Icelandic (Íslenska) |
Swedish (Svenska) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Inngangshátíðir |
Massans Inledning |
Merki krossins |
Korsets tecken |
Í nafni föðurins og sonarins og heilags anda. | I faderns och Sonens och den helige Andes namn. |
AMEN | Amen |
Kveðja |
Hälsningsord |
Náð Drottins vors Jesú Krists, Og kærleikur Guðs, og samfélag heilags anda Vertu með ykkur öllum. | Vår Herres Jesu Kristi nåd, Guds karlek och den helige, Andes gemenskap vare med er alla. |
Og með anda þínum. | Och med din ande. |
Refsiverð athöfn |
Bon om forlatelse |
Bræður (bræður og systur), við skulum viðurkenna syndir okkar, Og búðu okkur svo undir okkur að fagna helgum leyndardómum. | Lat oss besinna oss och bekanna var synd och skuld, sa att vi ratt kan fira de heliga mystierna. |
Ég játa fyrir almáttugum Guði Og þér, bræður mínir og systur, að ég hafi syndgað mjög, Í hugsunum mínum og orðum mínum, í því sem ég hef gert og í því sem ég hef ekki gert, í gegnum mér að kenna, í gegnum mér að kenna, Með mér gríðarlegustu sök; Þess vegna spyr ég blessaða Maríu sífellt dvalar, allir englar og dýrlingar, Og þú, bræður mínir og systur, að biðja fyrir mér Drottni Guð okkar. | Jag bekanner infor Gud allsmaktig och er alla att jag har syndat i tankar och ord garningar och underlatelse. Detta ar min skuld, min stora skuld. Darfor ber jag den saliga jungfrun Maria, Guds anglar och helgon och er alla att be for mig till Herren var Gud. |
Megi almáttugur Guð miskunna okkur, Fyrirgefðu syndir okkar, og færa okkur í eilíft líf. | Gud allsmäktig förlåte oss våra synder i sin stora barmhärtighet och före oss till det eviga livet. |
AMEN | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Drottinn, miskunna. | Herre förbarma dig. |
Drottinn, miskunna. | Herre förbarma dig. |
Kristur, miskunna. | Kristus, förbarma dig. |
Kristur, miskunna. | Kristus, förbarma dig. |
Drottinn, miskunna. | Herre förbarma dig. |
Drottinn, miskunna. | Herre förbarma dig. |
Gloria |
Gloria |
Dýrð Guðs í hæsta, og á jörðu friði til fólks með góðan vilja. Við lofum þér, Við blessum þig, Við dáum þig, Við vegsama þig, Við þökkum þér fyrir mikla dýrð, Drottinn Guð, himneskur konungur, Ó Guð, almáttugur faðir. Drottinn Jesús Kristur, aðeins fæddur sonur, Drottinn Guð, lamb Guðs, sonur föðurins, Þú tekur frá sér syndir heimsins, miskunna okkur; Þú tekur frá sér syndir heimsins, fá bæn okkar; Þú situr við hægri hönd föðurins, miskunna okkur. Fyrir þig einn eru heilagir, þú einn ert Drottinn, þú einn ert sá hæsti, Jesús Kristur, með heilögum anda, Í dýrð Guðs faðirinn. AMEN. | Ära i höjden åt Gud… och på jorden frid åt människor av god vilja. Vi lovar dig, vi välsignar dig, vi tillber dig, vi prisar och ärar dig. Vi tackar dig för din stora härlighet. Herre Gud, himmelske konung, Gud Fader allsmäktig. Herre, Guds enfödde Son, Jesus Kristus. Herre Gud, Guds lamm, Faderns Son, du som borttager världens synder, förbarma dig över oss. Du som borttager världens synder, tag emot vår bön. Du som sitter på Faderns högra sida, förbarma dig över oss. Ty du allena är helig, du allena Herre, du allena den högste, Jesus Kristus, med den helige Ande, i Guds Faderns härlighet. Amen. |
Safnaðu |
Kollektbön |
Við skulum biðja. | Låt oss bedja |
AMEN. | Amen. |
Helgisiðir af orðinu |
Ordets liturgi |
Fyrsta lestur |
Första läsningen |
Orð Drottins. | Så lyder Herrens ord. |
Takk fyrir Guð. | Gud, vi tackar dig. |
Svara sálmur |
Responsoriepsalm |
Önnur lestur |
Andra Lasningen |
Orð Drottins. | Så lyder Herrens ord. |
Takk fyrir Guð. | Gud, vi tackar dig. |
Fagnaðarerindi |
Evangelium |
Drottinn er með þér. | Herren vara med er. |
Og með anda þínum. | Och med din ande. |
Lestur frá heilaga fagnaðarerindinu samkvæmt N. | Det heliga evangeliet enligt (Matteus, Markus, Lukas, Johannes). |
Dýrð þér, Drottinn | Ära vare dig, Herre |
Fagnaðarerindi Drottins. | Så lyder det heliga evangeliet. |
Lof til þín, Drottinn Jesús Kristur. | Lovad vare du, Kristus. |
Heimilislega |
Predikan |
Starf trúar |
Trosbekännelse |
Ég trúi á einn Guð, faðirinn almáttugur, framleiðandi himins og jarðar, af öllu sýnilegum og ósýnilegum. Ég trúi á einn Drottinn Jesú Krist, Eini fæddur sonur Guðs, fæddur af föður fyrir alla aldurshópa. Guð frá Guði, Ljós frá ljósi, sannur Guð frá sönnum Guði, fæddur, ekki gerður, samviskusamur með föður; Í gegnum hann voru allir gerðir. Fyrir okkur menn og til hjálpræðis kom hann niður af himni, og af heilögum anda var holdtekin Maríu mey, og varð maður. Fyrir okkar sakir var hann krossfestur undir Pontius Pilatus, Hann hlaut dauða og var grafinn, Og reis upp aftur á þriðja degi í samræmi við ritningarnar. Hann steig upp til himna og situr við hægri hönd föðurins. Hann mun koma aftur í dýrð að dæma lifandi og hina látnu Og ríki hans mun ekki hafa endi. Ég trúi á heilagan anda, Drottinn, líf lífsins, sem heldur áfram af föður og syni, Hver með föður og son er dáður og vegsamaður, sem hefur talað í gegnum spámennina. Ég trúi á eina, heilaga, kaþólsku og postullegu kirkju. Ég játa eina skírn fyrir fyrirgefningu synda Og ég hlakka til upprisu dauðra og líf heimsins sem koma. AMEN. | Jag tror på en enda Gud… allsmäktig Fader, skapare av himmel och jord, av allt, både synligt och osynligt. Och på en enda Herre, Jesus Kristus, Guds enfödde Son, född av Fadern före all tid, Gud av Gud, ljus av ljus, sann Gud av sann Gud, född och icke skapad, av samma väsen som Fadern, på honom genom vilken allt blev till; som för oss människor och för vår frälsnings skull steg ner från himlen och blev kött genom den helige Ande av jungfru Maria och blev människa; och som blev korsfäst för oss under Pontius Pilatus, led och blev begravd, som uppstod på tredje dagen i enlighet med skrifterna, steg upp till himlen, sitter på Faderns högra sida och skall återkomma i härlighet för att döma levande och döda, och vars rike aldrig skall ta slut. Och på den helige Ande, som är Herre och ger liv, som utgår av Fadern och Sonen, som tillsammans med Fadern och Sonen blir tillbedd och förhärligad och som talade genom profeterna. Och på en enda, helig, katolsk och apostolisk kyrka. Jag bekänner ett enda dop till syndernas förlåtelse och väntar på de dödas uppståndelse och den kommande världens liv. Amen. |
Alhliða bæn |
Kyrkans allmanna forbon |
Við biðjum til Drottins. | Vi ber till Herren. |
Drottinn, heyrðu bæn okkar. | Herre, hör vår bön. |
Helgisiðir evkaristíunnar |
Eukaristins liturgi |
OfferTory |
Offergavornas tillredelse |
Blessaður sé Guð um aldur og ævi. | Välsignad vare Gud i evighet. |
Biðja, bræður (bræður og systur), að fórn mín og þín Getur verið viðunandi fyrir Guð, Almáttugur faðirinn. | Be, bröder (bröder och systrar), att mitt offer och ditt kan vara godtagbar för Gud, den allsmäktige Fadern. |
Megi Drottinn samþykkja fórnina í höndunum fyrir lof og dýrð nafns hans, til góðs og hag allra heilagrar kirkju hans. | Må Herren ta emot offret från dina händer för hans namns pris och ära, för vårt bästa och hela hans heliga kyrkas bästa. |
AMEN. | Amen. |
Evkaristíska bæn |
Eukaristisk bön |
Drottinn er með þér. | Herren vara med dig. |
Og með anda þínum. | Och med din ande. |
Lyftu hjörtum þínum. | Lyft upp era hjärtan. |
Við lyftum þeim upp til Drottins. | Vi lyfter upp dem till Herren. |
Við skulum þakka Drottni Guði okkar. | Låt oss tacka Herren vår Gud. |
Það er rétt og bara. | Det är rätt och rättvist. |
Heilagur, heilagur, heilagur Drottinn guð gestgjafa. Himnaríki og jörð eru full af dýrð þinni. Hosanna í hæsta. Blessaður er sá sem kemur í nafni Drottins. Hosanna í hæsta. | Helig, Helig, Helig Herre, härskarornas Gud. Himlen och jorden är fulla av din härlighet. Hosianna i det högsta. Välsignad är han som kommer i Herrens namn. Hosianna i det högsta. |
Leyndardómur trúarinnar. | Trons mysterium. |
Við boðum dauða þinn, Drottinn, og játa upprisu þína þangað til þú kemur aftur. Eða: Þegar við borðum þetta brauð og drekkum þennan bolla, Við boðum dauða þinn, Drottinn, þangað til þú kemur aftur. Eða: Bjarga okkur, frelsari heimsins, Fyrir kross þinn og upprisu Þú hefur látið okkur losa okkur. | Vi förkunnar din död, Herre, och bekänn din uppståndelse tills du kommer igen. Eller: När vi äter detta bröd och dricker denna kopp, vi förkunnar din död, Herre, tills du kommer igen. Eller: Rädda oss, världens frälsare, för genom ditt kors och uppståndelse du har gjort oss fria. |
AMEN. | Amen. |
Samfélagshelgi |
Nattvardsrit |
Að skipun frelsarans og myndast af guðlegri kennslu, þorum við að segja: | På Frälsarens befallning och formad av gudomlig undervisning, vågar vi säga: |
Faðir okkar, sem list á himni, Helgist þitt nafn; Ríki þitt kemur, verður gert þitt á jörðu eins og það er á himni. Gefðu okkur þennan dag daglega brauð, og fyrirgefum okkur trespasses okkar, þegar við fyrirgefum þeim sem sveiflast gegn okkur; og leiða okkur ekki til freistingar, en frelsa okkur frá illu. | Fader vår som är i himmelen, Helgat varde ditt namn; kom ditt rike, ske din vilja på jorden så som i himmelen. Ge oss i dag vårt dagliga bröd, och förlåt oss våra överträdelser, som vi förlåter dem som överträder oss; och led oss inte i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo. |
Frelsaðu okkur, Drottinn, við biðjum, frá hverju illu, Gæfu friðinn á okkar dögum, að með hjálp þinni, Við gætum verið alltaf laus við synd og öruggt fyrir allri neyð, Eins og við bíðum blessaða vonarinnar og komu frelsara okkar, Jesús Kristur. | Befria oss, Herre, vi ber, från allt ont, ge nådigt frid i våra dagar, att med hjälp av din nåd, vi kan alltid vara fria från synd och säker från all nöd, medan vi väntar på det välsignade hoppet och vår Frälsare Jesu Kristi ankomst. |
Fyrir ríkið, Krafturinn og dýrðin eru þín Nú og að eilífu. | För riket, makten och äran är din nu och för evigt. |
Drottinn Jesús Kristur, Hver sagði við postulana þína: Friður ég læt þig, friður minn ég gef þér, Horfðu ekki á syndir okkar, En á trú kirkjunnar þinnar, og veita henni náð frið og einingu í samræmi við vilja þinn. Sem lifa og ríkja um aldur og ævi. | Herre Jesus Kristus, som sa till dina apostlar: Frid lämnar jag dig, min frid ger jag dig, se inte på våra synder, men på din kyrkas tro, och ge henne nådigt frid och enhet i enlighet med din vilja. Som lever och regerar för evigt och alltid. |
AMEN. | Amen. |
Friður Drottins vera alltaf með þér. | Herrens frid vare med dig alltid. |
Og með anda þínum. | Och med din ande. |
Við skulum bjóða hvert öðru merki um frið. | Låt oss erbjuda varandra fredstecknet. |
Lamb Guðs, þú tekur burt syndir heimsins, miskunna okkur. Lamb Guðs, þú tekur burt syndir heimsins, miskunna okkur. Lamb Guðs, þú tekur burt syndir heimsins, Veittu okkur frið. | Guds lamm, du tar bort världens synder, förbarma dig över oss. Guds lamm, du tar bort världens synder, förbarma dig över oss. Guds lamm, du tar bort världens synder, ge oss fred. |
Sjáðu lamb Guðs, Sjáðu hann sem tekur burt syndir heimsins. Blessaðir eru þeir sem kallaðir eru til kvöldmáltíðarinnar á lambinu. | Se Guds lamm, se honom som tar bort världens synder. Saliga är de som kallas till Lammets måltid. |
Drottinn, ég er ekki verðugur að þú ættir að fara undir þakið mitt, En segðu aðeins orðið og sál mín skal læknast. | Herre, jag är inte värdig att du ska gå in under mitt tak, men säg bara ordet så skall min själ bli botad. |
Líkami (blóð) Krists. | Kristi kropp (blod). |
AMEN. | Amen. |
Við skulum biðja. | Låt oss be. |
AMEN. | Amen. |
Lokun helgiathafna |
Avslutande ritualer |
Blessun |
Välsignelse |
Drottinn er með þér. | Herren vara med dig. |
Og með anda þínum. | Och med din ande. |
Megi almáttugur Guð blessa þig, Faðirinn og sonurinn og heilagur andi. | Må den allsmäktige Gud välsigne dig, Fadern och Sonen och den Helige Ande. |
AMEN. | Amen. |
Uppsögn |
Uppsägning |
Farðu fram, messunni er lokið. Eða: Farðu og tilkynntu fagnaðarerindi Drottins. Eða: Farðu í friði og vegsamaðu Drottin með lífi þínu. Eða: farðu í friði. | Gå vidare, mässan är avslutad. Eller: Gå och förkunna Herrens evangelium. Eller: Gå i frid och prisa Herren genom ditt liv. Eller: Gå i frid. |
Takk fyrir Guð. | Tack vare Gud. |
Reference(s): This text was automatically translated to Icelandic from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Swedish from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |