Italian (Italiano) |
English (English) |
Riti di Introduzione |
Introductory Rites |
Segno della Croce |
Sign of the Cross |
Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. | In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. |
Amen. | Amen |
Saluto |
Greeting |
La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi. | The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. |
E con il tuo spirito. | And with your spirit. |
Atto Penitenziale |
Penitential Act |
Fratelli (fratelli e sorelle), per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati. | Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. |
Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. E supplico la beata sempre vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro. | I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. |
Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna. | May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. |
Amen. | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Signore, pietà. | Lord, have mercy. |
Signore, pietà. | Lord, have mercy. |
Cristo, pietà. | Christ, have mercy. |
Cristo, pietà. | Christ, have mercy. |
Signore, pietà. | Lord, have mercy. |
Signore, pietà. | Lord, have mercy. |
Gloria |
Gloria |
Gloria a Dio nell'alto dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà. Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti adoriamo, ti glorifichiamo, ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa, Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente. Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo, Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre; tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi; tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica; tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. Perché tu solo il Santo, tu solo il Signore, tu solo l'Altissimo: Gesù Cristo, con lo Spirito Santo nella gloria di Dio Padre. Amen. | Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. |
Colletta |
Collect |
Preghiamo. | Let us pray. |
Amen. | Amen. |
Liturgia della Parola |
Liturgy of the Word |
Prima Lettura |
First Reading |
Parola di Dio. | The word of the Lord. |
Rendiamo grazie a Dio. | Thanks be to God. |
Salmo Responsoriale |
Responsorial Psalm |
Seconda Lettura |
Second Reading |
Parola di Dio. | The word of the Lord. |
Rendiamo grazie a Dio. | Thanks be to God. |
Vangelo |
Gospel |
Il Signore sia con voi. | The Lord be with you. |
E con il tuo spirito. | And with your spirit. |
Dal Vangelo secondo N. | A reading from the holy Gospel according to N. |
Gloria a te, o Signore. | Glory to you, O Lord |
Parola del Signore. | The Gospel of the Lord. |
Lode a te, o Cristo. | Praise to you, Lord Jesus Christ. |
Omelia |
Homily |
Professione di Fede |
Profession of Faith |
Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli. Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero; generato, non creato; della stessa sostanza del Padre; per mezzo di lui tutte le cose sono state create. Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo; e per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria e si è fatto uomo. Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto. Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture; è salito al cielo, siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà, nella gloria, per giudicare i vivi e i morti, e il suo regno non avrà fine. Credo nello Spirito Santo, che è Signore e da la vita, e procede dal Padre e dal Figlio e con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato e ha parlato per mezzo dei profeti. Credo la Chiesa, una, santa, cattolica e apostolica. Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati. Aspetto la risurrezione dei morti e la vita del mondo che verrà. Amen. | I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. |
Preghiera dei Fedeli |
Prayer of the Faithful |
Preghiamo. | We pray to the Lord. |
Ascoltaci, o Signore. | Lord, hear our prayer. |
Liturgia Eucaristica |
Liturgy of the Eucharist |
Preparazione dei Doni |
Offertory |
Benedetto nei secoli il Signore. | Blessed be God for ever. |
Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente. | Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. |
Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa. | May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church. |
Amen. | Amen. |
Preghiera Eucaristica |
Eucharistic Prayer |
Il Signore sia con voi. | The Lord be with you. |
E con il tuo spirito. | And with your spirit. |
In alto i nostri cuori. | Lift up your hearts. |
Sono rivolti al Signore. | We lift them up to the Lord. |
Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. | Let us give thanks to the Lord our God. |
È cosa buona e giusta. | It is right and just. |
Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell’universo. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell’alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell’alto dei cieli. | Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. |
Mistero della fede. | The mystery of faith. |
Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell'attesa della tua venuta. | We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. |
Amen. | Amen. |
Riti di Comunione |
Communion Rite |
Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire: | At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say: |
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male. | Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni; e con l'aiuto della tua misericordia, vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell'attesa che si compia la beata speranza, e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo. | Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. |
Tuo é il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli. | For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. |
Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: "Vi lascio la pace, vi do la mia pace", non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unita e pace secondo la tua volontà. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. | Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. |
Amen. | Amen. |
La pace del Signore sia sempre con voi. | The peace of the Lord be with you always. |
E con il tuo spirito. | And with your spirit. |
Scambiatevi un segno di pace. | Let us offer each other the sign of peace. |
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona a noi la pace. | Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. |
Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. Beati gli invitati alla cena dell’Agnello. | Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. |
O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa, ma di’ soltanto una parola e io sarò salvato. | Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. |
Il Corpo (Sangue) di Cristo. | The Body (Blood) of Christ. |
Amen. | Amen. |
Preghiamo. | Let us pray. |
Amen. | Amen. |
Riti di Conclusione |
Concluding Rites |
Benedizione |
Blessing |
Il Signore sia con voi. | The Lord be with you. |
E con il tuo spirito. | And with your spirit. |
Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo. | May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. |
Amen. | Amen. |
Congedo |
Dismissal |
Andate in pace. Oppure: La Messa è finita: andate in pace. Oppure: Andate e annunciate il Vangelo del Signore. Oppure: Glorificate il Signore con la vostra vita. Andate in pace. Oppure: La gioia del Signore sia la vostra forza. Andate in pace. Oppure: Nel nome del Signore, andate in pace. Oppure: Portate a tutti la gioia del Signore risorto. Andate in pace. | Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace. |
Rendiamo grazie a Dio. | Thanks be to God. |
Reference(s): This text was automatically translated to Italian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |