Luxembourgish (Lëtzebuergesch) |
Shona (chiShona) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Aféierung vu Riten |
Nhanganyaya Nhema |
Zeechen vum Kräiz |
Chiratidzo chemuchinjiko |
Am Numm vum Papp a vum Jong, an vum Hellege Geescht. | Muzita raBaba, neMwanakomana, noMweya Mutsvene. |
AMNen | Ameni |
Bréiss |
Kukwazisa |
D'Grace vun eisem Här Jesus Christus, an d'Léift vu Gott, an d'Kommunioun vum Hellege Geescht sief mat dir all. | Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu, Uye rudo rwaMwari, Uye Kudya kweMweya Mutsvene Iva nemi mose. |
A mat Ärem Geescht. | Uye nemweya wako. |
Penitial Act |
Chiitiko chePari |
Bridder (Bridder a Schwësteren), loosst eis eis Sënnen erkennen, Riskéiert déi hellgeresch Geheimnisse ze feieren. | Hama (hama nehanzvadzi), ngatitendeike zvivi zvedu, Uye saka gadzirira isu kuti tipemberere zvakavanzika zvitsvene. |
Ech zouginn dem Almighty Gott an fir Iech, meng Bridder a Schwësteren, datt ech ganz gesënnegt hunn, a mengen Gedanken an a mengem Wierder, an deem wat ech gemaach hunn an a wat ech net gemaach hunn, duerch meng Schold, duerch meng Schold, duerch meng traureg Schold; Dofir froen ech geseent Mary jee-Virgin, all d'Engelen a Hellzen, an du, meng Bridder a Schwësteren, Fir mech dem HÄR eise Gott ze bieden. | Ini ndinonurura kuna Mwari Wemasimbaose Uye kwauri, hama dzangu, Kuti ndakatadza kwazvo, Mumifungo yangu uye mumashoko angu, Pane zvandakaita uye pane zvandakatadza kuita, Kuburikidza nemhosva yangu, Kuburikidza nemhosva yangu, kubudikidza nenzvimbo yangu inorwadza kwazvo; Naizvozvo ini ndinobvunza kurumbidzwa Mary, Vatumwa nevatvene vese, Uye iwe, hama dzangu nehanzvadzi, kunyengeterera kuna Jehovha Mwari wedu. |
Kann den Almighty Gott Barmhäerzegkeet op eis hunn, vergiessen eis eis Sënnen, a bréngt eis fir d'Liewe verléisst. | Mwari waMasimba ngaatinzwire ngoni, Tikanganwirei zvivi zvedu, uye kutiunzira kuupenyu hwusingaperi. |
AMNen | Ameni |
Kryie |
Kyrie |
Här, barmhäerzlech. | Ishe, ivai netsitsi. |
Här, barmhäerzlech. | Ishe, ivai netsitsi. |
Christus, barmhäerzlech. | Kristu, ivai netsitsi. |
Christus, barmhäerzlech. | Kristu, ivai netsitsi. |
Här, barmhäerzlech. | Ishe, ivai netsitsi. |
Här, barmhäerzlech. | Ishe, ivai netsitsi. |
Grafan |
Gloria |
Éier un Gott am héchsten, an op der Äerd Fridden fir Leit vu gudde Wëllen. Mir luewen Iech, mir segen dech, mir schätzen dech, mir verherrlechen dech, mir soen Iech Merci fir Är grouss Herrlechkeet, Här Gott, himmlesche Kinnek, O Gott, allmächtege Papp. Här Jesus Christus, eenzeg gebuerene Jong, Här Gott, Lamm vu Gott, Jong vum Papp, du hues d'Sënnen vun der Welt ewech, barmhäerzlech mat eis; du hues d'Sënnen vun der Welt ewech, eis Gebied kréien; du sëtzt op der rietser Hand vum Papp, barmhäerzlech mat eis. Fir du eleng sidd den Hellege, du eleng bass den Här, du eleng bass den Allerhéchsten, Ëm Gottes Wëllen, mam Hellege Geescht, an der Herrlechkeet vu Gott de Papp. Amen. | Mwari ngaarumbidzwe kumusoro-soro. uye panyika rugare kuvanhu vane chido chakanaka. Tinokurumbidzai, tinokuropafadza, tinokudai, tinokurumbidzai, tinokutendai nokuda kwekubwinya kwenyu kukuru, Ishe Mwari, Mambo wekudenga, O Mwari, Baba vemasimba ose. Ishe Jesu Kristu, Mwanakomana Akaberekwa Mumwechete, Ishe Mwari, Gwayana raMwari, Mwanakomana waBaba, unobvisa zvitadzo zvapasi. tinzwirei ngoni; unobvisa zvitadzo zvapasi. gamuchirai munyengetero wedu; ugere kurudyi rwaBaba. tinzwirei ngoni. Nokuti imi moga ndimi Mutsvene. imi moga ndimi Jehovha. imi moga ndimi Wokumusorosoro. Jesu Kristu, noMweya Mutsvene. mukubwinya kwaMwari Baba. Ameni. |
Sammelen |
Unganidza |
Loosst eis bieden. | Ngatinamatei. |
Amen. | Ameni. |
Liturgie vum Wuert |
Liturgy yeshoko |
Éischt Kéier |
Kutanga kuverenga |
D'Wuert vum Här. | Shoko raJehovha. |
Merci Gott. | Mwari ngaavongwe. |
Verantwortlech psalm |
Pisarema Reperi |
Zweete Liesen |
Kuverenga kwechipiri |
D'Wuert vum Här. | Shoko raJehovha. |
Merci Gott. | Mwari ngaavongwe. |
Gospel |
Vhangeri |
Den Här sief mat dir. | Ishe ngaave nemi. |
A mat Ärem Geescht. | Uye nemweya wako. |
Eng Liesung aus dem hellege Evangelium no N. | Kuverenga kubva muEvhangeri inoera maererano naN. |
Éier fir Iech, O Här | Mbiri kwamuri, imi Jehovha |
D'Evangelium vum Här. | Vhangeri raShe. |
Lueft Iech, Här Jesus Christus. | Rumbidzo kwamuri, Ishe Jesu Kristu. |
Homily |
Kuseka |
Beruffleche Glawen |
Basa rekutenda |
Ech gleewen un ee Gott, den Allmächtege Papp, Hiersteller vum Himmel an Äerd, vun alle Saachen siichtbar an onsichtbar. Ech gleewen un een Här Jesus Christus, den eenzege gebuerene Jong vu Gott, gebuer vum Papp virun all Alter. Gott vu Gott, Liicht aus Liicht, richtege Gott vu richtege Gott, gebuer, net gemaach, konsubstantiell mam Papp; duerch hie gouf alles gemaach. Fir eis Männer a fir eis Erléisung ass hien vum Himmel erofgaang, a vum Hellege Geescht gouf vun der Muttergottes inkarnéiert, a gouf Mann. Fir eis Wuel gouf hien ënner dem Pontius Pilatus gekräizegt, hien huet den Doud gelidden a gouf begruewen, an erëm op den drëtten Dag opgestan am Aklang mat de Schrëften. Hien ass an den Himmel eropgaang a sëtzt op der rietser Hand vum Papp. Hie wäert erëm an Herrlechkeet kommen fir déi Lieweg an déi Doudeg ze beurteelen a säi Räich wäert keen Enn hunn. Ech gleewen un den Hellege Geescht, den Här, de Liewensgever, deen aus dem Papp an dem Jong erauskënnt, dee mam Papp an dem Jong bewonnert a verherrlecht ass, deen duerch d'Prophéite geschwat huet. Ech gleewen un eng, helleg, kathoulesch an apostolesch Kierch. Ech zouginn eng Daf fir d'Verzeiung vu Sënnen an ech freeën eis op d'Operstéiungszeen vun den Doudegen an d'Liewen vun der nächster Welt. Amen. | Ndinotenda muna Mwari mumwe chete, Baba vemasimba ose, muiti wedenga nenyika, pazvinhu zvose zvinoonekwa nezvisingaoneki. Ndinotenda muna Ishe mumwe Jesu Kristu, Mwanakomana Akaberekwa ari Mumwechete waMwari, akaberekwa naBaba makore ose asati avapo. Mwari anobva kuna Mwari, Chiedza kubva kuChiedza, Mwari wechokwadi kubva kuna Mwari wechokwadi, akaberekwa, asina kuitwa, anoenderana naBaba; kubudikidza naye zvinhu zvose zvakaitwa. Akaburuka kudenga nokuda kwedu isu vanhu uye nokuda kworuponeso rwedu. uye neMweya Mutsvene akaitwa munhu weMhandara Maria, akava munhu. Nekuda kwedu akarovererwa pamuchinjikwa pasi paPondio Pirato; akafa akavigwa. akamukazve nezuva retatu maererano neMagwaro. Akakwira kudenga uye agere kuruoko rworudyi rwaBaba. Achauyazve mukubwinya kuti mutonge vapenyu navakafa uye umambo hwake hahungavi nomugumo. Ndinotenda muMweya Mutsvene, Ishe, mupi wehupenyu, unobva kuna Baba noMwanakomana. uyo anonamatwa uye anokudzwa kuna Baba neMwanakomana. akataura kubudikidza navaprofita. Ndinotenda muChechi imwe chete, tsvene, yekatorike nemaapostora. Ndinoreurura rubhabhatidzo rumwechete rwekuregererwa kwezvitadzo uye ndinotarisira kumutswa kwevakafa uye noupenyu hwenyika inouya. Ameni. |
Universal Gebied |
Munamato Universal |
Mir bieden dem Här. | Tinonamata kuna Jehovha. |
Här, lauschtert eis Gebied. | Ishe inzwai munyengetero wedu. |
Liturgie vum Eucharistikist |
Liturgy yeEucharist |
Offertoire |
Offertory |
Geseent sief Gott fir ëmmer. | Mwari ngaavongwe nokusingaperi. |
Biet, Bridder (Bridder a Schwësteren), datt meng Affer an Är ka fir Gott akzeptabel sinn, den allmächtege Papp. | Namata, hama (hama nehanzvadzi) kuti chibayiro changu uye chenyu zvingafadza Mwari, Baba vemasimba ose. |
Loosst den Här d'Opfer vun Ären Hänn akzeptéieren fir de Luef an d'Herrlechkeet vu sengem Numm, fir eis gutt an d'Wuel vun all senger helleg Kierch. | Jehovha ngaagamuchire chibayiro pamaoko enyu nokuda kwokurumbidzwa nokubwinya kwezita rake. kuti zvitinakire uye zvakanaka zveChechi yake tsvene yose. |
Amen. | Ameni. |
Eucharistesch Gebied |
Munamato weYukaristiya |
Den Här sief mat dir. | Ishe ngaave nemi. |
A mat Ärem Geescht. | Uye nemweya wako. |
Hieft Är Häerzer op. | Simudzai mwoyo yenyu. |
Mir hiewen se op den Här. | Tinovasimudzira kuna Jehovha. |
Loosst eis dem Här eise Gott Merci soen. | Ngativongei Jehovha Mwari wedu. |
Et ass richteg a gerecht. | Kwakarurama uye kwakarurama. |
Helleg, helleg, helleg Här Gott vun den Hären. Himmel an Äerd si voll vun Ärer Herrlechkeet. Hosannah am héchsten. Geseent ass deen, deen am Numm vum Här kënnt. Hosannah am héchsten. | Mutsvene, mutsvene, mutsvene Jehovha Mwari wehondo. Denga nenyika zvizere nekubwinya kwenyu. Hosana* kumusoro-soro! Ngaarumbidzwe iye unouya nezita raShe. Hosana* kumusoro-soro! |
D'Geheimnis vum Glawen. | Chakavanzika chekutenda. |
Mir proklaméieren Ären Doud, O Här, a bekennt Är Operstéiungszeen bis Dir erëm kommt. Oder: Wa mir dëst Brout iessen an dës Coupe drénken, mir proklaméieren Ären Doud, O Här, bis Dir erëm kommt. Oder: Rett eis, Retter vun der Welt, fir duerch Äert Kräiz an Operstéiungszeen du hues eis befreit. | Tinoparidza rufu rwenyu, imi Jehovha, uye ugopupura Kumuka kwako kusvikira wadzoka zvakare. Kana kuti: Patinodya Chingwa ichi uye tichinwa mukombe uyu, tinoparidza rufu rwenyu, Jehovha, kusvikira wadzoka zvakare. Kana kuti: Tiponesei, Muponesi wenyika. nokuda kweMuchinjikwa wako uye nokumuka kuvakafa makatisunungura. |
Amen. | Ameni. |
Kommioun Rite |
Chirairo cheChidyo |
Op Uerder vum Retter a geformt duerch göttlech Léier, traue mir ze soen: | Pakuraira kweMuponesi uye tichiumbwa nedzidziso youmwari, tinotsunga kuti: |
Eise Papp, deen am Himmel ass, geheiligt sief däin Numm; däi Räich komm, däi Wëlle geschéien op der Äerd wéi et am Himmel ass. Gëff eis haut eist deeglecht Brout, a verzei eis eis Schrott, wéi mir déi verzeien, déi géint eis iwwerfalen; a féiert eis net an d'Versuchung, awer befreit eis vum Béisen. | Baba vedu vari kudenga. zita renyu ngarikudzwe noutsvene; umambo hwenyu ngahuuye. kuda kwenyu ngakuitwe panyika sezvazviri kudenga. Tipei nhasi chingwa chedu chamazuva namazuva. uye mutiregerere kudarika kwedu. sezvatinokangamwirawo vanotitadzira; uye musatipinza pakuidzwa; asi mutisunungure pakuipa. |
Befreit eis, Här, mir bieden, vun all Béisen, Gnod Fridden an eisen Deeg, datt, mat der Hëllef vun Ärer Barmhäerzegkeet, mir kënnen ëmmer fräi vu Sënn sinn a sécher vun all Nout, wéi mir op déi geseent Hoffnung waarden an de Komme vun eisem Retter, Jesus Christus. | Tinunurei, Ishe, tinokumbira, kubva kune zvakaipa zvose. nenyasha tipei rugare pamazuva edu. kuti, nerubatsiro rwetsitsi dzenyu, tinogona kugara takasununguka kubva kuchivi uye wakachengeteka kubva kumatambudziko ose, sezvatinomirira tariro yakaropafadzwa nokuuya kwoMuponesi wedu, Jesu Kristu. |
Fir d'Kinnekräich, d'Kraaft an d'Herrlechkeet sinn Är elo a fir ëmmer. | Nekuda kwehumambo, simba nokubwinya ndezvenyu zvino nokusingaperi. |
Här Jesus Christus, deen zu Ären Apostelen gesot huet: Fridden Ech loossen dech, mäi Fridden ginn ech Iech, kuckt net op eis Sënnen, awer op de Glawen vun Ärer Kierch, a gnädeg hir Fridden an Eenheet ginn am Aklang mat Ärem Wëllen. Déi liewen a regéieren fir ëmmer an ëmmer. | Ishe Jesu Kristu, avo vakati kuvaApostora venyu: Rugare ndinosiya kwamuri, rugare rwangu ndinokupai. regai kutarira zvivi zvedu; asi pakutenda kweChechi yako, uye nenyasha muripe rugare nekubatana maererano nokuda kwenyu. vanorarama uye vanotonga nokusingaperi-peri. |
Amen. | Ameni. |
De Fridde vum Här ass ëmmer mat Iech. | Rugare rwaShe ngaruve nemi nguva dzose. |
A mat Ärem Geescht. | Uye nemweya wako. |
Loosst eis géigesäiteg d'Zeeche vum Fridden ubidden. | Ngatipanei chiratidzo cherugare. |
Lamm vu Gott, du huelt d'Sënnen vun der Welt ewech, barmhäerzlech mat eis. Lamm vu Gott, du huelt d'Sënnen vun der Welt ewech, barmhäerzlech mat eis. Lamm vu Gott, du huelt d'Sënnen vun der Welt ewech, schenk eis Fridden. | Gwayana raMwari, munobvisa matadzo enyika. tinzwirei ngoni. Gwayana raMwari, munobvisa matadzo enyika. tinzwirei ngoni. Gwayana raMwari, munobvisa matadzo enyika. tipei rugare. |
Kuckt d'Lämmche vu Gott, kuck deen, deen d'Sënne vun der Welt ewechhëlt. Geseent sinn déi op d'Iwwernuechtung vum Lämmche geruff. | Tarirai Gwayana raMwari, tarirai uyo anobvisa zvivi zvenyika. Vakaropafadzwa vakakokerwa kuchirayiro cheGwayana. |
Här, ech sinn net wäert datt Dir ënner mengem Daach gitt, awer nëmmen d'Wuert soen a meng Séil wäert geheelt ginn. | Ishe, handina kufanira kuti upinde pasi pedenga remba yangu. asi taura shoko chete uye mweya wangu uchapora. |
De Kierper (Blutt) vu Christus. | Muviri (Ropa) waKristu. |
Amen. | Ameni. |
Loosst eis bieden. | Ngatinamatei. |
Amen. | Ameni. |
Ofschléissen Riten |
Kupedzisa Tsika |
Segen |
Ropafadzo |
Den Här sief mat dir. | Ishe ngaave nemi. |
A mat Ärem Geescht. | Uye nemweya wako. |
Kann den allmächtege Gott dech blesséieren, de Papp, an de Jong, an den Hellege Geescht. | Mwari waMasimbaose ngaakuropafadzei, Baba, noMwanakomana, naMweya Mutsvene. |
Amen. | Ameni. |
Entloossung |
Kudzingwa basa |
Gitt eraus, d'Mass ass eriwwer. Oder: Gitt an annoncéiert d'Evangelium vum Här. Oder: Gitt a Fridden, verherrlecht den Här mat Ärem Liewen. Oder: Gitt a Fridden. | Endai, Misa yapera. Kana kuti: Endai mundoparidza Evhangeri yaShe. Kana: Enda norugare, uchikudza Ishe noupenyu hwako. Kana: Enda norugare. |
Merci Gott. | Mwari ngaavongwe. |
Reference(s): This text was automatically translated to Luxembourgish from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Shona from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |