Latin (latine) |
Italian (Italiano) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Introductory Rituum |
Riti introduttivi |
Signum crucis |
Segno della croce |
In nomine Patris, et Filii et Spiritus sancti. | Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. |
Amen | Amen |
Salutatio |
Saluto |
Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communio Spiritus Sanctus Et cum omnibus vobis. | La grazia di nostro Signore Gesù Cristo, e l'amore di Dio, e la comunione dello Spirito Santo Sii con tutti voi. |
Et cum spiritu tuo. | E con il tuo spirito. |
Actus paenitential |
Atto penitenziale |
Fratres (fratribus et sororibus), agnoscamus peccata nostra, Et sic praeparare nos celebramus sacra mysteriis. | Fratelli (fratelli e sorelle), riconosciamo i nostri peccati, E così preparaci a celebrare i misteri sacri. |
Confiteor omnipotentis Dei Et ad vos fratres mei Peccavi quia In cogitationibus meis et in verbis: In quod ego feci, et in quod ego defuit facere, per culpa, per culpa, Per maxillam culpam; Ideo peto beatus Maria semper Virgo, Omnes angeli et sanctorum Et tu, fratres mei, Ad orare pro me ad Dominum Deum nostrum. | Confesso a Dio Onnipotente E a te, fratelli e sorelle, che ho molto peccato, Nei miei pensieri e nelle mie parole, In quello che ho fatto e in quello che non sono riuscito a fare, Attraverso la mia colpa, Attraverso la mia colpa, Attraverso la mia colpa più grave; quindi chiedo a Blessed Maria sempre virgin, Tutti gli angeli e i santi, E tu, i miei fratelli e sorelle, Pregare per me al Signore nostro Dio. |
May omnipotens Deus miserere nobis: Dimitte nobis peccata nostra, et ad vitam aeternam. | Possa Dio onnipotente avere pietà di noi, Perdonaci i nostri peccati, e portaci alla vita eterna. |
Amen | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Kyrie eleison. | Signore, abbi pietà. |
Kyrie eleison. | Signore, abbi pietà. |
Christe, eleison. | Cristo, abbi pietà. |
Christe, eleison. | Cristo, abbi pietà. |
Kyrie eleison. | Signore, abbi pietà. |
Kyrie eleison. | Signore, abbi pietà. |
Gloria |
Gloria |
Gloria in excelsis Deo. et in terra pax hominibus bonae voluntatis. laudamus te benedicimus tibi adoramus te, glorificamus te; gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam Domine Deus, Rex caelestis, Domine Deus Pater omnipotens. Domine Jesu Christe, Unigenite Fili unigenite, alleluia. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, tollis peccata mundi, miserere nobis. tollis peccata mundi, suscipe orationem nostram; Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. tu solus Dominus tu solus Altissimus; Iesus Christus, cum Sancto Spiritu, in gloria dei patris. Amen. | Gloria a Dio nel più alto, e sulla terra pace a persone di buona volontà. Ti lodiamo, Ti benediamo Ti adoriamo ti glorifichiamo, Ti diamo grazie per la tua grande gloria, Signore Dio, re celeste, O Dio, Padre Onnipotente. Signore Gesù Cristo, solo figlio generato, Signore Dio, agnello di Dio, figlio del Padre, togli i peccati del mondo, avere pietà di noi; togli i peccati del mondo, ricevere la nostra preghiera; Sei seduto alla mano destra del padre, Abbi pietà di noi. Solo per te sei quello santo, Solo tu sei il Signore, Solo tu sei il più alto, Gesù Cristo, con lo Spirito Santo, Nella gloria di Dio il Padre. Amen. |
Colligo |
Raccogliere |
Oremus. | Preghiamo. |
Amen. | Amen. |
Liturgia verbi |
Liturgia della parola |
Primum Lectio |
Prima lettura |
Verbum Domini. | La parola del Signore. |
Deo gratias. | Grazie a Dio. |
Psalmus Responsorius |
Salmo responsoriale |
Lectio secundi |
Seconda lettura |
Verbum Domini. | La parola del Signore. |
Deo gratias. | Grazie a Dio. |
Evangelium |
Vangelo |
Dominus vobiscum. | Il Signore sia con te. |
R. Et cum spiritu tuo. | E con il tuo spirito. |
Lectio sancti Evangelii secundum N. | Una lettura dal Santo Vangelo secondo N. |
Gloria tibi, Domine | Gloria a te, o signore |
Evangelium Domini. | Il Vangelo del Signore. |
Laus tibi, Domine Jesu Christe. | Lode a te, Signore Gesù Cristo. |
Homilia |
Omelia |
Professio fidei |
Professione di fede |
Credo in unum Deum; Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae; omnium visibilium et invisibilium. Credo in unum Dominum Jesum Christum, Unigenitus Dei Filius, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deus de Deo, etc. Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero. genitum, non factum, consubstantialem Patri; per ipsum facta sunt omnia. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine. et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die secundum scripturas. ascendit in caelum et sedet ad dexteram Patris. iterum venturus est cum gloria ut iudicare vivos et mortuos cuius regni non erit finis. Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem; qui ex Patre Filioque procedit. qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. qui locutus est per prophetas. et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et exspecto resurrectionem mortuorum et vita sseculi venturi. Amen. | Credo in un solo Dio, il padre Onnipotente, Creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. Credo in un solo Signore Gesù Cristo, l'unico figlio generato di Dio, nato dal padre prima di tutte le età. Dio da Dio, Luce dalla luce, vero Dio dal vero Dio, generato, non fatto, consustanziale con il padre; Tutto è stato fatto tramite lui. Per noi uomini e per la nostra salvezza è sceso dal cielo, e dallo Spirito Santo era incarnato della Vergine Maria, e divenne uomo. Per il nostro bene è stato crocifisso sotto Ponzio Pilato, Ha sofferto la morte ed è stato sepolto, e si è di nuovo alzato il terzo giorno in accordo con le Scritture. È salito in paradiso ed è seduto alla mano destra del padre. Verrà di nuovo nella gloria giudicare i vivi e i morti E il suo regno non avrà fine. Credo nello Spirito Santo, nel Signore, il donatore della vita, che procede dal padre e dal figlio, che con il padre e il figlio è adorato e glorificato, che ha parlato attraverso i profeti. Credo in una chiesa santa, cattolica e apostolica. Confesso un battesimo per il perdono dei peccati e non vedo l'ora di risurrezione dei morti e la vita del mondo a venire. Amen. |
Oratio universalis |
Preghiera universale |
Oremus Dominum. | Preghiamo il Signore. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | Signore, ascolta la nostra preghiera. |
Liturgia Eucharistiae |
Liturgia dell'Eucaristia |
Offertorium |
Offertorio |
Benedictus Deus in secula. | Benedetto sia Dio per sempre. |
Orate, fratres, ut sacrificium meum et tua placeat deo; Pater omnipotens. | Prega, fratelli (fratelli e sorelle), che il mio sacrificio e il tuo può essere accettabile per Dio, il padre onnipotente. |
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, pro nobis bonum et bonum totius ecclesie sue sancte. | Possa il Signore accettare il sacrificio nelle tue mani per la lode e la gloria del suo nome, per il nostro bene e il bene di tutta la sua santa chiesa. |
Amen. | Amen. |
Prex eucharistica |
Preghiera eucaristica |
Dominus vobiscum. | Il Signore sia con te. |
R. Et cum spiritu tuo. | E con il tuo spirito. |
Sursum corda. | Solleva i tuoi cuori. |
Habemus ad Dominum. | Li solleviamo al Signore. |
Grátias agámus Dómino Deo nostro. | Ringraziamo il Signore nostro Dio. |
R. Dignum et justum est. | È giusto e giusto. |
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. | Santo, santo, santo Signore Dio degli ospiti. Il paradiso e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nel più alto. Beato colui che viene nel nome del Signore. Osanna nel più alto. |
Mysterium fidei. | Il mistero della fede. |
Mortem tuam annuntiamus, Domine, et profiteor tuam resurrectionem donec venias. Vel: Hunc panem cum manducamus et calicem hunc bibimus, mortem tuam, Domine, annuntiamus; donec venias. Vel: Salvos nos fac, Redemptor mundi; per crucem et resurrectionem tuam nos liberasti. | Proclamiamo la tua morte, o Signore, e professa la tua risurrezione finché non torni. O: Quando mangiamo questo pane e beviamo questa tazza, Proclamiamo la tua morte, o Signore, finché non torni. O: Salvaci, salvatore del mondo, per dalla tua croce e risurrezione Ci hai liberati. |
Amen. | Amen. |
Ritus Communionis |
Rito di comunione |
Ad mandatum Salvatoris et divina institutione formati audemus dicere; | Al comando del Salvatore e formato dall'insegnamento divino, osiamo dire: |
Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum; Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua in terra sicut in caelo. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra; sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo. | Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo Regno, saranno fatti sulla terra come è in paradiso. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e perdonci le nostre trasgressioni, come perdoniamo coloro che violano contro di noi; e non ci guidano in tentazione, ma liberaci dal male. |
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omni malo; in diebus nostris pacem concede propitius ; ut per misericordiam tuam adiuvante; ut semper a peccato immunes simus et ab omni tribulatione secura; exspectamus beatam spem et adventus Salvatoris nostri Jesu Christi. | Liberaci, signore, preghiamo, da ogni male, concedere gentilmente la pace ai nostri giorni, Questo, con l'aiuto della tua misericordia, Potremmo essere sempre liberi dal peccato e al sicuro da ogni angoscia, Mentre attendiamo la speranza benedetta e la venuta del nostro Salvatore, Gesù Cristo. |
Pro regno; tua est potestas et gloria nunc et semper. | Per il regno, Il potere e la gloria sono tuoi adesso e per sempre. |
Domine Jesu Christe qui dixit Apostolis vestris: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; ne respicias peccata nostra. sed in fide Ecclesiae vestrae; eique pacem et unitatem largire digneris pro voluntate tua. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. | Signore Gesù Cristo, Chi ha detto ai tuoi apostoli: Pace ti lascio, la mia pace ti do, Non guardare sui nostri peccati, Ma sulla fede della tua chiesa, e concederle gentilmente la pace e l'unità In conformità con la tua volontà. Che vivono e regnano per sempre. |
Amen. | Amen. |
Pax Dómini sit semper vobíscum. | La pace del Signore sia sempre con te. |
R. Et cum spiritu tuo. | E con il tuo spirito. |
Signum pacis offeramus invicem. | Offriamo l'un l'altro il segno della pace. |
Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. pacem nobis dones. | Agnello di Dio, togli i peccati del mondo, Abbi pietà di noi. Agnello di Dio, togli i peccati del mondo, Abbi pietà di noi. Agnello di Dio, togli i peccati del mondo, Concedci pace. |
ecce agnus dei ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. | Ecco l'agnello di Dio, Ecco colui che toglie i peccati del mondo. Beati quelli chiamati alla cena dell'agnello. |
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. | Signore, non sono degno che dovresti entrare sotto il mio tetto, Ma dire solo la parola e la mia anima saranno guarite. |
Corpus Christi. | Il corpo (sangue) di Cristo. |
Amen. | Amen. |
Oremus. | Preghiamo. |
Amen. | Amen. |
Concluditur ritus |
Riti conclusivi |
benedictio |
Benedizione |
Dominus vobiscum. | Il Signore sia con te. |
R. Et cum spiritu tuo. | E con il tuo spirito. |
Benedicat vos omnipotens Deus; Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | Possa Onnipotente Dio benedirti, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo. |
Amen. | Amen. |
Dimissio |
Licenziamento |
Egredere, missa est. Vel: Ite et nuntiate evangelium Domini. Vel: Ite in pace, glorificantes Dominum in vita tua. Vel: Vade in pace. | Vai avanti, la massa è finita. O: vai e annuncia il vangelo del Signore. Oppure: vai in pace, glorificando il Signore dalla tua vita. O: vai in pace. |
Deo gratias. | Grazie a Dio. |
Reference(s): This text was automatically translated to Latin from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Italian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |