Kurdish (Kurdî) |
Corsican (corsu) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Rêzikên Pêşîn |
Ritratti introduttive |
Nîşana xaçê |
Segnu di a croce |
Bi navê Bav û Kur, û Ruhê Pîroz. | In u nome di u babbu, è di u figliolu, è di u Spìritu Santu. |
Amen | Amen |
Silav |
Salutazione |
Kerema Xudanê me Jesussa Mesîh, The evîna Xwedê, û ragihandina Ruhê Pîroz Bi her tiştî re be. | A grazia di u nostru Signore Ghjesù Cristu, È l'amore di Diu, E a cummone di u Spìritu Santu esse cun voi tutti. |
With bi ruhê xwe. | È cù u vostru spiritu. |
Qanûna Penitential |
Attu penitenziale |
Birano (xwişk û birayan), em gunehên me qebûl bikin, So bi vî rengî xwe amade bikin da ku hûn Mysteries pîroz pîroz bikin. | Fratelli fratelli (Fratelli è Sorelle), ci ricunnisciute Our Pins, E cusì preparate noi stessi per celebrà i misteri sacri. |
Ez bi Xwedayê Xwedayê re îtîraf dikim û ji we re, xwişk û birayên min, ku min gelek guneh kir, Di ramanên min û bi gotinên min de, Di ya ku min kir û di ya ku min nekariye ez nekim, bi xeletiya min, bi xeletiya min, bi riya xeletiya min a herî giran; Ji ber vê yekê ez ji Meryemê Xwezî her dem-virikî bipirsim, hemî milyaket û siltan, You hûn, xwişk û birayên min, da ku ez ji Xudan Xwedayê me re dua bikim. | Mi cunfessu di Diu Omnipotente È à tè, i mo fratelli è surelle, chì aghju assai peccatu, In i mo pinsamenti è in e mo parolle, In ciò chì aghju fattu è in ciò chì aghju fiascatu di fà, à traversu a mo culpa, à traversu a mo culpa, attraversu a mo culpa più preghiera; dunque vi scurdate benedetta maria sempre vèrgine, Tutti l'ànghjuli è i Santi, È voi, i mo fratelli è surelle, Pregà per mè à u Signore u nostru Diu. |
Bila Xwedayê Xwedayê Xwe li me bike, me gunehên me bibexşîne, û me bîne jiyana herheyî. | Diu Ommighty Diu hà pietà di noi, Perdona i nostri peccati, è ci porta à a vita eterna. |
Amen | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Ya Xudan, rehmê bike. | Signore, avè misericordia. |
Ya Xudan, rehmê bike. | Signore, avè misericordia. |
Mesîh, were rehmê. | Cristu, anu misericòrdia. |
Mesîh, were rehmê. | Cristu, anu misericòrdia. |
Ya Xudan, rehmê bike. | Signore, avè misericordia. |
Ya Xudan, rehmê bike. | Signore, avè misericordia. |
Gloria |
Gloria |
Ji Xwedayê herî bilind re rûmet, û li ser rûyê erdê aştî ji mirovên dilxwaz re. Em pesnê te didin, em te pîroz dikin, em ji te hez dikin, em te pîroz dikin, em ji bo rûmeta we ya mezin spas dikin, Xudan Xwedê, Padîşahê ezmanî, Ya Xwedê, Bavê karîndar. Ya Xudan Îsa Mesîh, Kurê yekta, Ya Xudan Xwedê, Berxê Xwedê, Kurê Bav, tu gunehên dinyayê radikî, rehmê li me bike; tu gunehên dinyayê radikî, duaya me bistînin; tu li milê Bav rastê rûniştî, rehmê li me bike. Çimkî Pîroz tenê tu yî, tu tenê Xudan î, Tu bi tenê yê Herî Berz î, Îsa Mesîh, bi Ruhê Pîroz, di rûmeta Bav Xwedê de. Amîn. | Gloria à Diu in u più altu, è in a terra di a Terra à a ghjente di a bona vuluntà. Ti sguassemu, Ti benedica, ti adoremu, glurifichemu, Vi daraghju grazie per a vostra grande gloria, Signore Diu, rè Celestinale, O Diu, Babbu Onnipotente. Signore Ghjesù Cristu, solu figliolu principia, Signore Diu, l'asch di Diu, figliolu di u babbu, ti caccià i peccati di u mondu, Hè misericordia di noi; ti caccià i peccati di u mondu, riceve a nostra preghiera; Sì pusatu à a manu diritta di u babbu, Media di noi. Per voi solu sò u Santu, Solu sì u Signore, sì solu sò i più altu, Ghjesù Cristu, Cù u Spìritu Santu, In a gloria di Diu u babbu. Amen. |
Berhevkirin |
Recullà |
Were em dua bikin. | Preghjemu. |
Amîn. | Amen. |
Litury of the Word |
Liturgia di a parolla |
Xwendina yekem |
Prima lettura |
Peyva Xudan. | A parolla di u signore. |
Şikir ji Xwedê re. | Grazie à Diu. |
Zebûrên Bersivê |
Salmu di rispettu di |
Xwendina duyemîn |
Seconda lettura |
Peyva Xudan. | A parolla di u signore. |
Şikir ji Xwedê re. | Grazie à Diu. |
Încîl |
Vangelu |
Xudan bi we re be. | U Signore sia cun voi. |
Û bi ruhê xwe. | È cù u vostru spiritu. |
Xwendinek ji Mizgîniya pîroz li gorî N. | Una lettura da u Santu Vangelu secondu u N. |
Rûmet ji te re ya Xudan | Gloria à tè, O Signore |
Mizgîniya Xudan. | U Vangelu di u Signore. |
Pesnê te, ya Xudan Îsa Mesîh. | LORIE TOPU, Signore, Ghjesù Cristu. |
Homilik |
In casa |
Pîşeya Baweriyê |
Prufessiunale di a Fede |
Ez bi yek Xwedê bawer dikim, Bavê her tiştî, çêkerê erd û ezmanan, ji her tiştê xuya û nedîtî. Ez bi yek Xudan Îsa Mesîh bawer dikim, Kurê Xwedê yê yekta, ji Bav berî her dem çêbûyî. Xwedê ji Xwedê, Ronahî ji Ronahiyê, Xwedayê rast ji Xwedayê rast, bi Bav re çêbûyî, ne çêkirî, yekbûyî; her tişt bi wî afirî. Ji bo me mirovan û ji bo rizgariya me ew ji ezmên hat xwarê, û bi Ruhê Pîroz ji Meryema Virgin bû, û bû mirov. Ji bo xatirê me ew di bin destê Pontiyo Pîlatos de hat xaçkirin, ew mirin û hat definkirin, û roja sisiyan dîsa rabû li gor Nivîsarên Pîroz. Ew hilkişiya ezmên û li milê Bav rastê rûniştiye. Ew ê dîsa bi rûmet were dadbarkirina zindî û miriyan Û dawiya padîşahiya wî tune. Ez bi Ruhê Pîroz, Xudanê ku jiyanê dide bawer dikim, yê ku ji Bav û Kur derdikeve, yê ku bi Bav û Kur re tê hezkirin û birûmetkirin, yê ku bi rêya pêxemberan gotiye. Ez bi Dêra yek, pîroz, katolîk û şandî bawer dikim. Ez ji bo efûkirina gunehan yek Vaftîzmê qebûl dikim û ez li hêviya vejîna miriyan im û jiyana dinya axiretê. Amîn. | Credu in un Diu, u babbu Omnipotente, Produttore di u Celu è a Terra, di tutte e cose visibili è invisibili. Credu in un Signore Ghjesù Cristu, u solu figliolu di Diu, natu di u babbu prima di tutte l'età. Diu Di Diu, Luce da luce, Diu veru da u veru Diu, Benneden, micca fattu, consubstanale cù u Babbu; attraversu ellu tutte e cose sò stati fatte. Per noi i so è per a nostra salvezza hè falata da u celu, è da u Spìritu Santu era Incarnatu di a Vergine Maria, è diventò omu. Per u nostru vellutu chì era cruciduratu in Pontius Pilatu, Soffrò a morte è hè stata enterrata, è rosa torna à u terzu ghjornu in cunfurmità cù l'Scritture. Hà ascesu in u celu è hè assittatu à a manu diritta di u babbu. Ellu vene di novu in gloria per ghjudicà a vita è i morti è u so regnu ùn averà micca fine. Credu in u Spìritu Santu, u Signore, u Signore, u Signore, u ron di a vita, chì procede da u babbu è u figliolu, Quale cù u babbu è u Figliolu hè aduatamente è glubatu, chì hà parlatu attraversu i prufeti. Credu in una sola chjesa, catolica è apostolica. A cunfissu un battesimu per u pardonu di i peccati è aghju aspettu à a risurrezzione di i morti è a vita di u mondu à vene. Amen. |
Dua Universal |
Preghiera universale |
Em ji Rebbê xwe re dua dikin. | Pregemu à u Signore. |
Ya Xudan, duaya me bibihîze. | Signore, sente a nostra preghiera. |
Litury of the eucharist |
Liturgia di l'Euchariu |
Pêşkêşker |
AFFERTITURA |
Xwedê her û her pîroz be. | Beatu sia Diu per sempre. |
Dua bikin birano (xûşk û bira), ku qurbana min û te dibe ku Xwedê qebûl bike, Bavê karîndar. | Prega, partalli (I Fratelli è Sorelle), chì u mo sacrifiziu è u vostru Pò esse accettabile à Diu, u babbu ammighty. |
Rebbê qurbana destê we qebûl bike ji bo pesn û rûmeta navê wî, ji bo qenciya me û qenciya hemû Dêra wî ya pîroz. | Chì u Signore accetta u sacrificiu à e vostre mani Per u elogiu è a gloria di u so nome, Per u nostru bonu è u bonu di tutta a famiglia santa. |
Amîn. | Amen. |
Nimêja Eucharistic |
Preghiera eucarista |
Xudan bi we re be. | U Signore sia cun voi. |
Û bi ruhê xwe. | È cù u vostru spiritu. |
Dilê xwe bilind bikin. | Alzate i vostri cori. |
Em wan ber bi Xudan ve bilind dikin. | Li alzemu finu à u Signore. |
Werin em ji Xudan Xwedayê xwe re şikir bikin. | Andemu à ringrazià u Signore di u nostru Diu. |
Ew rast û rast e. | Hè ghjustu è ghjustu. |
Xwedayê ordiyan pîroz, pîroz, pîroz. Erd û ezman bi rûmeta te tije ne. Hosanna di jor de. Xwezî bi wî yê ku bi navê Xudan tê. Hosanna di jor de. | Santu, Santu, Santu Soru Diu di Diu. U celu è a Terra sò pieni di a vostra gloria. Hosanna in u più altu. Benedettu hè quellu chì vene in u nome di u Signore. Hosanna in u più altu. |
Sira îmanê. | U misteru di a fede. |
Em mirina te îlan dikin, ya Xudan, û vejîna xwe eşkere bike heta ku hûn dîsa werin. An: Gava ku em vî Nanî dixwin û vê kasê vedixwin, Em mirina te îlan dikin, ya Xudan, heta ku hûn dîsa werin. An: Me xilas bike, Xilaskarê dinyayê, Çimkî bi Xaç û Vejîna te te em azad kirin. | Proclamemu a vostra morte, O Signore, è professate a vostra risurrezzione Finu à vultà di novu. O: Quandu manghjemu stu pane è beie sta tazza, proclamemu a vostra morte, O Signore, Finu à vultà di novu. O: Salvateciamu, Salvatore di u mondu, Per a vostra croce è a risurrezzione Avete stabilitu liberu. |
Amîn. | Amen. |
Rîte Communion |
Ritu di cummunione |
Li ser emrê Xilaskar û bi hînkirina xwedayî ava bûye, em diwêrin bêjin: | À u cumandamentu di u Salvadore è furmatu da l'insignamentu divinu, andemu à dì: |
Bavê me yê ku li ezmanan î, navê te pîroz be; Padîşahiya te were, daxwaza te bê kirin li ser rûyê erdê çawa ku li ezmanan e. Îro nanê me yê rojane bide me, û li gunehên me bibore, Çawa ku em li wan ên ku sûcê li me dikin dibihûrin; û me neke nav ceribandinê, lê me ji xerabiyê rizgar bike. | U nostru Babbu, chì l'arti in u celu, Senza suluzione sia u to nome; U to regnu vene, ti sarà fatta à voi nantu à a Terra cum'è hè in celu. Da noi stu ghjornu u nostru pane di ogni ghjornu, È pardunate i nostri tappi, Cum'è noi pardunemu quelli chì si passanu contru à noi; è ci porta micca in tentazione, ma purtàci da u male. |
Me xilas bike, ya Xudan, em dua dikin, ji her xerabiyê, di rojên me de bi kerema xwe aştiyê bide, ku, bi alîkariya dilovaniya te, dibe ku em her dem ji gunehan azad bibin û ji hemû tengasiyan sax be, wek ku em li hêviya hêviya pîroz in û hatina Xilaskarê me Îsa Mesîh. | Spalla noi, Signore, preghieremu, di ogni malu, cuncede graziamente a pace in i nostri ghjorni, chì, da l'aiutu di a vostra misericordia, Pudemu esse sempre liberi da u peccatu è sicuru di tutti i distressi, Mentre aspittemu a speranza benedetta è a vene di u nostru Salvadore, Ghjesù Cristu. |
Ji bo Padîşahiya, hêz û rûmet ya te ye niha û her û her. | Per u Regnu, U putere è a gloria sò di voi avà è per sempre. |
Xudan Îsa Mesîh, yê ku ji Şandiyên te re got: Ez aşitiyê ji we re dihêlim, aramiya xwe didim we, li gunehên me nenêrin, lê li ser baweriya Dêra we, û ji kerema xwe re aştî û yekîtiyê bide wê li gor daxwaza te. Yên ku dijîn û her û her padîşah dikin. | U Signore Ghjesù Cristu, chì hà dettu à i vostri apostles: Pace ti lasciu, a mo pace ti dugnu, cercate micca nantu à i nostri peccati, Ma nantu à a fede di a vostra chjesa, è a cuncurdà a so pace è a so unità in cunfurmità cù a vostra vuluntà. Chì campanu è regnu per sempre è mai. |
Amîn. | Amen. |
Aştiya Xudan her dem bi we re be. | A pace di u Signore sia cun voi sempre. |
Û bi ruhê xwe. | È cù u vostru spiritu. |
Werin em nîşana aştiyê bidin hev. | Ci offre un altru u signu di a pace. |
Berxê Xwedê, tu gunehên dinyayê radikî, rehmê li me bike. Berxê Xwedê, tu gunehên dinyayê radikî, rehmê li me bike. Berxê Xwedê, tu gunehên dinyayê radikî, aştiyê bide me. | Agnellu di Diu, ti caccià i peccati di u mondu, Media di noi. Agnellu di Diu, ti caccià i peccati di u mondu, Media di noi. Agnellu di Diu, ti caccià i peccati di u mondu, cuncede a paci. |
Va ye Berxê Xwedê, Binêre yê ku gunehên dinyayê radike. Xwezî bi wan ên ku ji bo şîva Berx hatine gazîkirin. | Eccu l'agnellu di Diu, li eccu quellu chì si piglia i peccati di u mondu. I beati sò quelli chjamati à a cena di l'agnellu. |
Ya Xudan, ez ne hêja me ku hûn têkevin bin banê min, lê tenê bêje û giyanê min sax bibe. | Signore, ùn sò micca degnu chì duvete entre in u mo tettu, Ma solu dì a parolla è a mo anima sarà guarita. |
Bedena (Xwîna) Mesîh. | U corpu (sangue) di Cristu. |
Amîn. | Amen. |
Were em dua bikin. | Preghjemu. |
Amîn. | Amen. |
Rêzikên Concluding |
Ritritti cunclusi |
Bereket |
Benedizzione |
Xudan bi we re be. | U Signore sia cun voi. |
Û bi ruhê xwe. | È cù u vostru spiritu. |
Xwedayê mezin ji te razî be, Bav û Kur û Ruhê Pîroz. | Diu Diu Diu ti Benedica, U babbu, è u figliolu, è u Spìritu Santu. |
Amîn. | Amen. |
Berdanî |
Licenziamentu |
Derkevin, merasîm qediya. An jî: Herin Mizgîniya Xudan bidin bihîstin. An jî: Bi silametî herin, bi jiyana xwe rûmeta Xudan bidin. An jî: Bi silametî here. | Andate, a massa hè finita. O: vai è annunziate u Vangelu di u Signore. O: Andate in pace, glurificendu u Signore per a vostra vita. O: vai in pace. |
Şikir ji Xwedê re. | Grazie à Diu. |
Reference(s): This text was automatically translated to Kurdish from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Corsican from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |