Latin (latine) |
Italian (Italiano) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Introductory Rituum |
Riti di Introduzione |
Signum crucis |
Segno della Croce |
In nomine Patris, et Filii et Spiritus sancti. | Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. |
Amen | Amen. |
Salutatio |
Saluto |
Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communio Spiritus Sanctus Et cum omnibus vobis. | La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi. |
Et cum spiritu tuo. | E con il tuo spirito. |
Actus paenitential |
Atto Penitenziale |
Fratres (fratribus et sororibus), agnoscamus peccata nostra, Et sic praeparare nos celebramus sacra mysteriis. | Fratelli (fratelli e sorelle), per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati. |
Confiteor omnipotentis Dei Et ad vos fratres mei Peccavi quia In cogitationibus meis et in verbis: In quod ego feci, et in quod ego defuit facere, per culpa, per culpa, Per maxillam culpam; Ideo peto beatus Maria semper Virgo, Omnes angeli et sanctorum Et tu, fratres mei, Ad orare pro me ad Dominum Deum nostrum. | Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. E supplico la beata sempre vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro. |
May omnipotens Deus miserere nobis: Dimitte nobis peccata nostra, et ad vitam aeternam. | Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna. |
Amen | Amen. |
Kyrie |
Kyrie |
Kyrie eleison. | Signore, pietà. |
Kyrie eleison. | Signore, pietà. |
Christe, eleison. | Cristo, pietà. |
Christe, eleison. | Cristo, pietà. |
Kyrie eleison. | Signore, pietà. |
Kyrie eleison. | Signore, pietà. |
Gloria |
Gloria |
Gloria in excelsis Deo. et in terra pax hominibus bonae voluntatis. laudamus te benedicimus tibi adoramus te, glorificamus te; gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam Domine Deus, Rex caelestis, Domine Deus Pater omnipotens. Domine Jesu Christe, Unigenite Fili unigenite, alleluia. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, tollis peccata mundi, miserere nobis. tollis peccata mundi, suscipe orationem nostram; Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. tu solus Dominus tu solus Altissimus; Iesus Christus, cum Sancto Spiritu, in gloria dei patris. Amen. | Gloria a Dio nell'alto dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà. Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti adoriamo, ti glorifichiamo, ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa, Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente. Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo, Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre; tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi; tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica; tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. Perché tu solo il Santo, tu solo il Signore, tu solo l'Altissimo: Gesù Cristo, con lo Spirito Santo nella gloria di Dio Padre. Amen. |
Colligo |
Colletta |
Oremus. | Preghiamo. |
Amen. | Amen. |
Liturgia verbi |
Liturgia della Parola |
Primum Lectio |
Prima Lettura |
Verbum Domini. | Parola di Dio. |
Deo gratias. | Rendiamo grazie a Dio. |
Responsorial Psalm |
Salmo Responsoriale |
Lectio secundi |
Seconda Lettura |
Verbum Domini. | Parola di Dio. |
Deo gratias. | Rendiamo grazie a Dio. |
Evangelium |
Vangelo |
Dominus vobiscum. | Il Signore sia con voi. |
R. Et cum spiritu tuo. | E con il tuo spirito. |
Lectio sancti Evangelii secundum N. | Dal Vangelo secondo N. |
Gloria tibi, Domine | Gloria a te, o Signore. |
Evangelium Domini. | Parola del Signore. |
Laus tibi, Domine Jesu Christe. | Lode a te, o Cristo. |
Homilia |
Omelia |
Professio fidei |
Professione di Fede |
Credo in unum Deum; Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae; omnium visibilium et invisibilium. Credo in unum Dominum Jesum Christum, Unigenitus Dei Filius, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deus de Deo, etc. Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero. genitum, non factum, consubstantialem Patri; per ipsum facta sunt omnia. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine. et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die secundum scripturas. ascendit in caelum et sedet ad dexteram Patris. iterum venturus est cum gloria ut iudicare vivos et mortuos cuius regni non erit finis. Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem; qui ex Patre Filioque procedit. qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. qui locutus est per prophetas. et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et exspecto resurrectionem mortuorum et vita sseculi venturi. Amen. | Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli. Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero; generato, non creato; della stessa sostanza del Padre; per mezzo di lui tutte le cose sono state create. Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo; e per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria e si è fatto uomo. Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto. Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture; è salito al cielo, siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà, nella gloria, per giudicare i vivi e i morti, e il suo regno non avrà fine. Credo nello Spirito Santo, che è Signore e da la vita, e procede dal Padre e dal Figlio e con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato e ha parlato per mezzo dei profeti. Credo la Chiesa, una, santa, cattolica e apostolica. Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati. Aspetto la risurrezione dei morti e la vita del mondo che verrà. Amen. |
Oratio universalis |
Preghiera dei Fedeli |
Oremus Dominum. | Preghiamo. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | Ascoltaci, o Signore. |
Liturgia Eucharistiae |
Liturgia Eucaristica |
Offertorium |
Preparazione dei Doni |
Benedictus Deus in secula. | Benedetto nei secoli il Signore. |
Orate, fratres, ut sacrificium meum et tua placeat deo; Pater omnipotens. | Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente. |
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, pro nobis bonum et bonum totius ecclesie sue sancte. | Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa. |
Amen. | Amen. |
Prex eucharistica |
Preghiera Eucaristica |
Dominus vobiscum. | Il Signore sia con voi. |
R. Et cum spiritu tuo. | E con il tuo spirito. |
Sursum corda. | In alto i nostri cuori. |
Habemus ad Dominum. | Sono rivolti al Signore. |
Grátias agámus Dómino Deo nostro. | Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. |
R. Dignum et justum est. | È cosa buona e giusta. |
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. | Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell’universo. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell’alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell’alto dei cieli. |
Mysterium fidei. | Mistero della fede. |
Mortem tuam annuntiamus, Domine, et profiteor tuam resurrectionem donec venias. Vel: Hunc panem cum manducamus et calicem hunc bibimus, mortem tuam, Domine, annuntiamus; donec venias. Vel: Salvos nos fac, Redemptor mundi; per crucem et resurrectionem tuam nos liberasti. | Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell'attesa della tua venuta. |
Amen. | Amen. |
Ritus Communionis |
Riti di Comunione |
Ad mandatum Salvatoris et divina institutione formati audemus dicere; | Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire: |
Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum; Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua in terra sicut in caelo. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra; sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo. | Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male. |
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omni malo; in diebus nostris pacem concede propitius ; ut per misericordiam tuam adiuvante; ut semper a peccato immunes simus et ab omni tribulatione secura; exspectamus beatam spem et adventus Salvatoris nostri Jesu Christi. | Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni; e con l'aiuto della tua misericordia, vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell'attesa che si compia la beata speranza, e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo. |
Pro regno; tua est potestas et gloria nunc et semper. | Tuo é il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli. |
Domine Jesu Christe qui dixit Apostolis vestris: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; ne respicias peccata nostra. sed in fide Ecclesiae vestrae; eique pacem et unitatem largire digneris pro voluntate tua. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. | Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: "Vi lascio la pace, vi do la mia pace", non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unita e pace secondo la tua volontà. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. |
Amen. | Amen. |
Pax Dómini sit semper vobíscum. | La pace del Signore sia sempre con voi. |
R. Et cum spiritu tuo. | E con il tuo spirito. |
Signum pacis offeramus invicem. | Scambiatevi un segno di pace. |
Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. pacem nobis dones. | Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona a noi la pace. |
ecce agnus dei ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. | Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. Beati gli invitati alla cena dell’Agnello. |
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. | O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa, ma di’ soltanto una parola e io sarò salvato. |
Corpus Christi. | Il Corpo (Sangue) di Cristo. |
Amen. | Amen. |
Oremus. | Preghiamo. |
Amen. | Amen. |
Concluditur ritus |
Riti di Conclusione |
benedictio |
Benedizione |
Dominus vobiscum. | Il Signore sia con voi. |
R. Et cum spiritu tuo. | E con il tuo spirito. |
Benedicat vos omnipotens Deus; Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo. |
Amen. | Amen. |
Dimissio |
Congedo |
Egredere, missa est. Vel: Ite et nuntiate evangelium Domini. Vel: Ite in pace, glorificantes Dominum in vita tua. Vel: Vade in pace. | Andate in pace. Oppure: La Messa è finita: andate in pace. Oppure: Andate e annunciate il Vangelo del Signore. Oppure: Glorificate il Signore con la vostra vita. Andate in pace. Oppure: La gioia del Signore sia la vostra forza. Andate in pace. Oppure: Nel nome del Signore, andate in pace. Oppure: Portate a tutti la gioia del Signore risorto. Andate in pace. |
Deo gratias. | Rendiamo grazie a Dio. |
Reference(s): This text was automatically translated to Latin from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Italian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |