Lithuanian (Lietuvis) |
Zulu (isiZulu) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Įvadinės apeigos |
Isingeniso Imicikilisho |
Kryžiaus ženklas |
Uphawu lwesiphambano |
Vardan Dievo Tėvo, ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios. | Ngegama likaYise, neliNdodana, noMoya oNgcwele. |
Amen | Amen |
Pasisveikinimas |
Izwi lokubingelela |
Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė, Dievo Tėvo meilė ir Šventosios Dvasios bendrystė tebūna su jumis visais. | Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu, Futhi uthando lukaNkulunkulu, kanye Nokuhlangana Komoya Ongcwele Yiba nani nonke. |
Ir su tavo dvasia. | Nangomoya wakho. |
Gailesčio aktas |
Isenzo Esiphezulu |
Broliai (broliai ir seserys), pripažinkime savo nuodėmes, Ir taip pasiruoškite švęsti šventas paslaptis. | Bazalwane (abafowethu nodadewethu), masivume izono zethu, Futhi ukuze uzilungiselele ukugubha izimfihlakalo ezingcwele. |
Aš prisipažįstu visagaliui Dievui Ir tau, mano broliai ir seserys, kad aš labai nusidėjau, Mano mintyse ir mano žodžiais, Tai, ką padariau, ir to, ko man nepavyko padaryti, Per mano kaltę, Per mano kaltę, Dėl mano sunkiausios kaltės; Todėl klausiu palaimintos Marijos visur-virgin, Visi angelai ir šventieji, Ir tu, mano broliai ir seserys, melstis už mane Viešpačiui, mūsų Dievui. | Ngiyavuma kuNkulunkulu uSomandla Futhi kubafowethu nodadewethu, Ukuthi ngesono kakhulu, Emicabangweni yami nakumazwi ami, kulokho engikwenzile nakulokho engikwehlulekile ukukwenza, Ngephutha lami, Ngephutha lami, ngephutha lami elibi kakhulu; Ngakho-ke ngibuza ubusisiwe uMariya eke wahlala endari. Zonke izingelosi nosanta, Futhi wena, bafowethu nodadewethu, ukungikhuleka eNkosini uNkulunkulu wethu. |
Tegul visagalis Dievas pasigailės mūsų, Atleisk mums savo nuodėmes, Ir atvesk mus į amžinąjį gyvenimą. | Kwangathi uNkulunkulu uSomandla angaba nesihe kithi, Sithethelele izono zethu, Futhi usisondeze ekuphileni okuphakade. |
Amen | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Viešpatie pasigailėk. | Nkosi, yiba nomusa. |
Viešpatie pasigailėk. | Nkosi, yiba nomusa. |
Kristau, pasigailėk. | Kristu, yiba nomusa. |
Kristau, pasigailėk. | Kristu, yiba nomusa. |
Viešpatie pasigailėk. | Nkosi, yiba nomusa. |
Viešpatie pasigailėk. | Nkosi, yiba nomusa. |
Gloria |
Ikaluzimu |
Garbė Dievui aukštybėse, o žemėje ramybė geros valios žmonėms. Mes giriame tave, mes laiminame tave, mes tave dieviname, mes šloviname tave, dėkojame tau už didžiulę šlovę, Viešpatie Dieve, dangaus karaliau, O Dieve, visagalis Tėve. Viešpatie Jėzau Kristau, Viengimis Sūnų, Viešpatie Dieve, Dievo Avinėli, Tėvo Sūnau, tu naikini pasaulio nuodėmes, pasigailėk mūsų; tu naikini pasaulio nuodėmes, priimk mūsų maldą; tu sėdi Tėvo dešinėje, pasigailėk mūsų. Juk tu vienas esi Šventasis, tu vienas esi Viešpats, tu vienas esi Aukščiausiasis, Jėzus Kristus, su Šventąja Dvasia, Dievo Tėvo šlovėje. Amen. | Udumo kuNkulunkulu kweliphezulu, nokuthula emhlabeni kubantu abathanda okuhle. Siyakudumisa, siyakubusisa, siyakuthanda, siyakudumisa, siyakubonga ngenkazimulo yakho enkulu, Nkosi Nkulunkulu, Nkosi yasezulwini, O Nkulunkulu, Baba onamandla onke. INkosi uJesu Kristu, iNdodana ezelwe yodwa, Nkosi Nkulunkulu, iWundlu likaNkulunkulu, iNdodana kaYise, ususa izono zomhlaba, sihawukele; ususa izono zomhlaba, yemukela umkhuleko wethu; nihlezi ngakwesokunene sikaBaba. sihawukele. Ngokuba wena wedwa ungoNgcwele, wena wedwa unguJehova, wena wedwa ungoPhezukonke, UJesu Kristu, ngoMoya oNgcwele, enkazimulweni kaNkulunkulu uBaba. Amen. |
Surinkti |
Butha |
Pasimelskime. | Asikhuleke. |
Amen. | Amen. |
Žodžio liturgija |
I-Liturgy yeZwi |
Pirmasis svarstymas |
Ukufundwa kokuqala |
Viešpaties žodis. | Izwi leNkosi. |
Ačiū Dievui. | Makabongwe uNkulunkulu. |
Atsakomoji psalmė |
IHubo Resporial |
Antrasis svarstymas |
Ukufundwa kwesibili |
Viešpaties žodis. | Izwi leNkosi. |
Ačiū Dievui. | Makabongwe uNkulunkulu. |
Evangelija |
Izindaba ezinhle |
Viešpats tebūna su tavimi. | INkosi ibe nani. |
Ir su savo dvasia. | Futhi ngomoya wakho. |
Šventosios Evangelijos skaitinys pagal N. | Ukufundwa kweVangeli elingcwele ngokukaN. |
Šlovė tau, Viešpatie | Udumo kuwe, O Nkosi |
Viešpaties Evangelija. | Ivangeli leNkosi. |
Šlovė tau, Viešpatie Jėzau Kristau. | Udumo kuwe, Nkosi Jesu Kristu. |
Homilija |
-Hambi |
Tikėjimo profesija |
Umsebenzi wokholo |
Tikiu į vieną Dievą, visagalis Tėvas, dangaus ir žemės kūrėjas, visų matomų ir nematomų dalykų. Tikiu į vieną Viešpatį Jėzų Kristų, Viengimis Dievo Sūnus, gimęs iš Tėvo prieš visus amžius. Dievas nuo Dievo, Šviesa iš šviesos, tikras Dievas iš tikro Dievo, gimęs, nesukurtas, su Tėvu susijęs; per jį viskas buvo sukurta. Dėl mūsų, vyrų, ir dėl mūsų išgelbėjimo jis nužengė iš dangaus, ir per Šventąją Dvasią įsikūnijo Mergelė Marija, ir tapo žmogumi. Dėl mūsų jis buvo nukryžiuotas valdant Poncijui Pilotui, jis mirė ir buvo palaidotas, ir vėl prisikėlė trečią dieną pagal Šventąjį Raštą. Jis pakilo į dangų ir sėdi Tėvo dešinėje. Jis vėl ateis šlovėje teisti gyvuosius ir mirusiuosius ir jo karalystei nebus galo. Tikiu į Šventąją Dvasią, Viešpatį, gyvybės davėją, kuris kyla iš Tėvo ir Sūnaus, kuris kartu su Tėvu ir Sūnumi yra garbinamas ir šlovinamas, kuris kalbėjo per pranašus. Tikiu viena, šventa, katalikų ir apaštalų bažnyčia. Išpažįstu vieną Krikštą nuodėmėms atleisti ir laukiu mirusiųjų prisikėlimo ir būsimo pasaulio gyvenimą. Amen. | Ngikholwa kuNkulunkulu oyedwa, uBaba uMninimandla onke, umenzi wezulu nomhlaba, yazo zonke izinto ezibonakalayo nezingabonakali. Ngiyakholwa eNkosini eyodwa uJesu Kristu, iNdodana kaNkulunkulu ezelwe yodwa, ozelwe nguBaba ngaphambi kwayo yonke iminyaka. uNkulunkulu ovela kuNkulunkulu, Ukukhanya okuvela ekukhanyeni, uNkulunkulu weqiniso ovela kuNkulunkulu weqiniso, ezelwe, engenziwanga, elingana noYise; zonke zenziwa ngaye. Wehla ezulwini ngenxa yethu thina bantu nensindiso yethu. futhi ngoMoya oNgcwele wenziwa inyama yeNcasakazi uMariya, waba ngumuntu. Ngenxa yethu wabethelwa esiphambanweni ngaphansi kukaPontiyu Pilatu, wahlushwa ukufa futhi wembelwa, wabuye wavuka ngosuku lwesithathu ngokuvumelana nemiBhalo. Wenyukela ezulwini futhi uhlezi ngakwesokunene sikaBaba. Uyobuya futhi ngenkazimulo ukwahlulela abaphilayo nabafileyo nombuso wakhe awuyikuba nakuphela. Ngiyakholwa kuMoya oNgcwele, iNkosi, umniki-kuphila, ophuma kuYise neNdodana, odunyiswa kuYise neNdodana, owakhuluma ngabaprofethi. Ngikholelwa eBandleni elilodwa, elingcwele, lamaKhatholika kanye nelabaphostoli. Ngivuma uMbhapathizo owodwa wokuthethelelwa kwezono futhi ngibheke phambili ekuvukeni kwabafileyo nokuphila kwezwe elizayo. Amen. |
Visuotinė malda |
Umkhuleko wendawo yonke |
Meldžiame Viešpatį. | Siyakhuleka eNkosini. |
Viešpatie, išklausyk mūsų maldą. | Nkosi, yizwa umkhuleko wethu. |
Eucharistijos liturgija |
I-Liturgy of the Eucharistist |
Pasiūla |
Umnikelo |
Palaimintas Dievas per amžius. | Makabongwe uNkulunkulu kuze kube phakade. |
Melskitės, broliai (broliai ir seserys), kad mano ir tavo auka gali būti priimtina Dievui, visagalis Tėvas. | Khulekani, bazalwane (bazalwane nodade) ukuthi umhlatshelo wami nowakho kwamukeleka kuNkulunkulu, uBaba onamandla onke. |
Tegul Viešpats priima auką iš jūsų rankų jo vardo šlovei ir šlovei, mūsų labui ir visos jo šventosios Bažnyčios gėris. | Sengathi iNkosi ingawamukela umnikelo ezandleni zenu ngenxa yodumo nenkazimulo yegama lakhe, kube kuhle kithi nokuhle kweBandla lakhe elingcwele lonke. |
Amen. | Amen. |
Eucharistinė malda |
Umthandazo we-Ekaristi |
Viešpats tebūna su tavimi. | INkosi ibe nani. |
Ir su savo dvasia. | Futhi ngomoya wakho. |
Pakelkite savo širdis. | Phakamisani izinhliziyo zenu. |
Mes pakeliame juos į Viešpatį. | Sibaphakamisela eNkosini. |
Dėkokime Viešpačiui, savo Dievui. | Masibonge uJehova uNkulunkulu wethu. |
Tai teisinga ir teisinga. | Ilungile futhi ilungile. |
Šventas, šventas, šventas Viešpats kareivijų Dievas. Dangus ir žemė pilni tavo šlovės. Osana aukštybėse. Palaimintas, kuris ateina Viešpaties vardu. Osana aukštybėse. | Ngcwele, Ngcwele, Ngcwele, Nkulunkulu Sebawoti. Izulu nomhlaba kugcwele inkazimulo yakho. Hosana kweliphezulu. Ubusisiwe ozayo egameni leNkosi. Hosana kweliphezulu. |
Tikėjimo paslaptis. | Imfihlakalo yokukholwa. |
Mes skelbiame tavo mirtį, Viešpatie, ir išpažinti savo Prisikėlimą kol vėl ateisi. Arba: Kai valgome šią duoną ir geriame šią taurę, Mes skelbiame Tavo mirtį, Viešpatie, kol vėl ateisi. Arba: Išgelbėk mus, pasaulio Gelbėtojau, už tavo kryžių ir prisikėlimą jūs mus išlaisvinote. | Simemezela ukufa kwakho, Nkosi, futhi uvume ukuVuka kwakho uze ubuye futhi. Noma: Uma sidla lesi Sinkwa futhi siphuza le ndebe, simemezela ukufa kwakho, Nkosi, uze ubuye futhi. Noma: Sisindise, Msindisi womhlaba, ngokuba ngesiphambano sakho nokuvuka kwabafileyo usikhulule. |
Amen. | Amen. |
Komunijos apeigos |
Umkhosi Wesidlo |
Gelbėtojo įsakymu ir sukurti dieviškojo mokymo, drįstame pasakyti: | Ngomyalo woMsindisi futhi sakhiwe ngemfundiso yaphezulu, singalokotha sithi: |
Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas Tavo vardas; ateik tavo karalystė, bus tavo valia žemėje kaip danguje. Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien, ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip mes atleidžiame tiems, kurie mus nusižengia; ir nevesk mūsų į pagundą, bet gelbėk mus nuo blogio. | Baba wethu osezulwini, malingcweliswe igama lakho; umbuso wakho mawufike. mayenziwe intando yakho emhlabeni njengasezulwini. Siphe namuhla isinkwa sethu semihla ngemihla; futhi usithethelele iziphambeko zethu, njengoba nathi sibathethelela abasonayo; futhi ungasingenisi ekulingweni; kodwa usikhulule kokubi. |
Išgelbėk mus, Viešpatie, nuo visų blogybių, suteik ramybę mūsų dienomis, kad tavo gailestingumo pagalba, mes visada galime būti laisvi nuo nuodėmės ir saugus nuo visų nelaimių, kaip laukiame palaimintosios vilties ir mūsų Gelbėtojo Jėzaus Kristaus atėjimas. | Siyakhuleka, Nkosi, sikhulule kubo bonke ububi. ngomusa mawuphe ukuthula ezinsukwini zethu, ukuthi, ngosizo lwesihe sakho, singahlala sikhululekile esonweni futhi uphephile kukho konke ukucindezeleka, njengoba silindele ithemba elibusisiwe nokufika koMsindisi wethu uJesu Kristu. |
Už karalystę, galia ir šlovė yra tavo dabar ir visada. | Ngombuso, amandla nenkazimulo kungokwakho manje naphakade. |
Viešpatie Jėzau Kristau, kurie pasakė jūsų apaštalams: Ramybę aš tau palieku, savo ramybę duodu tau, nežiūrėk į mūsų nuodėmes, bet apie jūsų Bažnyčios tikėjimą, ir maloningai suteik jai ramybę ir vienybę pagal jūsų valią. Kurie gyvena ir viešpatauja per amžius. | INkosi uJesu Kristu, owathi kubaPhostoli bakho: Ukuthula ngikushiya, ukuthula kwami ngikunika, ungabheki izono zethu; kodwa ngokholo lweBandla lakho, futhi ngomusa uyinike ukuthula nobunye ngokuvumelana nentando yakho. Abaphilayo futhi babuse kuze kube phakade naphakade. |
Amen. | Amen. |
Viešpaties ramybė tebūna su jumis visada. | Ukuthula kweNkosi makube nani njalo. |
Ir su savo dvasia. | Futhi ngomoya wakho. |
Siūlome vieni kitiems taikos ženklą. | Masinikezane isibonakaliso sokuthula. |
Dievo avinėli, tu naikini pasaulio nuodėmes, pasigailėk mūsų. Dievo avinėli, tu naikini pasaulio nuodėmes, pasigailėk mūsų. Dievo avinėli, tu naikini pasaulio nuodėmes, duok mums ramybę. | Mvana kaNkulunkulu, wena osusa izono zomhlaba, sihawukele. Mvana kaNkulunkulu, wena osusa izono zomhlaba, sihawukele. Mvana kaNkulunkulu, wena osusa izono zomhlaba, siphe ukuthula. |
Štai Dievo Avinėlis, štai Tą, kuris naikina pasaulio nuodėmes. Palaiminti pašauktieji Avinėlio vakarienei. | Bhekani iWundlu likaNkulunkulu, bhekani osusa izono zomhlaba. Babusisiwe ababizelwe esidlweni seWundlu. |
Viešpatie, aš nevertas kad tu įeitum po mano stogu, bet tik tark žodį ir mano siela bus išgydyta. | Nkosi, angifanele ukuthi ungene ngaphansi kophahla lwami, kodwa khuluma izwi kuphela futhi umphefumulo wami uzophulukiswa. |
Kristaus Kūnas (Kraujas). | Umzimba (iGazi) likaKristu. |
Amen. | Amen. |
Pasimelskime. | Asikhuleke. |
Amen. | Amen. |
Baigiamosios apeigos |
Amasiko Ephetha |
Palaiminimas |
Isibusiso |
Viešpats tebūna su tavimi. | INkosi ibe nani. |
Ir su savo dvasia. | Futhi ngomoya wakho. |
Telaimina tave visagalis Dievas, Tėvas, ir Sūnus, ir Šventoji Dvasia. | UNkulunkulu uSomandla akubusise, uYise, neNdodana, noMoya oNgcwele. |
Amen. | Amen. |
Atleidimas iš darbo |
Ukuxoshwa |
Pirmyn, Mišios baigtos. Arba: Eik ir skelbk Viešpaties Evangeliją. Arba: Eik ramybėje, savo gyvybe šlovink Viešpatį. Arba: eik ramiai. | Phumani, iMisa liphelile. Noma: Hambani nishumayele ivangeli leNkosi. Noma: Hamba ngokuthula, ukhazimulise iNkosi ngokuphila kwakho. Noma: Hamba ngokuthula. |
Ačiū Dievui. | Makabongwe uNkulunkulu. |
Reference(s): Lithuanian Catholic blog (link) |
Reference(s): This text was automatically translated to Zulu from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |