео се на небо и седи здесна Оцу. Он ће поново доћи у слави да суди живима и мртвима и његовом царству неће бити краја. Верујем у Духа Светога, Господа, Животворног, који од Оца и Сина исходи, који се са Оцем и Сином клања и прославља, који је говорио кроз пророке. Верујем у једну, свету, саборну и апостолску Цркву. Исповедам једно Крштење за опроштење грехова и радујем се васкрсењу мртвих и живот будућег света. Амин. |
Pemphelo lapadziko lonse |
Универзална молитва |
Ife tikupemphera kwa Ambuye. | Господу се молимо. |
Ambuye, imvani pemphero lathu. | Господе, услиши нашу молитву. |
Linurgy ya Ukaristia |
Литургија еухаристија |
Zopereka |
Оффертори |
Wodalitsika Mulungu mpaka kalekale. | Нека је благословен Бог у векове. |
pempherani abale (abale ndi alongo) kuti nsembe yanga ndi yanu zikhale zovomerezeka kwa Mulungu, Atate wamphamvuyonse. | Молите се, браћо (браћо и сестре), да је моја и твоја жртва може бити прихватљиво Богу, свемогући Отац. |
Ambuye alandire nsembe m'manja mwanu chifukwa cha ulemerero ndi ulemerero wa dzina lake, kwa ubwino wathu ndi zabwino za Mpingo wake wonse woyera. | Нека Господ прими жртву из ваших руку за хвалу и славу његовог имена, за наше добро и добро свете његове Цркве. |
Amene. | Амин. |
Pemphero la Ukaristia |
Евхаристијска молитва |
Ambuye akhale nanu. | Господ с вама. |
Ndipo ndi mzimu wanu. | И својим духом. |
Kwezani mitima yanu. | Подигните своја срца. |
Timawakweza kwa Yehova. | Ми их узносимо ка Господу. |
Tiyeni tiyamike Yehova Mulungu wathu. | Благодаримо Господу Богу нашем. |
Ndi zolondola ndi zolungama. | То је исправно и праведно. |
Woyera, Woyera, Woyera, Ambuye Mulungu wa makamu. Kumwamba ndi dziko lapansi zadzaza ulemerero wanu. Hosana m'Mwambamwamba. Wodala iye amene akudza m'dzina la Ambuye. Hosana m'Mwambamwamba. | Свет, Свет, Свети Господ Бог над војскама. Небо и земља пуни су славе твоје. Осана на висини. Благословен који долази у име Господње. Осана на висини. |
Chinsinsi cha chikhulupiriro. | Тајна вере. |
Timalengeza za imfa yanu, Yehova, ndi kuvomereza kuuka kwanu mpaka mutabweranso. Kapena: Pamene tidya Mkate uwu ndi kumwa chikho ichi, Timalalikira za imfa yanu, Yehova, mpaka mutabweranso. Kapena: Tipulumutseni, Mpulumutsi wa dziko lapansi, chifukwa cha Mtanda ndi Kuuka kwa akufa mwatimasula. | Смрт твоју објављујемо, Господе, и исповедај Васкрсење Твоје док опет не дођеш. Или: Кад једемо овај Хлеб и пијемо ову чашу, објављујемо смрт твоју, Господе, док опет не дођеш. Или: Спаси нас, Спаситељу света, јер Крстом Твојим и Васкрсењем ослободио си нас. |
Amene. | Амин. |
Mwambo wa Mgonero |
Обред причешћа |
Pa lamulo la Mpulumutsi ndipo opangidwa ndi chiphunzitso chaumulungu, ife tingayerekeze kunena kuti: | На Спаситељеву заповест и формирани божанским учењем, усуђујемо се рећи: |
Atate wathu wakumwamba, dzina lanu liyeretsedwe; ufumu wanu udze, kufuna kwanu kuchitidwe padziko lapansi monga kumwamba. Mutipatse ife lero chakudya chathu chalero, ndipo mutikhululukire zolakwa zathu. monga ife tiwakhululukira iwo amene atilakwira ife; ndipo musatitengere kokatiyesa; koma mutipulumutse kwa woyipayo. | Оче наш, који си на небесима, да се свети име твоје; да дође царство твоје, да буде воља твоја на земљи као што је на небу. Дај нам данас данашњи хлеб, и опрости нам сагрешења наша, као што опраштамо онима који нам преступе; и не уведи нас у искушење, но избави нас од зла. |
Tipulumutseni, Ambuye, tikukupemphani, ku zoipa zonse, perekani mtendere masiku athu ano; kuti, ndi thandizo la chifundo chanu, titha kukhala omasuka ku uchimo nthawi zonse ndi wotetezedwa ku zovuta zonse, pamene tikudikira chiyembekezo chodala ndi kudza kwa Mpulumutsi wathu, Yesu Kristu. | Избави нас Господе, молимо се, од свакога зла, милостиво дај мир у наше дане, да уз помоћ твоје милости, можемо увек бити слободни од греха и безбедан од свих невоља, док чекамо блажену наду и долазак нашег Спаситеља, Исуса Христа. |
Kwa ufumu, mphamvu ndi ulemerero ndi zanu tsopano ndi nthawi zonse. | за краљевство, моћ и слава су твоје сада и заувек. |
Ambuye Yesu Khristu, amene adati kwa Atumwi anu: Mtendere ndikusiyirani inu, mtendere wanga ndikupatsani; musayang'ane machimo athu, koma pa chikhulupiriro cha Mpingo wanu, ndipo mwachisomo amupatse mtendere ndi umodzi mogwirizana ndi chifuniro chanu. Amene ali ndi moyo ndi kulamulira ku nthawi za nthawi. | Господе Исусе Христе, који рече апостолима вашим: Мир ти остављам, свој мир ти дајем, не гледај на наше грехе, него о вери Цркве твоје, и милостиво јој подари мир и јединство у складу са вашом вољом. Који живите и царујете у векове векова. |
Amene. | Амин. |
Mtendere wa Ambuye ukhale nanu nthawi zonse. | Мир Господњи са вама увек. |
Ndipo ndi mzimu wanu. | И својим духом. |
Tiyeni tiperekane chizindikiro cha mtendere. | Понудимо једни другима знак мира. |
Mwanawankhosa wa Mulungu, amene amachotsa machimo adziko lapansi, tichitireni chifundo. Mwanawankhosa wa Mulungu, amene amachotsa machimo adziko lapansi, tichitireni chifundo. Mwanawankhosa wa Mulungu, amene amachotsa machimo adziko lapansi, tipatseni mtendere. | Јагње Божије, ти узимаш грехе света, помилуј нас. Јагње Божије, ти узимаш грехе света, помилуј нас. Јагње Божије, ти узимаш грехе света, дај нам мир. |
Onani Mwanawankhosa wa Mulungu, tawonani Iye amene achotsa machimo adziko lapansi. Odala ali amene ayitanidwa ku mgonero wa Mwanawankhosa. | Гле Јагње Божије, гле онога који узима грехе света. Блажени су позвани на вечеру Јагњетову. |
Ambuye, sindine woyenera kuti ulowe pansi pa denga langa, koma nenani mau okha, ndipo moyo wanga udzaciritsidwa. | Господе, нисам достојан да уђеш под мој кров, него само реци реч и оздравиће душа моја. |
Thupi (Magazi) a Khristu. | Тело (Крв) Христово. |
Amene. | Амин. |
Tiyeni tipemphere. | Помолимо се. |
Amene. | Амин. |
Miyambo yomaliza |
Закључне обреде |
Dalitso |
Благослови |
Ambuye akhale nanu. | Господ с вама. |
Ndipo ndi mzimu wanu. | И својим духом. |
Mulungu Wamphamvuzonse akudalitseni, Atate, ndi Mwana, ndi Mzimu Woyera. | Нека те благослови свемогући Бог, Оца и Сина и Светога Духа. |
Amene. | Амин. |
Kuchotsedwa ntchito |
Отпуштање |
Pitani, Misa yatha. Kapena: Pitani, lengezani Uthenga Wabwino wa Ambuye. Kapena: Pitani mumtendere, mukulemekeza Ambuye ndi moyo wanu. Kapena: Pita mumtendere. | Изађите, миса је завршена. Или: Идите и најавите Јеванђеље Господње. Или: Идите у миру, прослављајући Господа животом својим. Или: Иди у миру. |
Zikomo Mulungu! | Хвала Богу. |
Reference(s): This text was automatically translated to Chichewa from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Serbian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |