Icelandic (Íslenska) |
Serbian (српски језик) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Inngangshátíðir |
Уводне обреде |
Merki krossins |
Знак крста |
Í nafni föðurins og sonarins og heilags anda. | У име оца и сина и Духа Светога. |
AMEN | Амен |
Kveðja |
Поздрав |
Náð Drottins vors Jesú Krists, Og kærleikur Guðs, og samfélag heilags anda Vertu með ykkur öllum. | Милост нашег Господа Исуса Христа, и љубав Божја, и причест Светога Духа Буди са свима вама. |
Og með anda þínum. | И са вашим духом. |
Refsiverð athöfn |
Покајнички чин |
Bræður (bræður og systur), við skulum viðurkenna syndir okkar, Og búðu okkur svo undir okkur að fagna helgum leyndardómum. | Браћа (браћа и сестре), да признамо своје грехе, И зато се припремите за прославу светих мистерија. |
Ég játa fyrir almáttugum Guði Og þér, bræður mínir og systur, að ég hafi syndgað mjög, Í hugsunum mínum og orðum mínum, í því sem ég hef gert og í því sem ég hef ekki gert, í gegnum mér að kenna, í gegnum mér að kenna, Með mér gríðarlegustu sök; Þess vegna spyr ég blessaða Maríu sífellt dvalar, allir englar og dýrlingar, Og þú, bræður mínir og systur, að biðja fyrir mér Drottni Guð okkar. | Признајем Свемогућем Богу А вама, моја браћа и сестре, да сам увелико грешио, у мојим мислима и у својим речима, У ономе што сам учинио и у ономе што нисам успео, кроз моју криву, кроз моју криву, кроз моју најповољнију грешку; Стога питам благословљене Марије икад Дјевице, сви анђели и свеци, А ти, моја браћа и сестре, Да се молиш за мене Господу нашем Богу. |
Megi almáttugur Guð miskunna okkur, Fyrirgefðu syndir okkar, og færa okkur í eilíft líf. | Нека се свемоћни Бог смири на нас, Опрости нам своје грехе, и доведи нас на вечни живот. |
AMEN | Амен |
Kyrie |
Кирие |
Drottinn, miskunna. | Боже смилуј се. |
Drottinn, miskunna. | Боже смилуј се. |
Kristur, miskunna. | Христе, помилуј. |
Kristur, miskunna. | Христе, помилуј. |
Drottinn, miskunna. | Боже смилуј се. |
Drottinn, miskunna. | Боже смилуј се. |
Gloria |
Глориа |
Dýrð Guðs í hæsta, og á jörðu friði til fólks með góðan vilja. Við lofum þér, Við blessum þig, Við dáum þig, Við vegsama þig, Við þökkum þér fyrir mikla dýrð, Drottinn Guð, himneskur konungur, Ó Guð, almáttugur faðir. Drottinn Jesús Kristur, aðeins fæddur sonur, Drottinn Guð, lamb Guðs, sonur föðurins, Þú tekur frá sér syndir heimsins, miskunna okkur; Þú tekur frá sér syndir heimsins, fá bæn okkar; Þú situr við hægri hönd föðurins, miskunna okkur. Fyrir þig einn eru heilagir, þú einn ert Drottinn, þú einn ert sá hæsti, Jesús Kristur, með heilögum anda, Í dýrð Guðs faðirinn. AMEN. | Слава Богу на висини, а на земљи мир људима добре воље. хвалимо те, ми те благословимо, обожавамо те, славимо те, захваљујемо ти за твоју велику славу, Господе Боже, Царе небески, О Боже, свемогући Оче. Господе Исусе Христе, Јединородни Сине, Господе Боже, Јагње Божије, Сине Очев, узимаш грехе света, помилуј нас; узимаш грехе света, прими нашу молитву; ти седиш здесна Оцу, помилуј нас. Јер ти си једини Свети, ти си једини Господ, ти си једини Свевишњи, Исус Христ, са Духом Светим, у славу Бога Оца. Амин. |
Safnaðu |
Прикупити |
Við skulum biðja. | Помолимо се. |
AMEN. | Амин. |
Helgisiðir af orðinu |
Литургија речи |
Fyrsta lestur |
Прво читање |
Orð Drottins. | Реч Господња. |
Takk fyrir Guð. | Хвала Богу. |
Svara sálmur |
Одређени псалм |
Önnur lestur |
Друго читање |
Orð Drottins. | Реч Господња. |
Takk fyrir Guð. | Хвала Богу. |
Fagnaðarerindi |
Госпел |
Drottinn er með þér. | Господ с вама. |
Og með anda þínum. | И својим духом. |
Lestur frá heilaga fagnaðarerindinu samkvæmt N. | Читање из светог Јеванђеља по Н. |
Dýrð þér, Drottinn | Слава Теби Господе |
Fagnaðarerindi Drottins. | Јеванђеље Господње. |
Lof til þín, Drottinn Jesús Kristur. | Слава Теби Господе Исусе Христе. |
Heimilislega |
Хомили |
Starf trúar |
Професија вере |
Ég trúi á einn Guð, faðirinn almáttugur, framleiðandi himins og jarðar, af öllu sýnilegum og ósýnilegum. Ég trúi á einn Drottinn Jesú Krist, Eini fæddur sonur Guðs, fæddur af föður fyrir alla aldurshópa. Guð frá Guði, Ljós frá ljósi, sannur Guð frá sönnum Guði, fæddur, ekki gerður, samviskusamur með föður; Í gegnum hann voru allir gerðir. Fyrir okkur menn og til hjálpræðis kom hann niður af himni, og af heilögum anda var holdtekin Maríu mey, og varð maður. Fyrir okkar sakir var hann krossfestur undir Pontius Pilatus, Hann hlaut dauða og var grafinn, Og reis upp aftur á þriðja degi í samræmi við ritningarnar. Hann steig upp til himna og situr við hægri hönd föðurins. Hann mun koma aftur í dýrð að dæma lifandi og hina látnu Og ríki hans mun ekki hafa endi. Ég trúi á heilagan anda, Drottinn, líf lífsins, sem heldur áfram af föður og syni, Hver með föður og son er dáður og vegsamaður, sem hefur talað í gegnum spámennina. Ég trúi á eina, heilaga, kaþólsku og postullegu kirkju. Ég játa eina skírn fyrir fyrirgefningu synda Og ég hlakka til upprisu dauðra og líf heimsins sem koma. AMEN. | Верујем у једног Бога, Отац свемогући, творац неба и земље, свега видљивог и невидљивог. Верујем у једног Господа Исуса Христа, Јединородни Син Божији, рођен од Оца пре свих векова. Бог од Бога, Светлост од светлости, прави Бог од истинитог Бога, рођени, нестворени, једносуштински са Оцем; кроз њега је све постало. Ради нас људи и ради нашег спасења сишао је с неба, и Духом Светим оваплоти се од Дјеве Марије, и постао човек. Због нас је разапет под Понтијом Пилатом, претрпео је смрт и био сахрањен, и ускрсну трећег дана у складу са Светим писмом. Узнео се на небо и седи здесна Оцу. Он ће поново доћи у слави да суди живима и мртвима и његовом царству неће бити краја. Верујем у Духа Светога, Господа, Животворног, који од Оца и Сина исходи, који се са Оцем и Сином клања и прославља, који је говорио кроз пророке. Верујем у једну, свету, саборну и апостолску Цркву. Исповедам једно Крштење за опроштење грехова и радујем се васкрсењу мртвих и живот будућег света. Амин. |
Alhliða bæn |
Универзална молитва |
Við biðjum til Drottins. | Господу се молимо. |
Drottinn, heyrðu bæn okkar. | Господе, услиши нашу молитву. |
Helgisiðir evkaristíunnar |
Литургија еухаристија |
OfferTory |
Оффертори |
Blessaður sé Guð um aldur og ævi. | Нека је благословен Бог у векове. |
Biðja, bræður (bræður og systur), að fórn mín og þín Getur verið viðunandi fyrir Guð, Almáttugur faðirinn. | Молите се, браћо (браћо и сестре), да је моја и твоја жртва може бити прихватљиво Богу, свемогући Отац. |
Megi Drottinn samþykkja fórnina í höndunum fyrir lof og dýrð nafns hans, til góðs og hag allra heilagrar kirkju hans. | Нека Господ прими жртву из ваших руку за хвалу и славу његовог имена, за наше добро и добро свете његове Цркве. |
AMEN. | Амин. |
Evkaristíska bæn |
Евхаристијска молитва |
Drottinn er með þér. | Господ с вама. |
Og með anda þínum. | И својим духом. |
Lyftu hjörtum þínum. | Подигните своја срца. |
Við lyftum þeim upp til Drottins. | Ми их узносимо ка Господу. |
Við skulum þakka Drottni Guði okkar. | Благодаримо Господу Богу нашем. |
Það er rétt og bara. | То је исправно и праведно. |
Heilagur, heilagur, heilagur Drottinn guð gestgjafa. Himnaríki og jörð eru full af dýrð þinni. Hosanna í hæsta. Blessaður er sá sem kemur í nafni Drottins. Hosanna í hæsta. | Свет, Свет, Свети Господ Бог над војскама. Небо и земља пуни су славе твоје. Осана на висини. Благословен који долази у име Господње. Осана на висини. |
Leyndardómur trúarinnar. | Тајна вере. |
Við boðum dauða þinn, Drottinn, og játa upprisu þína þangað til þú kemur aftur. Eða: Þegar við borðum þetta brauð og drekkum þennan bolla, Við boðum dauða þinn, Drottinn, þangað til þú kemur aftur. Eða: Bjarga okkur, frelsari heimsins, Fyrir kross þinn og upprisu Þú hefur látið okkur losa okkur. | Смрт твоју објављујемо, Господе, и исповедај Васкрсење Твоје док опет не дођеш. Или: Кад једемо овај Хлеб и пијемо ову чашу, објављујемо смрт твоју, Господе, док опет не дођеш. Или: Спаси нас, Спаситељу света, јер Крстом Твојим и Васкрсењем ослободио си нас. |
AMEN. | Амин. |
Samfélagshelgi |
Обред причешћа |
Að skipun frelsarans og myndast af guðlegri kennslu, þorum við að segja: | На Спаситељеву заповест и формирани божанским учењем, усуђујемо се рећи: |
Faðir okkar, sem list á himni, Helgist þitt nafn; Ríki þitt kemur, verður gert þitt á jörðu eins og það er á himni. Gefðu okkur þennan dag daglega brauð, og fyrirgefum okkur trespasses okkar, þegar við fyrirgefum þeim sem sveiflast gegn okkur; og leiða okkur ekki til freistingar, en frelsa okkur frá illu. | Оче наш, који си на небесима, да се свети име твоје; да дође царство твоје, да буде воља твоја на земљи као што је на небу. Дај нам данас данашњи хлеб, и опрости нам сагрешења наша, као што опраштамо онима који нам преступе; и не уведи нас у искушење, но избави нас од зла. |
Frelsaðu okkur, Drottinn, við biðjum, frá hverju illu, Gæfu friðinn á okkar dögum, að með hjálp þinni, Við gætum verið alltaf laus við synd og öruggt fyrir allri neyð, Eins og við bíðum blessaða vonarinnar og komu frelsara okkar, Jesús Kristur. | Избави нас Господе, молимо се, од свакога зла, милостиво дај мир у наше дане, да уз помоћ твоје милости, можемо увек бити слободни од греха и безбедан од свих невоља, док чекамо блажену наду и долазак нашег Спаситеља, Исуса Христа. |
Fyrir ríkið, Krafturinn og dýrðin eru þín Nú og að eilífu. | за краљевство, моћ и слава су твоје сада и заувек. |
Drottinn Jesús Kristur, Hver sagði við postulana þína: Friður ég læt þig, friður minn ég gef þér, Horfðu ekki á syndir okkar, En á trú kirkjunnar þinnar, og veita henni náð frið og einingu í samræmi við vilja þinn. Sem lifa og ríkja um aldur og ævi. | Господе Исусе Христе, који рече апостолима вашим: Мир ти остављам, свој мир ти дајем, не гледај на наше грехе, него о вери Цркве твоје, и милостиво јој подари мир и јединство у складу са вашом вољом. Који живите и царујете у векове векова. |
AMEN. | Амин. |
Friður Drottins vera alltaf með þér. | Мир Господњи са вама увек. |
Og með anda þínum. | И својим духом. |
Við skulum bjóða hvert öðru merki um frið. | Понудимо једни другима знак мира. |
Lamb Guðs, þú tekur burt syndir heimsins, miskunna okkur. Lamb Guðs, þú tekur burt syndir heimsins, miskunna okkur. Lamb Guðs, þú tekur burt syndir heimsins, Veittu okkur frið. | Јагње Божије, ти узимаш грехе света, помилуј нас. Јагње Божије, ти узимаш грехе света, помилуј нас. Јагње Божије, ти узимаш грехе света, дај нам мир. |
Sjáðu lamb Guðs, Sjáðu hann sem tekur burt syndir heimsins. Blessaðir eru þeir sem kallaðir eru til kvöldmáltíðarinnar á lambinu. | Гле Јагње Божије, гле онога који узима грехе света. Блажени су позвани на вечеру Јагњетову. |
Drottinn, ég er ekki verðugur að þú ættir að fara undir þakið mitt, En segðu aðeins orðið og sál mín skal læknast. | Господе, нисам достојан да уђеш под мој кров, него само реци реч и оздравиће душа моја. |
Líkami (blóð) Krists. | Тело (Крв) Христово. |
AMEN. | Амин. |
Við skulum biðja. | Помолимо се. |
AMEN. | Амин. |
Lokun helgiathafna |
Закључне обреде |
Blessun |
Благослови |
Drottinn er með þér. | Господ с вама. |
Og með anda þínum. | И својим духом. |
Megi almáttugur Guð blessa þig, Faðirinn og sonurinn og heilagur andi. | Нека те благослови свемогући Бог, Оца и Сина и Светога Духа. |
AMEN. | Амин. |
Uppsögn |
Отпуштање |
Farðu fram, messunni er lokið. Eða: Farðu og tilkynntu fagnaðarerindi Drottins. Eða: Farðu í friði og vegsamaðu Drottin með lífi þínu. Eða: farðu í friði. | Изађите, миса је завршена. Или: Идите и најавите Јеванђеље Господње. Или: Идите у миру, прослављајући Господа животом својим. Или: Иди у миру. |
Takk fyrir Guð. | Хвала Богу. |
Reference(s): This text was automatically translated to Icelandic from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Serbian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |