Latin (latine) |
Shona (chiShona) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Introductory Rituum |
Nhanganyaya Nhema |
Signum crucis |
Chiratidzo chemuchinjiko |
In nomine Patris, et Filii et Spiritus sancti. | Muzita raBaba, neMwanakomana, noMweya Mutsvene. |
Amen | Ameni |
Salutatio |
Kukwazisa |
Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communio Spiritus Sanctus Et cum omnibus vobis. | Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu, Uye rudo rwaMwari, Uye Kudya kweMweya Mutsvene Iva nemi mose. |
Et cum spiritu tuo. | Uye nemweya wako. |
Actus paenitential |
Chiitiko chePari |
Fratres (fratribus et sororibus), agnoscamus peccata nostra, Et sic praeparare nos celebramus sacra mysteriis. | Hama (hama nehanzvadzi), ngatitendeike zvivi zvedu, Uye saka gadzirira isu kuti tipemberere zvakavanzika zvitsvene. |
Confiteor omnipotentis Dei Et ad vos fratres mei Peccavi quia In cogitationibus meis et in verbis: In quod ego feci, et in quod ego defuit facere, per culpa, per culpa, Per maxillam culpam; Ideo peto beatus Maria semper Virgo, Omnes angeli et sanctorum Et tu, fratres mei, Ad orare pro me ad Dominum Deum nostrum. | Ini ndinonurura kuna Mwari Wemasimbaose Uye kwauri, hama dzangu, Kuti ndakatadza kwazvo, Mumifungo yangu uye mumashoko angu, Pane zvandakaita uye pane zvandakatadza kuita, Kuburikidza nemhosva yangu, Kuburikidza nemhosva yangu, kubudikidza nenzvimbo yangu inorwadza kwazvo; Naizvozvo ini ndinobvunza kurumbidzwa Mary, Vatumwa nevatvene vese, Uye iwe, hama dzangu nehanzvadzi, kunyengeterera kuna Jehovha Mwari wedu. |
May omnipotens Deus miserere nobis: Dimitte nobis peccata nostra, et ad vitam aeternam. | Mwari waMasimba ngaatinzwire ngoni, Tikanganwirei zvivi zvedu, uye kutiunzira kuupenyu hwusingaperi. |
Amen | Ameni |
Kyrie |
Kyrie |
Kyrie eleison. | Ishe, ivai netsitsi. |
Kyrie eleison. | Ishe, ivai netsitsi. |
Christe, eleison. | Kristu, ivai netsitsi. |
Christe, eleison. | Kristu, ivai netsitsi. |
Kyrie eleison. | Ishe, ivai netsitsi. |
Kyrie eleison. | Ishe, ivai netsitsi. |
Gloria |
Gloria |
Gloria in excelsis Deo. et in terra pax hominibus bonae voluntatis. laudamus te benedicimus tibi adoramus te, glorificamus te; gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam Domine Deus, Rex caelestis, Domine Deus Pater omnipotens. Domine Jesu Christe, Unigenite Fili unigenite, alleluia. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, tollis peccata mundi, miserere nobis. tollis peccata mundi, suscipe orationem nostram; Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. tu solus Dominus tu solus Altissimus; Iesus Christus, cum Sancto Spiritu, in gloria dei patris. Amen. | Mwari ngaarumbidzwe kumusoro-soro. uye panyika rugare kuvanhu vane chido chakanaka. Tinokurumbidzai, tinokuropafadza, tinokudai, tinokurumbidzai, tinokutendai nokuda kwekubwinya kwenyu kukuru, Ishe Mwari, Mambo wekudenga, O Mwari, Baba vemasimba ose. Ishe Jesu Kristu, Mwanakomana Akaberekwa Mumwechete, Ishe Mwari, Gwayana raMwari, Mwanakomana waBaba, unobvisa zvitadzo zvapasi. tinzwirei ngoni; unobvisa zvitadzo zvapasi. gamuchirai munyengetero wedu; ugere kurudyi rwaBaba. tinzwirei ngoni. Nokuti imi moga ndimi Mutsvene. imi moga ndimi Jehovha. imi moga ndimi Wokumusorosoro. Jesu Kristu, noMweya Mutsvene. mukubwinya kwaMwari Baba. Ameni. |
Colligo |
Unganidza |
Oremus. | Ngatinamatei. |
Amen. | Ameni. |
Liturgia verbi |
Liturgy yeshoko |
Primum Lectio |
Kutanga kuverenga |
Verbum Domini. | Shoko raJehovha. |
Deo gratias. | Mwari ngaavongwe. |
Responsorial Psalm |
Pisarema Reperi |
Lectio secundi |
Kuverenga kwechipiri |
Verbum Domini. | Shoko raJehovha. |
Deo gratias. | Mwari ngaavongwe. |
Evangelium |
Vhangeri |
Dominus vobiscum. | Ishe ngaave nemi. |
R. Et cum spiritu tuo. | Uye nemweya wako. |
Lectio sancti Evangelii secundum N. | Kuverenga kubva muEvhangeri inoera maererano naN. |
Gloria tibi, Domine | Mbiri kwamuri, imi Jehovha |
Evangelium Domini. | Vhangeri raShe. |
Laus tibi, Domine Jesu Christe. | Rumbidzo kwamuri, Ishe Jesu Kristu. |
Homilia |
Kuseka |
Professio fidei |
Basa rekutenda |
Credo in unum Deum; Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae; omnium visibilium et invisibilium. Credo in unum Dominum Jesum Christum, Unigenitus Dei Filius, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deus de Deo, etc. Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero. genitum, non factum, consubstantialem Patri; per ipsum facta sunt omnia. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine. et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die secundum scripturas. ascendit in caelum et sedet ad dexteram Patris. iterum venturus est cum gloria ut iudicare vivos et mortuos cuius regni non erit finis. Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem; qui ex Patre Filioque procedit. qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. qui locutus est per prophetas. et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et exspecto resurrectionem mortuorum et vita sseculi venturi. Amen. | Ndinotenda muna Mwari mumwe chete, Baba vemasimba ose, muiti wedenga nenyika, pazvinhu zvose zvinoonekwa nezvisingaoneki. Ndinotenda muna Ishe mumwe Jesu Kristu, Mwanakomana Akaberekwa ari Mumwechete waMwari, akaberekwa naBaba makore ose asati avapo. Mwari anobva kuna Mwari, Chiedza kubva kuChiedza, Mwari wechokwadi kubva kuna Mwari wechokwadi, akaberekwa, asina kuitwa, anoenderana naBaba; kubudikidza naye zvinhu zvose zvakaitwa. Akaburuka kudenga nokuda kwedu isu vanhu uye nokuda kworuponeso rwedu. uye neMweya Mutsvene akaitwa munhu weMhandara Maria, akava munhu. Nekuda kwedu akarovererwa pamuchinjikwa pasi paPondio Pirato; akafa akavigwa. akamukazve nezuva retatu maererano neMagwaro. Akakwira kudenga uye agere kuruoko rworudyi rwaBaba. Achauyazve mukubwinya kuti mutonge vapenyu navakafa uye umambo hwake hahungavi nomugumo. Ndinotenda muMweya Mutsvene, Ishe, mupi wehupenyu, unobva kuna Baba noMwanakomana. uyo anonamatwa uye anokudzwa kuna Baba neMwanakomana. akataura kubudikidza navaprofita. Ndinotenda muChechi imwe chete, tsvene, yekatorike nemaapostora. Ndinoreurura rubhabhatidzo rumwechete rwekuregererwa kwezvitadzo uye ndinotarisira kumutswa kwevakafa uye noupenyu hwenyika inouya. Ameni. |
Oratio universalis |
Munamato Universal |
Oremus Dominum. | Tinonamata kuna Jehovha. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | Ishe inzwai munyengetero wedu. |
Liturgia Eucharistiae |
Liturgy yeEucharist |
Offertorium |
Offertory |
Benedictus Deus in secula. | Mwari ngaavongwe nokusingaperi. |
Orate, fratres, ut sacrificium meum et tua placeat deo; Pater omnipotens. | Namata, hama (hama nehanzvadzi) kuti chibayiro changu uye chenyu zvingafadza Mwari, Baba vemasimba ose. |
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, pro nobis bonum et bonum totius ecclesie sue sancte. | Jehovha ngaagamuchire chibayiro pamaoko enyu nokuda kwokurumbidzwa nokubwinya kwezita rake. kuti zvitinakire uye zvakanaka zveChechi yake tsvene yose. |
Amen. | Ameni. |
Prex eucharistica |
Munamato weYukaristiya |
Dominus vobiscum. | Ishe ngaave nemi. |
R. Et cum spiritu tuo. | Uye nemweya wako. |
Sursum corda. | Simudzai mwoyo yenyu. |
Habemus ad Dominum. | Tinovasimudzira kuna Jehovha. |
Grátias agámus Dómino Deo nostro. | Ngativongei Jehovha Mwari wedu. |
R. Dignum et justum est. | Kwakarurama uye kwakarurama. |
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. | Mutsvene, mutsvene, mutsvene Jehovha Mwari wehondo. Denga nenyika zvizere nekubwinya kwenyu. Hosana* kumusoro-soro! Ngaarumbidzwe iye unouya nezita raShe. Hosana* kumusoro-soro! |
Mysterium fidei. | Chakavanzika chekutenda. |
Mortem tuam annuntiamus, Domine, et profiteor tuam resurrectionem donec venias. Vel: Hunc panem cum manducamus et calicem hunc bibimus, mortem tuam, Domine, annuntiamus; donec venias. Vel: Salvos nos fac, Redemptor mundi; per crucem et resurrectionem tuam nos liberasti. | Tinoparidza rufu rwenyu, imi Jehovha, uye ugopupura Kumuka kwako kusvikira wadzoka zvakare. Kana kuti: Patinodya Chingwa ichi uye tichinwa mukombe uyu, tinoparidza rufu rwenyu, Jehovha, kusvikira wadzoka zvakare. Kana kuti: Tiponesei, Muponesi wenyika. nokuda kweMuchinjikwa wako uye nokumuka kuvakafa makatisunungura. |
Amen. | Ameni. |
Ritus Communionis |
Chirairo cheChidyo |
Ad mandatum Salvatoris et divina institutione formati audemus dicere; | Pakuraira kweMuponesi uye tichiumbwa nedzidziso youmwari, tinotsunga kuti: |
Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum; Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua in terra sicut in caelo. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra; sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo. | Baba vedu vari kudenga. zita renyu ngarikudzwe noutsvene; umambo hwenyu ngahuuye. kuda kwenyu ngakuitwe panyika sezvazviri kudenga. Tipei nhasi chingwa chedu chamazuva namazuva. uye mutiregerere kudarika kwedu. sezvatinokangamwirawo vanotitadzira; uye musatipinza pakuidzwa; asi mutisunungure pakuipa. |
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omni malo; in diebus nostris pacem concede propitius ; ut per misericordiam tuam adiuvante; ut semper a peccato immunes simus et ab omni tribulatione secura; exspectamus beatam spem et adventus Salvatoris nostri Jesu Christi. | Tinunurei, Ishe, tinokumbira, kubva kune zvakaipa zvose. nenyasha tipei rugare pamazuva edu. kuti, nerubatsiro rwetsitsi dzenyu, tinogona kugara takasununguka kubva kuchivi uye wakachengeteka kubva kumatambudziko ose, sezvatinomirira tariro yakaropafadzwa nokuuya kwoMuponesi wedu, Jesu Kristu. |
Pro regno; tua est potestas et gloria nunc et semper. | Nekuda kwehumambo, simba nokubwinya ndezvenyu zvino nokusingaperi. |
Domine Jesu Christe qui dixit Apostolis vestris: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; ne respicias peccata nostra. sed in fide Ecclesiae vestrae; eique pacem et unitatem largire digneris pro voluntate tua. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. | Ishe Jesu Kristu, avo vakati kuvaApostora venyu: Rugare ndinosiya kwamuri, rugare rwangu ndinokupai. regai kutarira zvivi zvedu; asi pakutenda kweChechi yako, uye nenyasha muripe rugare nekubatana maererano nokuda kwenyu. vanorarama uye vanotonga nokusingaperi-peri. |
Amen. | Ameni. |
Pax Dómini sit semper vobíscum. | Rugare rwaShe ngaruve nemi nguva dzose. |
R. Et cum spiritu tuo. | Uye nemweya wako. |
Signum pacis offeramus invicem. | Ngatipanei chiratidzo cherugare. |
Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. pacem nobis dones. | Gwayana raMwari, munobvisa matadzo enyika. tinzwirei ngoni. Gwayana raMwari, munobvisa matadzo enyika. tinzwirei ngoni. Gwayana raMwari, munobvisa matadzo enyika. tipei rugare. |
ecce agnus dei ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. | Tarirai Gwayana raMwari, tarirai uyo anobvisa zvivi zvenyika. Vakaropafadzwa vakakokerwa kuchirayiro cheGwayana. |
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. | Ishe, handina kufanira kuti upinde pasi pedenga remba yangu. asi taura shoko chete uye mweya wangu uchapora. |
Corpus Christi. | Muviri (Ropa) waKristu. |
Amen. | Ameni. |
Oremus. | Ngatinamatei. |
Amen. | Ameni. |
Concluditur ritus |
Kupedzisa Tsika |
benedictio |
Ropafadzo |
Dominus vobiscum. | Ishe ngaave nemi. |
R. Et cum spiritu tuo. | Uye nemweya wako. |
Benedicat vos omnipotens Deus; Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | Mwari waMasimbaose ngaakuropafadzei, Baba, noMwanakomana, naMweya Mutsvene. |
Amen. | Ameni. |
Dimissio |
Kudzingwa basa |
Egredere, missa est. Vel: Ite et nuntiate evangelium Domini. Vel: Ite in pace, glorificantes Dominum in vita tua. Vel: Vade in pace. | Endai, Misa yapera. Kana kuti: Endai mundoparidza Evhangeri yaShe. Kana: Enda norugare, uchikudza Ishe noupenyu hwako. Kana: Enda norugare. |
Deo gratias. | Mwari ngaavongwe. |
Reference(s): This text was automatically translated to Latin from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Shona from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |