Japanese (日本語) |
Latin (latine) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
入門儀式 |
Introductory Rituum |
十字架の兆候 |
Signum crucis |
父、息子、そして聖霊の名において。 | In nomine Patris, et Filii et Spiritus sancti. |
アーメン | Amen |
挨拶 |
Salutatio |
私たちの主イエス・キリストの恵み、 そして神の愛、 そして聖霊の聖体拝領 皆さんと一緒にいなさい。 | Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communio Spiritus Sanctus Et cum omnibus vobis. |
そしてあなたの精神で。 | Et cum spiritu tuo. |
悔い改め行為 |
Actus paenitential |
兄弟(兄弟姉妹)、私たちの罪を認めましょう、 そして、神聖な謎を祝うために自分自身を準備してください。 | Fratres (fratribus et sororibus), agnoscamus peccata nostra, Et sic praeparare nos celebramus sacra mysteriis. |
私は全能の神に告白します そしてあなたに、私の兄弟姉妹、 私が大いに罪を犯したこと、 私の考えと私の言葉で、 私がやったことと私がやったことに失敗したことで、 私のせいで、 私のせいで、 私の最もひどい欠点を通して。 したがって、私は祝福されたメアリーが永遠に訪れます、 すべての天使と聖人、 そしてあなた、私の兄弟姉妹、 私たちの神の主に私のために祈ること。 | Confiteor omnipotentis Dei Et ad vos fratres mei Peccavi quia In cogitationibus meis et in verbis: In quod ego feci, et in quod ego defuit facere, per culpa, per culpa, Per maxillam culpam; Ideo peto beatus Maria semper Virgo, Omnes angeli et sanctorum Et tu, fratres mei, Ad orare pro me ad Dominum Deum nostrum. |
全能の神が私たちに慈悲を持っているかもしれません、 私たちの罪を許してください、 そして、私たちを永遠の人生に連れて行ってください。 | May omnipotens Deus miserere nobis: Dimitte nobis peccata nostra, et ad vitam aeternam. |
アーメン | Amen |
カイリー |
Kyrie |
主よ、慈悲を持ってください。 | Kyrie eleison. |
主よ、慈悲を持ってください。 | Kyrie eleison. |
キリスト、慈悲を持っている。 | Christe, eleison. |
キリスト、慈悲を持っている。 | Christe, eleison. |
主よ、慈悲を持ってください。 | Kyrie eleison. |
主よ、慈悲を持ってください。 | Kyrie eleison. |
グロリア |
Gloria |
最高の神への栄光、 そして、地球上で善意の人々への平和。 私たちはあなたを称賛します、 私たちはあなたを祝福します、 私たちはあなたを崇拝します、 私たちはあなたを称賛します、 私たちはあなたの大きな栄光に感謝します、 主なる神、天国の王、 神よ、全能の父。 主イエス・キリスト、息子だけ、 主なる神、神の子羊、父の息子、 あなたは世界の罪を取り除きます、 私たちに慈悲を与えてください。 あなたは世界の罪を取り除きます、 私たちの祈りを受けてください。 あなたは父の右手に座っています、 私たちに慈悲を持ってください。 あなただけが聖なるものです、 あなただけが主です、 あなただけが最も高いです、 イエス・キリスト、 聖霊で、 父なる神の栄光の中で。 アーメン。 | Gloria in excelsis Deo. et in terra pax hominibus bonae voluntatis. laudamus te benedicimus tibi adoramus te, glorificamus te; gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam Domine Deus, Rex caelestis, Domine Deus Pater omnipotens. Domine Jesu Christe, Unigenite Fili unigenite, alleluia. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, tollis peccata mundi, miserere nobis. tollis peccata mundi, suscipe orationem nostram; Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. tu solus Dominus tu solus Altissimus; Iesus Christus, cum Sancto Spiritu, in gloria dei patris. Amen. |
収集 |
Colligo |
祈りましょう。 | Oremus. |
アーメン。 | Amen. |
言葉の典礼 |
Liturgia verbi |
最初の読書 |
Primum Lectio |
主の言葉。 | Verbum Domini. |
神に感謝します。 | Deo gratias. |
応答詩sal |
Responsorial Psalm |
二度目の読書 |
Lectio secundi |
主の言葉。 | Verbum Domini. |
神に感謝します。 | Deo gratias. |
福音 |
Evangelium |
主はあなたと一緒にいます。 | Dominus vobiscum. |
そしてあなたの精神で。 | R. Et cum spiritu tuo. |
Nによると、聖なる福音からの読書 | Lectio sancti Evangelii secundum N. |
主よ、あなたへの栄光 | Gloria tibi, Domine |
主の福音。 | Evangelium Domini. |
主イエス・キリスト、あなたに賛美してください。 | Laus tibi, Domine Jesu Christe. |
聖なる |
Homilia |
信仰の職業 |
Professio fidei |
私は一つの神を信じています、 全能の父、 天と地のメーカー、 目に見えるものと見えないもののすべて。 私は一人の主イエス・キリストを信じています、 神の唯一の生まれた息子、 すべての年齢の前に父から生まれました。 神からの神、 光からの光、 本当の神からの本当の神、 父親と一緒に生まれた、作られていない、容易に。 彼を通してすべてのものが作られました。 私たちの男性と私たちの救いのために、彼は天国から降りてきました、 そして、聖霊によって聖母マリアの化身でした、 そして男になりました。 私たちのために、彼はポンティウス・ピラトの下で十字架につけられました、 彼は死に苦しみ、埋葬された、 そして、3日目に再び上昇しました 聖書に従って。 彼は天国に昇った 父親の右手に座っています。 彼は再び栄光の中で来るでしょう 生と死者を判断するために そして彼の王国には終わりはありません。 私は聖霊、主、人生の贈り主を信じています、 父と息子から進む人、 父と息子と一緒に崇拝され、栄光を与えられている人、 預言者を通して話した人。 私は、聖なる、カトリック、使徒教会の1つを信じています。 私は罪の赦しについて一つの洗礼を告白します そして、私は死者の復活を楽しみにしています そして、来るべき世界の生活。アーメン。 | Credo in unum Deum; Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae; omnium visibilium et invisibilium. Credo in unum Dominum Jesum Christum, Unigenitus Dei Filius, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deus de Deo, etc. Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero. genitum, non factum, consubstantialem Patri; per ipsum facta sunt omnia. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine. et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die secundum scripturas. ascendit in caelum et sedet ad dexteram Patris. iterum venturus est cum gloria ut iudicare vivos et mortuos cuius regni non erit finis. Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem; qui ex Patre Filioque procedit. qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. qui locutus est per prophetas. et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et exspecto resurrectionem mortuorum et vita sseculi venturi. Amen. |
普遍的な祈り |
Oratio universalis |
私たちは主に祈ります。 | Oremus Dominum. |
主よ、私たちの祈りを聞いてください。 | V. Dómine, exáudi oratiónem meam. |
聖体の典礼 |
Liturgia Eucharistiae |
offertory |
Offertorium |
永遠に神に祝福されます。 | Benedictus Deus in secula. |
祈り、兄弟(兄弟姉妹)、 それは私の犠牲とあなたの犠牲です 神に受け入れられるかもしれません、 全能の父。 | Orate, fratres, ut sacrificium meum et tua placeat deo; Pater omnipotens. |
主があなたの手で犠牲を受け入れますように 彼の名前の賞賛と栄光のために、 私たちの善のために そして彼のすべての聖なる教会の善。 | Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, pro nobis bonum et bonum totius ecclesie sue sancte. |
アーメン。 | Amen. |
聖体の祈り |
Prex eucharistica |
主はあなたと一緒にいます。 | Dominus vobiscum. |
そしてあなたの精神で。 | R. Et cum spiritu tuo. |
あなたの心を持ち上げてください。 | Sursum corda. |
私たちはそれらを主まで持ち上げます。 | Habemus ad Dominum. |
主に私たちの神に感謝します。 | Grátias agámus Dómino Deo nostro. |
それは正しいです、そしてちょうど。 | R. Dignum et justum est. |
ホストの聖なる、聖なる、聖なる主の神。 天と地はあなたの栄光に満ちています。 Hosannaが最高です。 祝福されているのは、主の名に来ている彼です。 Hosannaが最高です。 | Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
信仰の謎。 | Mysterium fidei. |
主よ、あなたの死を宣言します そしてあなたの復活を公言します また来るまで。 または: このパンを食べてこのカップを飲むとき、 主よ、あなたの死を宣言します また来るまで。 または: 世界の救世主、私たちを救ってください、 あなたの十字架と復活によって あなたは私たちを解放しました。 | Mortem tuam annuntiamus, Domine, et profiteor tuam resurrectionem donec venias. Vel: Hunc panem cum manducamus et calicem hunc bibimus, mortem tuam, Domine, annuntiamus; donec venias. Vel: Salvos nos fac, Redemptor mundi; per crucem et resurrectionem tuam nos liberasti. |
アーメン。 | Amen. |
聖体拝領の儀式 |
Ritus Communionis |
救い主の指揮で そして、神の教えによって形成され、私たちはあえて言ってみます: | Ad mandatum Salvatoris et divina institutione formati audemus dicere; |
天国で芸術する私たちの父、 あなたの名前であること。 あなたの王国が来る、 あなたは完了します 天国のように地球上。 この日に私たちに毎日のパンを与えてください、 そして、私たちの不法侵入を許してください、 私たちが私たちに対して不法侵入する人々を許すように。 そして、私たちを誘惑に導きません、 しかし、私たちを悪から救います。 | Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum; Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua in terra sicut in caelo. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra; sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. et ne nos inducas in tentationem. sed libera nos a malo. |
主よ、私たちを救います、私たちはすべての悪から祈ります、 私たちの時代に丁寧に平和を与え、 それ、あなたの慈悲の助けによって、 私たちは常に罪から解放されるかもしれません そして、すべての苦痛から安全に、 祝福された希望を待っています そして、私たちの救い主、イエス・キリストの到来。 | Libera nos, quaesumus, Domine, ab omni malo; in diebus nostris pacem concede propitius ; ut per misericordiam tuam adiuvante; ut semper a peccato immunes simus et ab omni tribulatione secura; exspectamus beatam spem et adventus Salvatoris nostri Jesu Christi. |
王国のために、 力と栄光はあなたのものです ずっと。 | Pro regno; tua est potestas et gloria nunc et semper. |
主イエス・キリスト、 あなたの使徒に言った人: 平和私はあなたを去ります、私があなたに与える私の平和、 私たちの罪を見ないでください、 しかし、あなたの教会の信仰について、 そして、彼女に平和と団結を丁寧に与えます あなたの意志に従って。 誰が永遠に生き、統治しています。 | Domine Jesu Christe qui dixit Apostolis vestris: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; ne respicias peccata nostra. sed in fide Ecclesiae vestrae; eique pacem et unitatem largire digneris pro voluntate tua. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. |
アーメン。 | Amen. |
主の平和はいつもあなたと共にあります。 | Pax Dómini sit semper vobíscum. |
そしてあなたの精神で。 | R. Et cum spiritu tuo. |
平和のしるしをお互いに提供しましょう。 | Signum pacis offeramus invicem. |
神の子羊、あなたは世界の罪を取り除きます、 私たちに慈悲を持ってください。 神の子羊、あなたは世界の罪を取り除きます、 私たちに慈悲を持ってください。 神の子羊、あなたは世界の罪を取り除きます、 平和を与えてください。 | Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. miserere nobis. Agnus Dei, tollis peccata mundi. pacem nobis dones. |
神の子羊を見よ、 世界の罪を奪う彼を見よ。 子羊の夕食に呼ばれたものは祝福されています。 | ecce agnus dei ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. |
主よ、私は価値がありません あなたが私の屋根の下に入るべきだと、 しかし、言葉と私の魂は癒されると言うだけです。 | Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. |
キリストの体(血)。 | Corpus Christi. |
アーメン。 | Amen. |
祈りましょう。 | Oremus. |
アーメン。 | Amen. |
結論の儀式 |
Concluditur ritus |
祝福 |
benedictio |
主はあなたと一緒にいます。 | Dominus vobiscum. |
そしてあなたの精神で。 | R. Et cum spiritu tuo. |
全能の神があなたを祝福しますように、 父と息子、そして聖霊。 | Benedicat vos omnipotens Deus; Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
アーメン。 | Amen. |
解任 |
Dimissio |
出て行くと、質量が終了します。 または:主の福音を発表してください。 または:あなたの人生によって主を称賛し、平和に行きなさい。 または:平和に行きます。 | Egredere, missa est. Vel: Ite et nuntiate evangelium Domini. Vel: Ite in pace, glorificantes Dominum in vita tua. Vel: Vade in pace. |
神に感謝します。 | Deo gratias. |
Reference(s): This text was automatically translated to Japanese from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Latin from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |