Māori (te reo Māori) |
Latin (latine) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Ritenga whakauru |
Introductory Rituum |
Tuhinga o mua |
Signum crucis |
I te ingoa o te Matua, i te Tama, i te Wairua Tapu hoki. | In nomine Patris, et Filii et Spiritus sancti. |
Tamaiti | Amen |
Mihi |
Salutatio |
Kia tau te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, Te here a te Atua, me te huihuinga o te Wairua Tapu Kia noho koutou katoa. | Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communio Spiritus Sanctus Et cum omnibus vobis. |
Ko tou wairua. | Et cum spiritu tuo. |
Ture Pentinatial |
Actus paenitential |
E oku teina, kia mohio tatou ki o tatou hara, Na na reira i faaineine ia tatou iho no te haamana'oraa i te mau mea teitei. | Fratres (fratribus et sororibus), agnoscamus peccata nostra, Et sic praeparare nos celebramus sacra mysteriis. |
Te fa'i nei au i te Atua Kaha Rawa Ki a koutou, e oku teina, kua tino hara ahau, I aku whakaaro me aku kupu, I roto i aku mahi i mahia e au, i roto i aku mahi, na roto i taku he, na roto i taku he, na roto i taku he tino kino; Na reira ahau i tono ai kia manaakitia a Meri-wahine, nga anahera katoa me te hunga tapu, ko koutou, e oku teina, Hei inoi mo ahau ki a Ihowa, ki to matou Atua. | Confiteor omnipotentis Dei Et ad vos fratres mei Peccavi quia In cogitationibus meis et in verbis: In quod ego feci, et in quod ego defuit facere, per culpa, per culpa, Per maxillam culpam; Ideo peto beatus Maria semper Virgo, Omnes angeli et sanctorum Et tu, fratres mei, Ad orare pro me ad Dominum Deum nostrum. |
Ma te Atua Kaha Rawa te aroha ki a matou, Murua o tatou hara, ka kawe mai i a tatou ki te ora tonu. | May omnipotens Deus miserere nobis: Dimitte nobis peccata nostra, et ad vitam aeternam. |
Tamaiti | Amen |
Whairie |
Kyrie |
E te Ariki, tohungia. | Kyrie eleison. |
E te Ariki, tohungia. | Kyrie eleison. |
E te Karaiti, tohungia. | Christe, eleison. |
E te Karaiti, tohungia. | Christe, eleison. |
E te Ariki, tohungia. | Kyrie eleison. |
E te Ariki, tohungia. | Kyrie eleison. |
Whairui |
Gloria |
Kororia ki te Atua i runga rawa, a he rongo mau ki runga ki te whenua ki te hunga e pai ana te whakaaro. Ka mihi matou ki a koe, ka manaaki matou ki a koe, aroha matou ki a koe, ka whakanui matou i a koe, ka whakawhetai matou ki a koe mo tou kororia nui, E te Ariki, te Atua, te Kingi o te rangi, E te Atua, e te Matua kaha rawa. E te Fatu ra o Iesu Mesia, Tamaiti Fanau Tahi, Te Ariki, te Atua, te Reme a te Atua, te Tama a te Matua, e tangohia atu ana e koe nga hara o te ao, tohungia matou; e tangohia atu ana e koe nga hara o te ao, a farii mai i ta matou pure; kei te ringa matau o te Matua koe e noho ana, tohungia matou. Ko koe anake hoki te Mea Tapu, ko koe anake a Ihowa, ko koe anake te Runga Rawa, Ihu Karaiti, me te Wairua Tapu, i roto i te kororia o te Atua Matua. Amine. | Gloria in excelsis Deo. et in terra pax hominibus bonae voluntatis. laudamus te benedicimus tibi adoramus te, glorificamus te; gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam Domine Deus, Rex caelestis, Domine Deus Pater omnipotens. Domine Jesu Christe, Unigenite Fili unigenite, alleluia. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, tollis peccata mundi, miserere nobis. tollis peccata mundi, suscipe orationem nostram; Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. tu solus Dominus tu solus Altissimus; Iesus Christus, cum Sancto Spiritu, in gloria dei patris. Amen. |
Kohi |
Colligo |
Kia inoi tatou. | Oremus. |
Amine. | Amen. |
Tuhinga o mua |
Liturgia verbi |
Panui Tuatahi |
Primum Lectio |
Ko te kupu a te Ariki. | Verbum Domini. |
Me mihi ki te Atua. | Deo gratias. |
Waiata Whakautu |
Responsorial Psalm |
Panui tuarua |
Lectio secundi |
Ko te kupu a te Ariki. | Verbum Domini. |
Me mihi ki te Atua. | Deo gratias. |
Rongo pai |
Evangelium |
Kia noho te Ariki ki a koe. | Dominus vobiscum. |
Me to wairua. | R. Et cum spiritu tuo. |
He panuitanga mai i te Rongopai tapu ta N. | Lectio sancti Evangelii secundum N. |
Kororia ki a koe, e te Ariki | Gloria tibi, Domine |
Ko te Rongopai a te Ariki. | Evangelium Domini. |
Whakamoemititia koe, e te Ariki, e Ihu Karaiti. | Laus tibi, Domine Jesu Christe. |
