Italian (Italiano) |
Croatian (Hrvatski) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Riti di Introduzione |
Uvodni obredi |
Segno della Croce |
Znak križa |
Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. | U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. |
Amen. | Amen |
Saluto |
Pozdrav |
La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi. | Milost našeg Gospodina Isusa Krista, I ljubav Božja, i zajedništvo Duha Svetoga Budi sa svima vama. |
E con il tuo spirito. | I sa svojim duhom. |
Atto Penitenziale |
Kazneni čin |
Fratelli (fratelli e sorelle), per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati. | Braća (braća i sestre), priznajmo svoje grijehe, I zato se pripremimo za proslavu svetih misterija. |
Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. E supplico la beata sempre vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro. | Priznajem Svemogućem Bogu I vama, moja braća i sestre, da sam jako sagriješio, u mojim mislima i prema mojim riječima, u onome što sam učinio i u onome što nisam uspio učiniti, Kroz moju krivnju, Kroz moju krivnju, Kroz moju najtežu krivnju; Stoga pitam Blaženu Mariju Ever-Virgin, svi anđeli i sveci, A ti, moja braća i sestre, moliti za mene Gospodinu, našem Bogu. |
Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna. | Neka Svemogući Bog se smiluje nama, Oprosti nam naši grijesi, I dovedite nas u vječni život. |
Amen. | Amen |
Kyrie |
Kirie |
Signore, pietà. | Gospode, smiluj se. |
Signore, pietà. | Gospode, smiluj se. |
Cristo, pietà. | Kriste, smiluj se. |
Cristo, pietà. | Kriste, smiluj se. |
Signore, pietà. | Gospode, smiluj se. |
Signore, pietà. | Gospode, smiluj se. |
Gloria |
Glorija |
Gloria a Dio nell'alto dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà. Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti adoriamo, ti glorifichiamo, ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa, Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente. Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo, Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre; tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi; tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica; tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. Perché tu solo il Santo, tu solo il Signore, tu solo l'Altissimo: Gesù Cristo, con lo Spirito Santo nella gloria di Dio Padre. Amen. | Slava Bogu u najvišoj, i na Zemlji mir ljudima dobre volje. Mi te hvalimo, Blagoslovimo te, Obožavamo te, Slavimo vas, Zahvaljujemo vam na sjajnoj slavi, Gospodine Bože, nebeski kralj, O Bože, Svemogući Oče. Gospodine Isuse Kriste, samo rođeni Sin, Gospodine Bože, janje Božji, Sin Oca, Oduzimate grijehe svijeta, smiluj se nama; Oduzimate grijehe svijeta, primite našu molitvu; Sjediš u desnoj ruci Oca, smiluj se nama. Za vas su sami sveti, ti si ti Gospodin, vi ste samo najviši, Isus Krist, sa Duhom Svetim, U slavi Božjoj Otac. Amen. |
Colletta |
Skupljati |
Preghiamo. | Pomolimo se. |
Amen. | Amen. |
Liturgia della Parola |
Liturgija riječi |
Prima Lettura |
Prvo čitanje |
Parola di Dio. | Riječ Gospodnje. |
Rendiamo grazie a Dio. | Hvala Bogu. |
Salmo Responsoriale |
Odgovorni psalm |
Seconda Lettura |
Drugo čitanje |
Parola di Dio. | Riječ Gospodnje. |
Rendiamo grazie a Dio. | Hvala Bogu. |
Vangelo |
Gospel |
Il Signore sia con voi. | Gospodin biti s tobom. |
E con il tuo spirito. | I sa svojim duhom. |
Dal Vangelo secondo N. | Čitanje iz Svetog evanđelja prema N. |
Gloria a te, o Signore. | Slava tebi, Gospodine |
Parola del Signore. | Evanđelje Gospodnje. |
Lode a te, o Cristo. | Pohvale te, Gospodine Isuse Kriste. |
Omelia |
Propovijed |
Professione di Fede |
Profesija vjere |
Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli. Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero; generato, non creato; della stessa sostanza del Padre; per mezzo di lui tutte le cose sono state create. Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo; e per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria e si è fatto uomo. Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto. Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture; è salito al cielo, siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà, nella gloria, per giudicare i vivi e i morti, e il suo regno non avrà fine. Credo nello Spirito Santo, che è Signore e da la vita, e procede dal Padre e dal Figlio e con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato e ha parlato per mezzo dei profeti. Credo la Chiesa, una, santa, cattolica e apostolica. Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati. Aspetto la risurrezione dei morti e la vita del mondo che verrà. Amen. | Vjerujem u jednog Boga, Svemogući otac, Proizvođač neba i zemlje, od svih vidljivih i nevidljivih. Vjerujem u jednog Gospodina Isusa Krista, Jedini rođeni Sin Božji, Rođen od oca prije svih godina. Bog od Boga, Svjetlost od svjetlosti, Istinski Bog od istinskog Boga, Porođeni, nisu napravljeni, konzumirani s ocem; Kroz njega su sve stvari napravljene. Za nas muškarce i za naše spasenje sišao je s neba, a Duhom Svetim je utjelovio Djevice Marije, i postao čovjek. Zbog nas, bio je razapet pod Pontius Pilatom, pretrpio je smrt i pokopan, i opet se digao trećeg dana U skladu s Pismima. Uzašao je u nebo i sjedi u desnoj ruci Oca. Ponovo će doći u slavi prosuditi žive i mrtve A njegovo kraljevstvo neće imati kraja. Vjerujem u Duha Svetoga, Gospoda, davatelja života, koji nastavlja od oca i sina, Tko je s ocem i sinom obožavan i proslavio, koji je govorio kroz proroke. Vjerujem u jednu, svetu, katoličku i apostolsku crkvu. Priznajem jedno krštenje zbog oproštenja grijeha I radujem se uskrsnuću mrtvih i život svijeta koji dolazi. Amen. |
Preghiera dei Fedeli |
Univerzalna molitva |
Preghiamo. | Molimo se Gospodinu. |
Ascoltaci, o Signore. | Gospode, čuj našu molitvu. |
Liturgia Eucaristica |
Liturgija euharistije |
Preparazione dei Doni |
Prekršaj |
Benedetto nei secoli il Signore. | Blagoslovljen Bog zauvijek. |
Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente. | Moli, braća (braća i sestre), da moja žrtva i tvoja može biti prihvatljiv Bogu, Svemogući otac. |
Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa. | Neka Gospodin prihvati žrtvu u vašim rukama Za pohvalu i slavu njegovog imena, Za naše dobro I dobro sve njegove svete crkve. |
Amen. | Amen. |
Preghiera Eucaristica |
Euharistijska molitva |
Il Signore sia con voi. | Gospodin biti s tobom. |
E con il tuo spirito. | I sa svojim duhom. |
In alto i nostri cuori. | Podigni svoja srca. |
Sono rivolti al Signore. | Podižemo ih do Gospoda. |
Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. | Zahvalijmo Gospodinu našem Bogu. |
È cosa buona e giusta. | U redu je i pravedno. |
Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell’universo. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell’alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell’alto dei cieli. | Sveti, sveti, sveti Gospodine Bog domaćina. Nebo i Zemlja puni su vaše slave. Hosanna u najvišoj. Blagoslovljen je onaj koji dolazi u ime Gospodnje. Hosanna u najvišoj. |
Mistero della fede. | Misterija vjere. |
Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell'attesa della tua venuta. | Proglasimo vašu smrt, Gospodine, i ispovijedati vaše uskrsnuće Dok opet ne dođete. Ili: Kad pojedemo ovaj kruh i popijemo ovu šalicu, Proglasimo vašu smrt, Gospodine, Dok opet ne dođete. Ili: Spasite nas, Spasitelj svijeta, Jer vaš križ i uskrsnuće Oslobodili ste nas. |
Amen. | Amen. |
Riti di Comunione |
Obred zajedništva |
Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire: | Po naredbi Spasitelja i formirano božanskim učenjem, usuđujemo se reći: |
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male. | Oče naš koji jesi na nebesima, Sveti se ime tvoje; Dolazi tvoje kraljevstvo, Tvoja će biti gotova na zemlji kao što je to na nebu. Dajte nam ovaj dan naš svakodnevni kruh, i oprostiti nam svoje provale, Dok opraštamo onima koji propadaju protiv nas; i ne vodi nas u iskušenje, Ali izbavite nas od zla. |
Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni; e con l'aiuto della tua misericordia, vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell'attesa che si compia la beata speranza, e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo. | Izbavite nas, Gospodine, molimo se od svakog zla, milostivo odobriti mir u našim danima, To, uz pomoć vaše milosti, Možda smo uvijek oslobođeni grijeha i sigurno od svih nevolja, Dok čekamo blagoslovljenu nadu I dolazak našeg Spasitelja, Isusa Krista. |
Tuo é il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli. | Za kraljevstvo, Snaga i slava su vaša sad i zauvijek. |
Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: "Vi lascio la pace, vi do la mia pace", non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unita e pace secondo la tua volontà. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. | Gospodine Isus Kriste, Tko je rekao vašim apostolima: Mir ostavljam te, moj mir dajem vam, Ne gledajte naše grijehe, Ali o vjeri vaše crkve, i milostivo joj daju mir i jedinstvo U skladu s vašom voljom. Koji žive i kraljuju zauvijek. |
Amen. | Amen. |
La pace del Signore sia sempre con voi. | Mir Gospodnje uvijek je s tobom. |
E con il tuo spirito. | I sa svojim duhom. |
Scambiatevi un segno di pace. | Ponudimo jedni drugima znak mira. |
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona a noi la pace. | Jaganjče Božji, ti oduzmeš grijehe svijeta, smiluj se nama. Jaganjče Božji, ti oduzmeš grijehe svijeta, smiluj se nama. Jaganjče Božji, ti oduzmeš grijehe svijeta, Daj nam mir. |
Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. Beati gli invitati alla cena dell’Agnello. | Evo Jaganjca Boga, Evo onoga koji oduzima grijehe svijeta. Blagoslovljeni su oni koji su pozvani na večeru janjetine. |
O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa, ma di’ soltanto una parola e io sarò salvato. | Gospode, nisam dostojan da biste trebali ući pod moj krov, Ali recite samo riječ i moja duša će biti izliječena. |
Il Corpo (Sangue) di Cristo. | Kristovo tijelo (krv). |
Amen. | Amen. |
Preghiamo. | Pomolimo se. |
Amen. | Amen. |
Riti di Conclusione |
Završni obredi |
Benedizione |
Blagoslov |
Il Signore sia con voi. | Gospodin biti s tobom. |
E con il tuo spirito. | I sa svojim duhom. |
Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo. | Neka vas svemogući Bog blagoslovi, Otac, i Sin i Duh Sveti. |
Amen. | Amen. |
Congedo |
Otkaz |
Andate in pace. Oppure: La Messa è finita: andate in pace. Oppure: Andate e annunciate il Vangelo del Signore. Oppure: Glorificate il Signore con la vostra vita. Andate in pace. Oppure: La gioia del Signore sia la vostra forza. Andate in pace. Oppure: Nel nome del Signore, andate in pace. Oppure: Portate a tutti la gioia del Signore risorto. Andate in pace. | Idite, masa je završena. Ili: Idite i najavite Gospodinovo evanđelje. Ili: idi u miru, slaviš Gospoda po svom životu. Ili: idi u miru. |
Rendiamo grazie a Dio. | Hvala Bogu. |
Reference(s): This text was automatically translated to Italian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Croatian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |