Latin (latine) |
Turkish (Türkçe) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Introductory Rituum |
Tanıtım ayinleri |
Signum crucis |
Haç işareti |
In nomine Patris, et Filii et Spiritus sancti. | Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. |
Amen | Amin |
Salutatio |
Selamlama |
Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communio Spiritus Sanctus Et cum omnibus vobis. | Rabbimiz İsa Mesih'in lütfu, Ve Tanrı'nın sevgisi, ve Kutsal Ruh'un Cemaati Hepinizle ol. |
Et cum spiritu tuo. | Ve ruhunla. |
Actus paenitential |
Penitatif Yasa |
Fratres (fratribus et sororibus), agnoscamus peccata nostra, Et sic praeparare nos celebramus sacra mysteriis. | Kardeşler (kardeşler), günahlarımızı kabul edelim, Ve böylece kendimizi kutsal gizemleri kutlamak için hazırlayın. |
Confiteor omnipotentis Dei Et ad vos fratres mei Peccavi quia In cogitationibus meis et in verbis: In quod ego feci, et in quod ego defuit facere, per culpa, per culpa, Per maxillam culpam; Ideo peto beatus Maria semper Virgo, Omnes angeli et sanctorum Et tu, fratres mei, Ad orare pro me ad Dominum Deum nostrum. | Yüce Tanrı'ya itiraf ediyorum Ve sana, kardeşlerim, çok günah işlediğimi Düşüncelerimde ve sözlerimde, Yaptığım şeyde ve yapamadığım şeyde Benim hatam aracılığıyla Benim hatam aracılığıyla En büyük hatamla; Bu yüzden Blessed Mary'ye her zaman virgin soruyorum, Tüm melekler ve azizler, Ve sen, kardeşlerim, Benim için Tanrımız Rabbine dua etmek. |
May omnipotens Deus miserere nobis: Dimitte nobis peccata nostra, et ad vitam aeternam. | Yüce Tanrı bize merhamet etsin, Günahlarımızı affet, Ve bizi sonsuz hayata getir. |
Amen | Amin |
Kyrie |
Kyrie |
Kyrie eleison. | Allah korusun. |
Kyrie eleison. | Allah korusun. |
Christe, eleison. | Tanrım, merhamet et. |
Christe, eleison. | Tanrım, merhamet et. |
Kyrie eleison. | Allah korusun. |
Kyrie eleison. | Allah korusun. |
Gloria |
Gloria |
Gloria in excelsis Deo. et in terra pax hominibus bonae voluntatis. laudamus te benedicimus tibi adoramus te, glorificamus te; gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam Domine Deus, Rex caelestis, Domine Deus Pater omnipotens. Domine Jesu Christe, Unigenite Fili unigenite, alleluia. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, tollis peccata mundi, miserere nobis. tollis peccata mundi, suscipe orationem nostram; Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. tu solus Dominus tu solus Altissimus; Iesus Christus, cum Sancto Spiritu, in gloria dei patris. Amen. | En tepedeki tanrıya Parla, ve iyi niyetli insanlara yeryüzünde barış. Seni övüyoruz, seni kutsadık, sana bayılıyoruz seni yüceltiyoruz, büyük şanınız için size şükrediyoruz, Rab Tanrı, göksel Kral, Ey Tanrım, yüce Baba. Rab İsa Mesih, Biricik Oğul, Rab Tanrı, Tanrı Kuzusu, Babanın Oğlu, Dünyanın günahlarını kaldırırsın, bize merhamet et; Dünyanın günahlarını kaldırırsın, duamızı kabul et; Baba'nın sağında oturuyorsun, bize merhamet et. Çünkü sadece sen Kutsal Olan'sın, yalnız sensin Rab, yalnız sen en yücesin, İsa Mesih, Kutsal Ruh ile, Baba Tanrı'nın görkeminde. Amin. |
Colligo |
Toplamak |
Oremus. | Dua edelim. |
Amen. | Amin. |
Liturgia verbi |
Kelimenin ayini |
Primum Lectio |
İlk okuma |
Verbum Domini. | Rabbin sözü. |
Deo gratias. | Allah'a şükürler olsun. |
Responsorial Psalm |
Mezmur |
Lectio secundi |
İkinci okuma |
Verbum Domini. | Rabbin sözü. |
Deo gratias. | Allah'a şükürler olsun. |
Evangelium |
Müjde |
Dominus vobiscum. | Tanrı seninle olsun. |
R. Et cum spiritu tuo. | Ve ruhunla. |
Lectio sancti Evangelii secundum N. | N.'ye göre kutsal İncil'den bir okuma. |
Gloria tibi, Domine | Sana şan, ya Rab |
Evangelium Domini. | Rabbin İncili. |
Laus tibi, Domine Jesu Christe. | Sana övgüler olsun, Rab İsa Mesih. |
Homilia |
Homurdanan |
Professio fidei |
Din adamlığı |
Credo in unum Deum; Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae; omnium visibilium et invisibilium. Credo in unum Dominum Jesum Christum, Unigenitus Dei Filius, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deus de Deo, etc. Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero. genitum, non factum, consubstantialem Patri; per ipsum facta sunt omnia. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine. et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die secundum scripturas. ascendit in caelum et sedet ad dexteram Patris. iterum venturus est cum gloria ut iudicare vivos et mortuos cuius regni non erit finis. Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem; qui ex Patre Filioque procedit. qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. qui locutus est per prophetas. et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et exspecto resurrectionem mortuorum et vita sseculi venturi. Amen. | Tek bir Tanrı'ya inanıyorum, Baba yüce, yerin ve göğün yaratıcısı, görünen ve görünmeyen her şey. Bir Rab İsa Mesih'e inanıyorum, Tanrı'nın Tek Başlayan Oğlu, her yaştan önce Baba'dan doğmuştur. Tanrı'dan Tanrı, Işıktan Işık, gerçek Tanrı'dan gerçek Tanrı, Doğuştan, yapılmayan, Baba ile aynı öze sahip; onun aracılığıyla her şey yapıldı. Biz insanlar ve kurtuluşumuz için gökten indi, ve Kutsal Ruh aracılığıyla Bakire Meryem'in enkarne oldu, ve adam oldu. Bizim uğrumuza Pontius Pilate tarafından çarmıha gerildi, öldü ve gömüldü, ve üçüncü gün tekrar yükseldi Kutsal Yazılar uyarınca. O cennete yükseldi ve Baba'nın sağında oturmaktadır. Yine zaferle gelecek yaşayanları ve ölüleri yargılamak ve krallığının sonu olmayacak. Yaşam veren Rab olan Kutsal Ruh'a inanıyorum, Baba ve Oğul'dan gelen, Baba ve Oğul ile birlikte tapılan ve yüceltilen, kim peygamberler aracılığıyla konuştu. Ben tek, kutsal, katolik ve apostolik bir kiliseye inanıyorum. Günahların bağışlanması için bir Vaftiz itiraf ediyorum ve ölülerin dirilişini dört gözle bekliyorum ve gelecek dünyanın hayatı. Amin. |
Oratio universalis |
Evrensel dua |
Oremus Dominum. | Rabbimize dua ederiz. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | Tanrım, duamızı duy. |
Liturgia Eucharistiae |
Eucharist'in ayinleri |
Offertorium |
Kilisede toplanan para |
Benedictus Deus in secula. | Tanrı sonsuza dek kutsasın. |
Orate, fratres, ut sacrificium meum et tua placeat deo; Pater omnipotens. | Dua edin kardeşler (kardeşler ve kızkardeşler), benim fedakarlığım ve seninki Tanrı tarafından kabul edilebilir, yüce Baba. |
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, pro nobis bonum et bonum totius ecclesie sue sancte. | rabbim ellerindeki kurbanı kabul etsin adının övgüsü ve yüceliği için, bizim iyiliğimiz için ve tüm kutsal Kilisesi'nin iyiliği. |
Amen. | Amin. |
Prex eucharistica |
Efkaristiya Duası |
Dominus vobiscum. | Tanrı seninle olsun. |
R. Et cum spiritu tuo. | Ve ruhunla. |
Sursum corda. | Kalplerinizi kaldırın. |
Habemus ad Dominum. | Onları Rab'be yükseltiriz. |
Grátias agámus Dómino Deo nostro. | Tanrımız Rab'be şükredelim. |
R. Dignum et justum est. | Doğru ve adil. |
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. | Kutsal, Kutsal, Kutsal Lord Ev sahiplerinin Tanrısı. Cennet ve dünya senin ihtişamınla dolu. Hosanna en yüksekte. Rabbin adıyla gelene ne mutlu! Hosanna en yüksekte. |
Mysterium fidei. | İnancın gizemi. |
Mortem tuam annuntiamus, Domine, et profiteor tuam resurrectionem donec venias. Vel: Hunc panem cum manducamus et calicem hunc bibimus, mortem tuam, Domine, annuntiamus; donec venias. Vel: Salvos nos fac, Redemptor mundi; per crucem et resurrectionem tuam nos liberasti. | Ölümünü ilan ediyoruz, ya Rab, ve Dirilişini ilan et tekrar gelene kadar. Veya: Bu Ekmeği yiyip bu Kupayı içtiğimizde, Ölümünü ilan ediyoruz, ya Rab, tekrar gelene kadar. Veya: Kurtar bizi, dünyanın Kurtarıcısı, Haç ve Dirilişiniz için bizi özgür bıraktın. |
Amen. | Amin. |
Ritus Communionis |
komünyon ayini |
Ad mandatum Salvatoris et divina institutione formati audemus dicere; | Kurtarıcı'nın emrinde ve ilahi öğreti tarafından oluşturulan, söylemeye cesaret ediyoruz: |
Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum; Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua in terra sicut in caelo. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra; sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo. | Göklerdeki Babamız, kutsanmış Adın; krallığın gelsin, senin olacak cennette olduğu gibi yerde de. Bize bu gün günlük ekmeğimizi ver, ve suçlarımızı bağışla, bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi; ve bizi ayartmaya götürme, Ama bizi kötüden koru. |
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omni malo; in diebus nostris pacem concede propitius ; ut per misericordiam tuam adiuvante; ut semper a peccato immunes simus et ab omni tribulatione secura; exspectamus beatam spem et adventus Salvatoris nostri Jesu Christi. | Kurtar bizi ya Rabbi, dua ederiz, her şerden, günlerimizde nezaketle barış ver, senin rahmetinin yardımıyla, her zaman günahtan arınmış olabiliriz ve tüm tehlikelerden güvenli, biz kutsanmış umudu beklerken ve Kurtarıcımız İsa Mesih'in gelişi. |
Pro regno; tua est potestas et gloria nunc et semper. | krallık için, güç ve zafer senindir şimdi ve sonsuza kadar. |
Domine Jesu Christe qui dixit Apostolis vestris: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; ne respicias peccata nostra. sed in fide Ecclesiae vestrae; eique pacem et unitatem largire digneris pro voluntate tua. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. | Rab İsa Mesih, Havarilerinize kim dedi ki: Barışı sana bırakıyorum, huzurumu sana veriyorum, günahlarımıza bakma, ama Kilisenizin inancına göre, ve nezaketle ona barış ve birlik ver isteğinize göre. Sonsuza dek yaşayan ve hüküm süren. |
Amen. | Amin. |
Pax Dómini sit semper vobíscum. | Rabbin esenliği her zaman seninle olsun. |
R. Et cum spiritu tuo. | Ve ruhunla. |
Signum pacis offeramus invicem. | Birbirimize barış işareti sunalım. |
Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. pacem nobis dones. | Tanrı'nın kuzusu, dünyanın günahlarını kaldırırsın, bize merhamet et. Tanrı'nın kuzusu, dünyanın günahlarını kaldırırsın, bize merhamet et. Tanrı'nın kuzusu, dünyanın günahlarını kaldırırsın, bize huzur ver. |
ecce agnus dei ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. | İşte Tanrı Kuzusu, dünyanın günahlarını ortadan kaldıranı görün. Kuzu'nun yemeğine çağrılanlara ne mutlu. |
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. | Rabbim ben layık değilim benim çatımın altına girmen gerektiğini, ama sadece sözü söyle ve ruhum iyileşecek. |
Corpus Christi. | İsa'nın Bedeni (Kan). |
Amen. | Amin. |
Oremus. | Dua edelim. |
Amen. | Amin. |
Concluditur ritus |
Sonuç Ayinleri |
benedictio |
nimet |
Dominus vobiscum. | Tanrı seninle olsun. |
R. Et cum spiritu tuo. | Ve ruhunla. |
Benedicat vos omnipotens Deus; Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | Yüce Allah sizden razı olsun, Baba, Oğul ve Kutsal Ruh. |
Amen. | Amin. |
Dimissio |
işten çıkarma |
Egredere, missa est. Vel: Ite et nuntiate evangelium Domini. Vel: Ite in pace, glorificantes Dominum in vita tua. Vel: Vade in pace. | Devam edin, Ayin sona erdi. Veya: Gidin ve Rab'bin Müjdesini duyurun. Veya: Hayatınızla Rab'bi yücelterek esenlik içinde gidin. Veya: Huzur içinde gidin. |
Deo gratias. | Allah'a şükürler olsun. |
Reference(s): This text was automatically translated to Latin from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Turkish from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |