Lithuanian (Lietuvis) |
Latin (latine) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Įvadinės apeigos |
Introductory Rituum |
Kryžiaus ženklas |
Signum crucis |
Vardan Dievo Tėvo, ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios. | In nomine Patris, et Filii et Spiritus sancti. |
Amen | Amen |
Pasisveikinimas |
Salutatio |
Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė, Dievo Tėvo meilė ir Šventosios Dvasios bendrystė tebūna su jumis visais. | Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communio Spiritus Sanctus Et cum omnibus vobis. |
Ir su tavo dvasia. | Et cum spiritu tuo. |
Gailesčio aktas |
Actus paenitential |
Broliai (broliai ir seserys), pripažinkime savo nuodėmes, Ir taip pasiruoškite švęsti šventas paslaptis. | Fratres (fratribus et sororibus), agnoscamus peccata nostra, Et sic praeparare nos celebramus sacra mysteriis. |
Aš prisipažįstu visagaliui Dievui Ir tau, mano broliai ir seserys, kad aš labai nusidėjau, Mano mintyse ir mano žodžiais, Tai, ką padariau, ir to, ko man nepavyko padaryti, Per mano kaltę, Per mano kaltę, Dėl mano sunkiausios kaltės; Todėl klausiu palaimintos Marijos visur-virgin, Visi angelai ir šventieji, Ir tu, mano broliai ir seserys, melstis už mane Viešpačiui, mūsų Dievui. | Confiteor omnipotentis Dei Et ad vos fratres mei Peccavi quia In cogitationibus meis et in verbis: In quod ego feci, et in quod ego defuit facere, per culpa, per culpa, Per maxillam culpam; Ideo peto beatus Maria semper Virgo, Omnes angeli et sanctorum Et tu, fratres mei, Ad orare pro me ad Dominum Deum nostrum. |
Tegul visagalis Dievas pasigailės mūsų, Atleisk mums savo nuodėmes, Ir atvesk mus į amžinąjį gyvenimą. | May omnipotens Deus miserere nobis: Dimitte nobis peccata nostra, et ad vitam aeternam. |
Amen | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Viešpatie pasigailėk. | Kyrie eleison. |
Viešpatie pasigailėk. | Kyrie eleison. |
Kristau, pasigailėk. | Christe, eleison. |
Kristau, pasigailėk. | Christe, eleison. |
Viešpatie pasigailėk. | Kyrie eleison. |
Viešpatie pasigailėk. | Kyrie eleison. |
Gloria |
Gloria |
Garbė Dievui aukštybėse, o žemėje ramybė geros valios žmonėms. Mes giriame tave, mes laiminame tave, mes tave dieviname, mes šloviname tave, dėkojame tau už didžiulę šlovę, Viešpatie Dieve, dangaus karaliau, O Dieve, visagalis Tėve. Viešpatie Jėzau Kristau, Viengimis Sūnų, Viešpatie Dieve, Dievo Avinėli, Tėvo Sūnau, tu naikini pasaulio nuodėmes, pasigailėk mūsų; tu naikini pasaulio nuodėmes, priimk mūsų maldą; tu sėdi Tėvo dešinėje, pasigailėk mūsų. Juk tu vienas esi Šventasis, tu vienas esi Viešpats, tu vienas esi Aukščiausiasis, Jėzus Kristus, su Šventąja Dvasia, Dievo Tėvo šlovėje. Amen. | Gloria in excelsis Deo. et in terra pax hominibus bonae voluntatis. laudamus te benedicimus tibi adoramus te, glorificamus te; gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam Domine Deus, Rex caelestis, Domine Deus Pater omnipotens. Domine Jesu Christe, Unigenite Fili unigenite, alleluia. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, tollis peccata mundi, miserere nobis. tollis peccata mundi, suscipe orationem nostram; Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. tu solus Dominus tu solus Altissimus; Iesus Christus, cum Sancto Spiritu, in gloria dei patris. Amen. |
Surinkti |
Colligo |
Pasimelskime. | Oremus. |
Amen. | Amen. |
Žodžio liturgija |
Liturgia verbi |
Pirmasis svarstymas |
Primum Lectio |
Viešpaties žodis. | Verbum Domini. |
Ačiū Dievui. | Deo gratias. |
Atsakomoji psalmė |
Responsorial Psalm |
Antrasis svarstymas |
Lectio secundi |
Viešpaties žodis. | Verbum Domini. |
Ačiū Dievui. | Deo gratias. |
Evangelija |
Evangelium |
Viešpats tebūna su tavimi. | Dominus vobiscum. |
Ir su savo dvasia. | R. Et cum spiritu tuo. |
Šventosios Evangelijos skaitinys pagal N. | Lectio sancti Evangelii secundum N. |
Šlovė tau, Viešpatie | Gloria tibi, Domine |
Viešpaties Evangelija. | Evangelium Domini. |
Šlovė tau, Viešpatie Jėzau Kristau. | Laus tibi, Domine Jesu Christe. |
Homilija |
Homilia |
Tikėjimo profesija |
Professio fidei |
Tikiu į vieną Dievą, visagalis Tėvas, dangaus ir žemės kūrėjas, visų matomų ir nematomų dalykų. Tikiu į vieną Viešpatį Jėzų Kristų, Viengimis Dievo Sūnus, gimęs iš Tėvo prieš visus amžius. Dievas nuo Dievo, Šviesa iš šviesos, tikras Dievas iš tikro Dievo, gimęs, nesukurtas, su Tėvu susijęs; per jį viskas buvo sukurta. Dėl mūsų, vyrų, ir dėl mūsų išgelbėjimo jis nužengė iš dangaus, ir per Šventąją Dvasią įsikūnijo Mergelė Marija, ir tapo žmogumi. Dėl mūsų jis buvo nukryžiuotas valdant Poncijui Pilotui, jis mirė ir buvo palaidotas, ir vėl prisikėlė trečią dieną pagal Šventąjį Raštą. Jis pakilo į dangų ir sėdi Tėvo dešinėje. Jis vėl ateis šlovėje teisti gyvuosius ir mirusiuosius ir jo karalystei nebus galo. Tikiu į Šventąją Dvasią, Viešpatį, gyvybės davėją, kuris kyla iš Tėvo ir Sūnaus, kuris kartu su Tėvu ir Sūnumi yra garbinamas ir šlovinamas, kuris kalbėjo per pranašus. Tikiu viena, šventa, katalikų ir apaštalų bažnyčia. Išpažįstu vieną Krikštą nuodėmėms atleisti ir laukiu mirusiųjų prisikėlimo ir būsimo pasaulio gyvenimą. Amen. | Credo in unum Deum; Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae; omnium visibilium et invisibilium. Credo in unum Dominum Jesum Christum, Unigenitus Dei Filius, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deus de Deo, etc. Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero. genitum, non factum, consubstantialem Patri; per ipsum facta sunt omnia. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine. et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die secundum scripturas. ascendit in caelum et sedet ad dexteram Patris. iterum venturus est cum gloria ut iudicare vivos et mortuos cuius regni non erit finis. Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem; qui ex Patre Filioque procedit. qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. qui locutus est per prophetas. et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et exspecto resurrectionem mortuorum et vita sseculi venturi. Amen. |
Visuotinė malda |
Oratio universalis |
Meldžiame Viešpatį. | Oremus Dominum. |
Viešpatie, išklausyk mūsų maldą. | V. Dómine, exáudi oratiónem meam. |
Eucharistijos liturgija |
Liturgia Eucharistiae |
Pasiūla |
Offertorium |
Palaimintas Dievas per amžius. | Benedictus Deus in secula. |
Melskitės, broliai (broliai ir seserys), kad mano ir tavo auka gali būti priimtina Dievui, visagalis Tėvas. | Orate, fratres, ut sacrificium meum et tua placeat deo; Pater omnipotens. |
Tegul Viešpats priima auką iš jūsų rankų jo vardo šlovei ir šlovei, mūsų labui ir visos jo šventosios Bažnyčios gėris. | Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, pro nobis bonum et bonum totius ecclesie sue sancte. |
Amen. | Amen. |
Eucharistinė malda |
Prex eucharistica |
Viešpats tebūna su tavimi. | Dominus vobiscum. |
Ir su savo dvasia. | R. Et cum spiritu tuo. |
Pakelkite savo širdis. | Sursum corda. |
Mes pakeliame juos į Viešpatį. | Habemus ad Dominum. |
Dėkokime Viešpačiui, savo Dievui. | Grátias agámus Dómino Deo nostro. |
Tai teisinga ir teisinga. | R. Dignum et justum est. |
Šventas, šventas, šventas Viešpats kareivijų Dievas. Dangus ir žemė pilni tavo šlovės. Osana aukštybėse. Palaimintas, kuris ateina Viešpaties vardu. Osana aukštybėse. | Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
Tikėjimo paslaptis. | Mysterium fidei. |
Mes skelbiame tavo mirtį, Viešpatie, ir išpažinti savo Prisikėlimą kol vėl ateisi. Arba: Kai valgome šią duoną ir geriame šią taurę, Mes skelbiame Tavo mirtį, Viešpatie, kol vėl ateisi. Arba: Išgelbėk mus, pasaulio Gelbėtojau, už tavo kryžių ir prisikėlimą jūs mus išlaisvinote. | Mortem tuam annuntiamus, Domine, et profiteor tuam resurrectionem donec venias. Vel: Hunc panem cum manducamus et calicem hunc bibimus, mortem tuam, Domine, annuntiamus; donec venias. Vel: Salvos nos fac, Redemptor mundi; per crucem et resurrectionem tuam nos liberasti. |
Amen. | Amen. |
Komunijos apeigos |
Ritus Communionis |
Gelbėtojo įsakymu ir sukurti dieviškojo mokymo, drįstame pasakyti: | Ad mandatum Salvatoris et divina institutione formati audemus dicere; |
Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas Tavo vardas; ateik tavo karalystė, bus tavo valia žemėje kaip danguje. Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien, ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip mes atleidžiame tiems, kurie mus nusižengia; ir nevesk mūsų į pagundą, bet gelbėk mus nuo blogio. | Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum; Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua in terra sicut in caelo. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra; sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo. |
Išgelbėk mus, Viešpatie, nuo visų blogybių, suteik ramybę mūsų dienomis, kad tavo gailestingumo pagalba, mes visada galime būti laisvi nuo nuodėmės ir saugus nuo visų nelaimių, kaip laukiame palaimintosios vilties ir mūsų Gelbėtojo Jėzaus Kristaus atėjimas. | Libera nos, quaesumus, Domine, ab omni malo; in diebus nostris pacem concede propitius ; ut per misericordiam tuam adiuvante; ut semper a peccato immunes simus et ab omni tribulatione secura; exspectamus beatam spem et adventus Salvatoris nostri Jesu Christi. |
Už karalystę, galia ir šlovė yra tavo dabar ir visada. | Pro regno; tua est potestas et gloria nunc et semper. |
Viešpatie Jėzau Kristau, kurie pasakė jūsų apaštalams: Ramybę aš tau palieku, savo ramybę duodu tau, nežiūrėk į mūsų nuodėmes, bet apie jūsų Bažnyčios tikėjimą, ir maloningai suteik jai ramybę ir vienybę pagal jūsų valią. Kurie gyvena ir viešpatauja per amžius. | Domine Jesu Christe qui dixit Apostolis vestris: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; ne respicias peccata nostra. sed in fide Ecclesiae vestrae; eique pacem et unitatem largire digneris pro voluntate tua. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. |
Amen. | Amen. |
Viešpaties ramybė tebūna su jumis visada. | Pax Dómini sit semper vobíscum. |
Ir su savo dvasia. | R. Et cum spiritu tuo. |
Siūlome vieni kitiems taikos ženklą. | Signum pacis offeramus invicem. |
Dievo avinėli, tu naikini pasaulio nuodėmes, pasigailėk mūsų. Dievo avinėli, tu naikini pasaulio nuodėmes, pasigailėk mūsų. Dievo avinėli, tu naikini pasaulio nuodėmes, duok mums ramybę. | Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. pacem nobis dones. |
Štai Dievo Avinėlis, štai Tą, kuris naikina pasaulio nuodėmes. Palaiminti pašauktieji Avinėlio vakarienei. | ecce agnus dei ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. |
Viešpatie, aš nevertas kad tu įeitum po mano stogu, bet tik tark žodį ir mano siela bus išgydyta. | Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. |
Kristaus Kūnas (Kraujas). | Corpus Christi. |
Amen. | Amen. |
Pasimelskime. | Oremus. |
Amen. | Amen. |
Baigiamosios apeigos |
Concluditur ritus |
Palaiminimas |
benedictio |
Viešpats tebūna su tavimi. | Dominus vobiscum. |
Ir su savo dvasia. | R. Et cum spiritu tuo. |
Telaimina tave visagalis Dievas, Tėvas, ir Sūnus, ir Šventoji Dvasia. | Benedicat vos omnipotens Deus; Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
Amen. | Amen. |
Atleidimas iš darbo |
Dimissio |
Pirmyn, Mišios baigtos. Arba: Eik ir skelbk Viešpaties Evangeliją. Arba: Eik ramybėje, savo gyvybe šlovink Viešpatį. Arba: eik ramiai. | Egredere, missa est. Vel: Ite et nuntiate evangelium Domini. Vel: Ite in pace, glorificantes Dominum in vita tua. Vel: Vade in pace. |
Ačiū Dievui. | Deo gratias. |
Reference(s): Lithuanian Catholic blog (link) |
Reference(s): This text was automatically translated to Latin from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |