Kurdish (Kurdî) |
Portuguese (Português) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Rêzikên Pêşîn |
Ritos de Entrada |
Nîşana xaçê |
Sinal da cruz |
Bi navê Bav û Kur, û Ruhê Pîroz. | Em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. |
Amen | Amen |
Silav |
Saudações |
Kerema Xudanê me Jesussa Mesîh, The evîna Xwedê, û ragihandina Ruhê Pîroz Bi her tiştî re be. | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a comunhão do Espírito Santo estejam convosco. |
With bi ruhê xwe. | Bendito seja Deus, que nos reuniu no amor de Cristo. |
Qanûna Penitential |
Ato penitencial |
Birano (xwişk û birayan), em gunehên me qebûl bikin, So bi vî rengî xwe amade bikin da ku hûn Mysteries pîroz pîroz bikin. | Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios, reconheçamos que somos pecadores. |
Ez bi Xwedayê Xwedayê re îtîraf dikim û ji we re, xwişk û birayên min, ku min gelek guneh kir, Di ramanên min û bi gotinên min de, Di ya ku min kir û di ya ku min nekariye ez nekim, bi xeletiya min, bi xeletiya min, bi riya xeletiya min a herî giran; Ji ber vê yekê ez ji Meryemê Xwezî her dem-virikî bipirsim, hemî milyaket û siltan, You hûn, xwişk û birayên min, da ku ez ji Xudan Xwedayê me re dua bikim. | Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei muitas vezes, por pensamentos e palavras, atos e omissões, por minha culpa, minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem Maria, aos anjos e santos, e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, nosso Senhor. |
Bila Xwedayê Xwedayê Xwe li me bike, me gunehên me bibexşîne, û me bîne jiyana herheyî. | Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os nossos pecados e nos conduza à vida eterna. |
Amen | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Ya Xudan, rehmê bike. | Senhor, tende piedade de nós. |
Ya Xudan, rehmê bike. | Kýrie, eléison |
Mesîh, were rehmê. | Cristo, tende piedade de nós. |
Mesîh, were rehmê. | Christe, eléison |
Ya Xudan, rehmê bike. | Senhor, tende piedade de nós. |
Ya Xudan, rehmê bike. | Kýrie, eléison |
Gloria |
Gloria |
Ji Xwedayê herî bilind re rûmet, û li ser rûyê erdê aştî ji mirovên dilxwaz re. Em pesnê te didin, em te pîroz dikin, em ji te hez dikin, em te pîroz dikin, em ji bo rûmeta we ya mezin spas dikin, Xudan Xwedê, Padîşahê ezmanî, Ya Xwedê, Bavê karîndar. Ya Xudan Îsa Mesîh, Kurê yekta, Ya Xudan Xwedê, Berxê Xwedê, Kurê Bav, tu gunehên dinyayê radikî, rehmê li me bike; tu gunehên dinyayê radikî, duaya me bistînin; tu li milê Bav rastê rûniştî, rehmê li me bike. Çimkî Pîroz tenê tu yî, tu tenê Xudan î, Tu bi tenê yê Herî Berz î, Îsa Mesîh, bi Ruhê Pîroz, di rûmeta Bav Xwedê de. Amîn. | Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós Vos damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Cristo, Filho unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica; Vós que estais à direita do Pai, tende piedade de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo, com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amen. |
Berhevkirin |
Coletar |
Were em dua bikin. | Oremos. |
Amîn. | Amen. |
Litury of the Word |
Liturgia da Palavra |
Xwendina yekem |
Primeira leitura |
Peyva Xudan. | Palavra do Senhor. |
Şikir ji Xwedê re. | Graças a Deus. |
Zebûrên Bersivê |
Salmo responsável |
Xwendina duyemîn |
Segunda leitura |
Peyva Xudan. | Palavra do Senhor. |
Şikir ji Xwedê re. | Graças a Deus. |
Încîl |
Evangelho |
Xudan bi we re be. | O senhor esteja com você. |
Û bi ruhê xwe. | E com o seu espírito. |
Xwendinek ji Mizgîniya pîroz li gorî N. | Uma leitura do santo Evangelho segundo N. |
Rûmet ji te re ya Xudan | Glória a Vós, Senhor |
Mizgîniya Xudan. | Palavra da salvação |
Pesnê te, ya Xudan Îsa Mesîh. | Glória a Vós, Senhor. |
Homilik |
Homilia |
Pîşeya Baweriyê |
Profissão de fé |
Ez bi yek Xwedê bawer dikim, Bavê her tiştî, çêkerê erd û ezmanan, ji her tiştê xuya û nedîtî. Ez bi yek Xudan Îsa Mesîh bawer dikim, Kurê Xwedê yê yekta, ji Bav berî her dem çêbûyî. Xwedê ji Xwedê, Ronahî ji Ronahiyê, Xwedayê rast ji Xwedayê rast, bi Bav re çêbûyî, ne çêkirî, yekbûyî; her tişt bi wî afirî. Ji bo me mirovan û ji bo rizgariya me ew ji ezmên hat xwarê, û bi Ruhê Pîroz ji Meryema Virgin bû, û bû mirov. Ji bo xatirê me ew di bin destê Pontiyo Pîlatos de hat xaçkirin, ew mirin û hat definkirin, û roja sisiyan dîsa rabû li gor Nivîsarên Pîroz. Ew hilkişiya ezmên û li milê Bav rastê rûniştiye. Ew ê dîsa bi rûmet were dadbarkirina zindî û miriyan Û dawiya padîşahiya wî tune. Ez bi Ruhê Pîroz, Xudanê ku jiyanê dide bawer dikim, yê ku ji Bav û Kur derdikeve, yê ku bi Bav û Kur re tê hezkirin û birûmetkirin, yê ku bi rêya pêxemberan gotiye. Ez bi Dêra yek, pîroz, katolîk û şandî bawer dikim. Ez ji bo efûkirina gunehan yek Vaftîzmê qebûl dikim û ez li hêviya vejîna miriyan im û jiyana dinya axiretê. Amîn. | Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, Criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos: Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, não criado, consubstancial ao Pai. Por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus. E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria, e Se fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras; e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Professo um só batismo para remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do mundo que há de vir. Amen. |
Dua Universal |
Oração universal |
Em ji Rebbê xwe re dua dikin. | Oremos, irmaos. |
Ya Xudan, duaya me bibihîze. | Ouvi-nos, Senhor. |
Litury of the eucharist |
Liturgia Eucaristia |
Pêşkêşker |
Ofertório |
Xwedê her û her pîroz be. | Bendito seja Deus para sempre. |
Dua bikin birano (xûşk û bira), ku qurbana min û te dibe ku Xwedê qebûl bike, Bavê karîndar. | Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por Deus Pai todo-poderoso. |
Rebbê qurbana destê we qebûl bike ji bo pesn û rûmeta navê wî, ji bo qenciya me û qenciya hemû Dêra wî ya pîroz. | Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja. |
Amîn. | Amen |
Nimêja Eucharistic |
Oração Eucarística |
Xudan bi we re be. | O Senhor esteja convosco |
Û bi ruhê xwe. | Ele está no meio de nós. |
Dilê xwe bilind bikin. | Corações ao alto. |
Em wan ber bi Xudan ve bilind dikin. | O nosso coração está em Deus |
Werin em ji Xudan Xwedayê xwe re şikir bikin. | Dêmos graças ao Senhor nosso Deus. |
Ew rast û rast e. | É nosso dever, é nossa salvação. |
Xwedayê ordiyan pîroz, pîroz, pîroz. Erd û ezman bi rûmeta te tije ne. Hosanna di jor de. Xwezî bi wî yê ku bi navê Xudan tê. Hosanna di jor de. | Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. Bendito O que vem em nome do Senhor. Hossana nas alturas |
Sira îmanê. | Mistério da fé |
Em mirina te îlan dikin, ya Xudan, û vejîna xwe eşkere bike heta ku hûn dîsa werin. An: Gava ku em vî Nanî dixwin û vê kasê vedixwin, Em mirina te îlan dikin, ya Xudan, heta ku hûn dîsa werin. An: Me xilas bike, Xilaskarê dinyayê, Çimkî bi Xaç û Vejîna te te em azad kirin. | Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa ressurreição. Vinde, Senhor Jesus! Quando comemos deste pão e bebemos deste cálice, anunciamos, Senhor, a vossa morte, esperando a vossa vinda gloriosa. Glória a Vós, que morrestes na cruz e agora viveis para sempre. Salvador do mundo, salvai-nos. Vinde, Senhor Jesus! |
Amîn. | Amen |
Rîte Communion |
Ritos da Comunhão |
Li ser emrê Xilaskar û bi hînkirina xwedayî ava bûye, em diwêrin bêjin: | Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer: |
Bavê me yê ku li ezmanan î, navê te pîroz be; Padîşahiya te were, daxwaza te bê kirin li ser rûyê erdê çawa ku li ezmanan e. Îro nanê me yê rojane bide me, û li gunehên me bibore, Çawa ku em li wan ên ku sûcê li me dikin dibihûrin; û me neke nav ceribandinê, lê me ji xerabiyê rizgar bike. | Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. |
Me xilas bike, ya Xudan, em dua dikin, ji her xerabiyê, di rojên me de bi kerema xwe aştiyê bide, ku, bi alîkariya dilovaniya te, dibe ku em her dem ji gunehan azad bibin û ji hemû tengasiyan sax be, wek ku em li hêviya hêviya pîroz in û hatina Xilaskarê me Îsa Mesîh. | Livrai-nos de todo o mal, Senhor, e dai ao mundo a paz em nossos dias, para que, ajudados pela vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e de toda a perturbação, enquanto esperamos a vinda gloriosa de Jesus Cristo nosso Salvador. |
Ji bo Padîşahiya, hêz û rûmet ya te ye niha û her û her. | Vosso é o reino e o poder e a glória para sempre. |
Xudan Îsa Mesîh, yê ku ji Şandiyên te re got: Ez aşitiyê ji we re dihêlim, aramiya xwe didim we, li gunehên me nenêrin, lê li ser baweriya Dêra we, û ji kerema xwe re aştî û yekîtiyê bide wê li gor daxwaza te. Yên ku dijîn û her û her padîşah dikin. | Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos apóstolos: Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz: não olheis aos nossos pecados, mas à fé da vossa Igreja, e dai-lhe a união e a paz, segundo a vossa vontade, |
Amîn. | Amen. |
Aştiya Xudan her dem bi we re be. | A paz do Senhor esteja sempre convosco. |
Û bi ruhê xwe. | O amor de Cristo nos uniu. |
Werin em nîşana aştiyê bidin hev. | Saudai-vos na paz de Cristo. |
Berxê Xwedê, tu gunehên dinyayê radikî, rehmê li me bike. Berxê Xwedê, tu gunehên dinyayê radikî, rehmê li me bike. Berxê Xwedê, tu gunehên dinyayê radikî, aştiyê bide me. | Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz. |
Va ye Berxê Xwedê, Binêre yê ku gunehên dinyayê radike. Xwezî bi wan ên ku ji bo şîva Berx hatine gazîkirin. | Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. |
Ya Xudan, ez ne hêja me ku hûn têkevin bin banê min, lê tenê bêje û giyanê min sax bibe. | Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma palavra e serei salvo. |
Bedena (Xwîna) Mesîh. | O Corpo de Cristo. |
Amîn. | Amen |
Were em dua bikin. | Oremos |
Amîn. | Amen |
Rêzikên Concluding |
RITOS DE CONCLUSÃO |
Bereket |
Bênção |
Xudan bi we re be. | O Senhor esteja convosco. |
Û bi ruhê xwe. | Ele está no meio de nós. |
Xwedayê mezin ji te razî be, Bav û Kur û Ruhê Pîroz. | Abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai, Filho e + Espírito Santo. |
Amîn. | Amen |
Berdanî |
Demissão |
Derkevin, merasîm qediya. An jî: Herin Mizgîniya Xudan bidin bihîstin. An jî: Bi silametî herin, bi jiyana xwe rûmeta Xudan bidin. An jî: Bi silametî here. | Ide em paz e o Senhor vos acompanhe. |
Şikir ji Xwedê re. | Graças a Deus. |
Reference(s): This text was automatically translated to Kurdish from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Portuguese from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |