Maltese (Malti)

English (English)

Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed.

Riti introduttivi

Introductory Rites

Sinjal tas-Salib

Sign of the Cross

Fl-isem tal-Missier, u tal-Iben, u tal-Ispirtu s-Santu. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Amen Amen

Tislijiet

Greeting

Il-grazzja ta ’Sidna Ġesù Kristu, u l-imħabba ta 'Alla, u t-tqarbin tal-Ispirtu s-Santu Kun magħkom ilkoll. The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.
U bl-ispirtu tiegħek. And with your spirit.

Att penitenzjali

Penitential Act

Ħutna (aħwa u aħwa), ejjew nirrikonoxxu dnubietna, U għalhekk nippreparaw lilna nfusna biex niċċelebraw il-misteri sagri. Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.
Nistqarr lil Alla li jista 'kollox U lilek, ħuti, li jien dineb ħafna, fil-ħsibijiet tiegħi u fi kliemi, F’dak li għamilt u f’dak li naqas milli nagħmel, Permezz tat-tort tiegħi, Permezz tat-tort tiegħi, Permezz tal-iktar tort gravi tiegħi; Għalhekk nitlob lil Beatu Marija dejjem verġni, l-anġli u l-qaddisin kollha, U int, ħuti, biex nitolbu għalija lill-Mulej Alla tagħna. I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
Jalla Alla li jista 'kollox ikollu ħniena magħna, aħfrilna dnubietna, U ġġibna għal ħajja eterna. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen Amen

Kyrie

Kyrie

Mulej, ħniena. Lord, have mercy.
Mulej, ħniena. Lord, have mercy.
Kristu, ħniena. Christ, have mercy.
Kristu, ħniena. Christ, have mercy.
Mulej, ħniena. Lord, have mercy.
Mulej, ħniena. Lord, have mercy.

Gloria

Gloria

Glorja lil Alla fl-ogħla, u fuq l-art paċi lin-nies ta’ rieda tajba. Infaħħruk, aħna nberkuk, aħna nadurak, aħna nigglorifikawk, nagħtuk ħajr għall-glorja kbira tiegħek, Mulej Alla, Sultan tas-sema, O Alla, Missier li jista’ kollox. Mulej Ġesù Kristu, Iben Waħdieni, Mulej Alla, Ħaruf ta’ Alla, Bin il-Missier, int tneħħi d-dnubiet tad-dinja, ħniena minna; int tneħħi d-dnubiet tad-dinja, rċievi t-talb tagħna; int bilqiegħda fuq il-lemin tal-Missier, ħniena minna. Għax int biss il-Qaddis, int biss il-Mulej, int waħdek l-Iktar Għoli, Ġesu Kristu, bl-Ispirtu s-Santu, fil-glorja ta’ Alla l-Missier. Amen. Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

Iġbor

Collect

Ejjew nitolbu. Let us pray.
Amen. Amen.

Liturġija tal-Kelma

Liturgy of the Word

L-ewwel qari

First Reading

Il-kelma tal-Mulej. The word of the Lord.
Grazzi lil Alla. Thanks be to God.

Salm Responsessial

Responsorial Psalm

It-tieni qari

Second Reading

Il-kelma tal-Mulej. The word of the Lord.
Grazzi lil Alla. Thanks be to God.

Vanġelu

Gospel

Il-Mulej magħkom. The Lord be with you.
U bl-ispirtu tiegħek. And with your spirit.
Qari mill-Evanġelju mqaddes skont N. A reading from the holy Gospel according to N.
Glorja lilek, Mulej Glory to you, O Lord
L-Evanġelju tal-Mulej. The Gospel of the Lord.
Tifħir lilek, Mulej Ġesù Kristu. Praise to you, Lord Jesus Christ.

Omelija

Homily

Professjoni tal-fidi

Profession of Faith

Nemmen f'Alla wieħed, il-Missier li jista’ kollox, li għamel is-sema u l-art, tal-affarijiet kollha viżibbli u inviżibbli. Nemmen f’Mulej wieħed Ġesù Kristu, l-Iben Waħdieni ta’ Alla, imwieled mill-Missier qabel kull żmien. Alla minn Alla, Dawl mid-Dawl, Alla veru minn Alla veru, imnissel, mhux magħmul, konsubstantial mal-Missier; permezz tiegħu saru kollox. Għalina l-irġiel u għas-salvazzjoni tagħna niżel mis-sema, u bl-Ispirtu s-Santu kien inkarnat tal-Verġni Marija, u sar bniedem. Għal ġidna ġie msallab taħt Ponzju Pilatu, sofra l-mewt u ndifen, u qam fit-tielet jum skond l-Iskrittura. Huwa tela fis-sema u qiegħed bilqiegħda fuq il-lemin tal-Missier. Hu jerġa’ jiġi fil-glorja biex jiġġudikaw il-ħajjin u l-mejtin u s-saltna tiegħu ma jkollhiex tmiem. Nemmen fl-Ispirtu s-Santu, il-Mulej, dak li jagħti l-ħajja, li jipproċedi mill-Missier u mill-Iben, li mal-Missier u l-Iben huwa adorat u glorifikat, li tkellem permezz tal-profeti. Nemmen fi Knisja waħda, qaddisa, kattolika u appostolika. Nistqarr Magħmudija waħda għall-maħfra tad-dnubiet u nistenna bil-ħerqa l-qawmien tal-mejtin u l-ħajja tad-dinja li ġejja. Amen. I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

Talb universali

Prayer of the Faithful

Nitolbu lill-Mulej. We pray to the Lord.
Mulej, isma’ t-talb tagħna. Lord, hear our prayer.

Liturġija tal-Ewkaristija

Liturgy of the Eucharist

Offertorju

Offertory

Imbierek Alla għal dejjem. Blessed be God for ever.
Itolbu, ħuti (aħwa), dak is-sagrifiċċju tiegħi u tiegħek jista’ jkun aċċettabbli għal Alla, il-Missier li jista’ kollox. Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Jalla l-Mulej jaċċetta s-sagrifiċċju f’idejk għat-tifħir u l-glorja ta’ ismu, għall-ġid tagħna u l-ġid tal-Knisja qaddisa kollha tiegħu. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Amen. Amen.

Talba Ewkaristika

Eucharistic Prayer

Il-Mulej magħkom. The Lord be with you.
U bl-ispirtu tiegħek. And with your spirit.
Erfgħu qlubkom. Lift up your hearts.
Ngħolluhom lejn il-Mulej. We lift them up to the Lord.
Ejjew inroddu ħajr lill-Mulej Alla tagħna. Let us give thanks to the Lord our God.
Huwa dritt u ġust. It is right and just.
Qaddis, Qaddis, Qaddis Mulej Alla tal-eżerċti. Is-sema u l-art huma mimlija bil-glorja tiegħek. Hosanna fl-ogħla. Imbierek min jiġi f’isem il-Mulej. Hosanna fl-ogħla. Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Il-misteru tal-fidi. The mystery of faith.
Aħna nxandru l-Mewt tiegħek, Mulej, u jistqarru l-Qawmien tiegħek sakemm terġa’ tiġi. Jew: Meta nieklu dan il-Ħobż u nixorbu din it-Tazza, aħna nxandru l-Mewt tiegħek, Mulej, sakemm terġa’ tiġi. Jew: Salvana, Salvatur tad-dinja, għax bis-Salib u l-Qawmien tiegħek inti ħallejtna ħielsa. We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free.
Amen. Amen.

Rit tat-Tqarbin

Communion Rite

Fuq kmand tas-Salvatur u ffurmati minn tagħlim divin, nazzardaw ngħidu: At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say:
Missierna, li int fis-smewwiet, jitqaddes ismek; ejja saltnatek, isir ir-rieda tiegħek fuq l-art kif inhi fis-sema. Agħtina llum il-ħobż tagħna ta’ kuljum, u aħfrilna ħtijietna, kif aħna naħfru lil dawk li ħatfu magħna; u twasslux fit-tentazzjoni, imma jeħlisna mill-ħażen. Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Eħlisna, Mulej, nitolbu, minn kull ħażen, bil-ħlewwa agħti l-paċi fi żmienna, li, bl-għajnuna tal-ħniena tiegħek, nistgħu nkunu dejjem ħielsa mid-dnub u sigur minn kull dwejjaq, hekk kif nistennew it-tama mbierka u l-miġja tas-Salvatur tagħna, Ġesù Kristu. Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ.
Għas-saltna, il-qawwa u l-glorja huma tiegħek issa u għal dejjem. For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.
Mulej Ġesù Kristu, li qal lill-Appostli tagħkom: Il-paċi nħallik, il-paċi tiegħi nagħtikom, tħarisx lejn dnubietna, imma fuq il-fidi tal-Knisja tiegħek, u bil-grazzja agħtiha l-paċi u l-għaqda skond ir-rieda tiegħek. Li jgħix u jsaltan għal dejjem ta’ dejjem. Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever.
Amen. Amen.
Il-paċi tal-Mulej magħkom dejjem. The peace of the Lord be with you always.
U bl-ispirtu tiegħek. And with your spirit.
Ejjew noffru lil xulxin is-sinjal tal-paċi. Let us offer each other the sign of peace.
Ħaruf ta’ Alla, int tneħħi d-dnubiet tad-dinja, ħniena minna. Ħaruf ta’ Alla, int tneħħi d-dnubiet tad-dinja, ħniena minna. Ħaruf ta’ Alla, int tneħħi d-dnubiet tad-dinja, agħtina l-paċi. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.
Ara l-Ħaruf ta’ Alla, ara lil dak li jneħħi d-dnubiet tad-dinja. Henjin dawk imsejħin għall-ikla tal-Ħaruf. Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.
Mulej, jien mhux denja li għandek tidħol taħt is-saqaf tiegħi, imma biss għid il-kelma u ruħi tkun imfejqa. Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.
Il-Ġisem (Demm) ta’ Kristu. The Body (Blood) of Christ.
Amen. Amen.
Ejjew nitolbu. Let us pray.
Amen. Amen.

Riti li jikkonkludu

Concluding Rites

Barka

Blessing

Il-Mulej magħkom. The Lord be with you.
U bl-ispirtu tiegħek. And with your spirit.
J’Alla li jista’ kollox iberikkom, il-Missier, u l-Iben, u l-Ispirtu s-Santu. May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit.
Amen. Amen.

Tkeċċija

Dismissal

Oħroġ, il-Quddiesa tintemm. Jew: Mur u ħabbar l-Evanġelju tal-Mulej. Jew: Mur fis-sliem, igglorifika lill-Mulej b’ħajtek. Jew: Mur fil-paċi. Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace.
Grazzi lil Alla. Thanks be to God.

Reference(s):

This text was automatically translated to Maltese from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.

Reference(s):

Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.