Hārily |
Homilia |
Nga mahi whakapono |
Professio fidei |
E whakapono ana ahau ki te Atua kotahi, te Matua Kaha rawa, te kaihanga o te rangi me te whenua, o nga mea katoa e kitea ana, e kore e kitea. E whakapono ana ahau ki te Ariki kotahi a Ihu Karaiti, te Tamaiti Fanau Tahi a te Atua, i whanau i te Matua i mua o nga tau katoa. Atua mai i te Atua, Marama mai te Marama, te Atua pono mai i te Atua pono, whanau ake, kahore i hanga, kia rite ki te Matua; nana nga mea katoa i hanga. I heke iho ia i te rangi mo tatou, mo tatou hoki hei whakaora, na te Wairua Tapu i whakakikokikoa ki te wahine a Meri, a ka tangata. Mo tatou i ripekatia i raro i a Ponotio Pirato. i mate ia, a tanumia ana; a ka ara ano i te toru o nga ra i runga ano i nga Karaipiture. I kake ia ki te rangi a e noho ana i te ringa matau o te Matua. Ka hoki mai ano ia i runga i te kororia ki te whakawa i te hunga ora me te hunga mate e kore ano tona kingitanga e mutu. E whakapono ana ahau ki te Wairua Tapu, ki te Ariki, ki te kaiwhakaora, i puta mai i te Matua me te Tama, ko wai e koropiko tahitia ana, e whakakororiatia tahitia ana me te Matua me te Tama; nana nei i korero i roto i nga poropiti. E whakapono ana ahau ki te Hahi kotahi, tapu, katorika, apotoro. Ka whakina e ahau kotahi te Iriiri mo te murunga hara e te tiai nei au i te tia-faahou-raa o tei pohe me te oranga o te ao meake nei puta. Amine. | Credo in unum Deum; Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae; omnium visibilium et invisibilium. Credo in unum Dominum Jesum Christum, Unigenitus Dei Filius, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deus de Deo, etc. Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero. genitum, non factum, consubstantialem Patri; per ipsum facta sunt omnia. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine. et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die secundum scripturas. ascendit in caelum et sedet ad dexteram Patris. iterum venturus est cum gloria ut iudicare vivos et mortuos cuius regni non erit finis. Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem; qui ex Patre Filioque procedit. qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. qui locutus est per prophetas. et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et exspecto resurrectionem mortuorum et vita sseculi venturi. Amen. |
Te inoi ao |
Oratio universalis |
Ka inoi matou ki a Ihowa. | Oremus Dominum. |
E te Ariki, whakarongo mai ki ta matou inoi. | V. Dómine, exáudi oratiónem meam. |
Tuhinga o mua |
Liturgia Eucharistiae |
Tukunga |
Offertorium |
Kia whakapaingia te Atua ake ake. | Benedictus Deus in secula. |
A pure, e te mau taeae (te mau taeae e te mau tuahine), ko taku patunga me to koutou kia paingia e te Atua, te Matua kaha rawa. | Orate, fratres, ut sacrificium meum et tua placeat deo; Pater omnipotens. |
Kia manako mai a Ihowa ki te patunga tapu a o koutou ringa hei whakamoemiti, hei whakakororia i tona ingoa; mo tatou me te pai o tana Hahi tapu katoa. | Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, pro nobis bonum et bonum totius ecclesie sue sancte. |
Amine. | Amen. |
Karakia Eucharistic |
Prex eucharistica |
Kia noho te Ariki ki a koe. | Dominus vobiscum. |
Me to wairua. | R. Et cum spiritu tuo. |
Whakaarahia o koutou ngakau. | Sursum corda. |
E faateitei tatou ia ratou i mua i te Fatu. | Habemus ad Dominum. |
Kia whakawhetai tatou ki a Ihowa, ki to tatou Atua. | Grátias agámus Dómino Deo nostro. |
He tika me te tika. | R. Dignum et justum est. |
Tapu, Tapu, Tapu a Ihowa, te Atua o nga mano. Ki tonu te rangi me te whenua i tou kororia. Ohana i runga rawa. Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki. Ohana i runga rawa. | Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
Te mea ngaro o te whakapono. | Mysterium fidei. |
Ka korerotia e matou tou mate, e Ihowa, me te whakapuaki i to aranga kia hoki mai ano koe. Ranei: Ka kai tatou i tenei taro ka inu i tenei kapu, ka korerotia e matou tou mate, e Ihowa, kia hoki mai ano koe. Ranei: Whakaorangia matou, e te Kaiwhakaora o te ao, na to Ripeka me to aranga nau matou i wewete. | Mortem tuam annuntiamus, Domine, et profiteor tuam resurrectionem donec venias. Vel: Hunc panem cum manducamus et calicem hunc bibimus, mortem tuam, Domine, annuntiamus; donec venias. Vel: Salvos nos fac, Redemptor mundi; per crucem et resurrectionem tuam nos liberasti. |
Amine. | Amen. |
Kainga Haahi |
Ritus Communionis |
I te whakahau a te Kaiwhakaora a i hangaia e te whakaakoranga atua, ka maia matou ki te kii: | Ad mandatum Salvatoris et divina institutione formati audemus dicere; |
E to matou Matua i te rangi, kia tapu tou ingoa; kia tae mai tou rangatiratanga, kia meatia tau e pai ai i runga i te whenua me to te rangi. Homai ki a matou aianei he taro ma matou mo tenei ra, murua o matou he, me matou hoki e muru nei i te hunga e hara ana ki a matou; aua hoki matou e kawea kia whakawaia; engari whakaorangia matou i te kino. | Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum; Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua in terra sicut in caelo. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra; sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo. |
Whakaorangia matou, e te Ariki, i nga kino katoa, homai te rangimarie i o matou ra, na tou atawhai, e tiamâ noa paha tatou i te hara me te haumaru i nga mate katoa, i a tatou e tatari ana ki te tumanako manaaki me te taenga mai o to tatou Kaiwhakaora, o Ihu Karaiti. | Libera nos, quaesumus, Domine, ab omni malo; in diebus nostris pacem concede propitius ; ut per misericordiam tuam adiuvante; ut semper a peccato immunes simus et ab omni tribulatione secura; exspectamus beatam spem et adventus Salvatoris nostri Jesu Christi. |
Mo te rangatiratanga, nou te kaha me te kororia aianei a ake tonu atu. | Pro regno; tua est potestas et gloria nunc et semper. |
E te Ariki, e Ihu Karaiti, i mea ki o koutou apotoro: He rangimarie taku e waiho nei ki a koe, taku rangimarie ka hoatu e ahau ki a koe, kaua e titiro ki o matou hara, engari i runga i te whakapono o to Hahi, a homai te rangimarie me te kotahitanga ki a ia i runga ano i to hiahia. E ora nei, e kingi nei a ake ake. | Domine Jesu Christe qui dixit Apostolis vestris: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; ne respicias peccata nostra. sed in fide Ecclesiae vestrae; eique pacem et unitatem largire digneris pro voluntate tua. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. |
Amine. | Amen. |
Kia tau te rangimarie o te Ariki ki a koutou i nga wa katoa. | Pax Dómini sit semper vobíscum. |
Me to wairua. | R. Et cum spiritu tuo. |
Kia tapaea e tatou tetahi ki tetahi te tohu o te rangimarie. | Signum pacis offeramus invicem. |
E te Reme a te Atua, hei waha atu e koe nga hara o te ao, tohungia matou. E te Reme a te Atua, hei waha atu e koe nga hara o te ao, tohungia matou. E te Reme a te Atua, hei waha atu e koe nga hara o te ao, homai te rangimarie ki a matou. | Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. pacem nobis dones. |
Titiro ki te Reme a te Atua, titiro ki te kai waha atu i nga hara o te ao. Ka hari te hunga i karangatia ki te hapa a te Reme. | ecce agnus dei ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. |
E te Ariki, kahore ahau e tau kia tomo koe ki raro i toku tuanui, engari kia puaki mai te kupu, a ka ora toku wairua. | Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. |
Te Tinana (Blood) o te Karaiti. | Corpus Christi. |
Amine. | Amen. |
Kia inoi tatou. | Oremus. |
Amine. | Amen. |
Whakamutu i nga karakia |
Concluditur ritus |
Te manaakitanga |
benedictio |
Kia noho te Ariki ki a koe. | Dominus vobiscum. |
Me to wairua. | R. Et cum spiritu tuo. |
Ma te Atua kaha rawa koe e manaaki, te Matua, te Tama, me te Wairua Tapu. | Benedicat vos omnipotens Deus; Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
Amine. | Amen. |
Te whakakore |
Dimissio |
Haere atu, kua mutu te Mihi. Aore ra: Haere e faaite i te Evanelia a te Fatu. Ranei: Haere i runga i te rangimarie, me te whakakororia i te Ariki i to oranga. Ranei: Haere marie. | Egredere, missa est. Vel: Ite et nuntiate evangelium Domini. Vel: Ite in pace, glorificantes Dominum in vita tua. Vel: Vade in pace. |
Me mihi ki te Atua. | Deo gratias. |
Reference(s): This text was automatically translated to Māori from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Latin from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |