Igbo (Asụsụ Igbo)

English (English)

Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed.

Mmeghe emeputa

Introductory Rites

Ihe ịrịba ama nke obe

Sign of the Cross

N'aha nke Nna, na nke Ọkpara, na nke mmụọ nsọ. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Emen Amen

Ekele

Greeting

Ka amara nke Onye-nwe-ayi Jisus Kraist, Thehụnanya nke Chineke, na udo nke Mụọ Nsọ Nọnyere gị niile. The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.
Na site na mmụọ gị. And with your spirit.

Ebumnuche

Penitential Act

Bremụnna (ụmụnna nwoke na ụmụnna nwanyị), ka anyị mata mmehie anyị, N'ihi ya kwadebe onwe anyị iji mee ememme ihe omimi dị nsọ. Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.
Ana m ekwupụtara Chukwu Pụrụ Ime Ihe Niile Brothersmụnne m ndị nwoke na ndị nwanyị, na m mehiere nke ukwuu, N'echiche m na okwu m, n'ihe m mere na ihe m na-emeghị, Site na mmejọ m, Site na mmejọ m, Ihe m na-emefu na-agwụ ike; Ya mere, m na-ajụ Meri gọziri Ary mgbe amaghị nwoke, Ndị mmụọ ozi niile na ndị nsọ niile, Gị na ụmụnne m ndị nwoke na ndị nwaanyị, + Ikpe ekpere ka m nye Jehova, bú Chineke-ayi. I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
Ka Chineke Pụrụ Ime Ihe Niile meere anyị ebere, Gbaghara anyị mmehie anyị, Welie anyị na ndụ ebighị ebi. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Emen Amen

Kiie

Kyrie

Onye-nwe-ayi, me ebere. Lord, have mercy.
Onye-nwe-ayi, me ebere. Lord, have mercy.
Kraist, mee ebere. Christ, have mercy.
Kraist, mee ebere. Christ, have mercy.
Onye-nwe-ayi, me ebere. Lord, have mercy.
Onye-nwe-ayi, me ebere. Lord, have mercy.

Nke Gloria

Gloria

Otuto diri Chineke n'ukwu kachasi nma, na uwa udo diri ndi ezi uche. Anyị na-eto gị, Anyị na-agọzi gị, Anyị na-asọpụrụ gị, Anyị na-enye gị otuto, Anyị na-enye gị ekele maka ebube gị, Onyenwe anyị Chineke, Eze eluigwe, Chineke, Nna Pụrụ Ime Ihe Niile. Onyenweanyi Jesu Kristi, Ọkpara amuru, Onyenwe Chineke Chineke, Nwa Atụrụ Chineke, nwa Nna, I wepụ mmehie nke ụwa, Meere anyị ebere; I wepụ mmehie nke ụwa, Anata ekpere anyị; Are nọ ọdụ n'aka nri nke Nna, Meere anyị ebere. N'ihi na ọ bụ naanị gị bụ Onye Nsọ, Ọ bụ naanị gị bụ Onyenwe anyị, Naanị gị bụ onye kachasị elu, Jesu Kristi, Site na mmụọ nsọ, N'eto Chineke Nna. Amen. Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

Iweta

Collect

Ka anyị kpee ekpere. Let us pray.
Amen. Amen.

Listygy nke okwu a

Liturgy of the Word

Ọgụgụ nke mbụ

First Reading

Okwu Jehova. The word of the Lord.
Ekele diri Chineke. Thanks be to God.

Abụ Ọma

Responsorial Psalm

Ọgụgụ nke Abụọ

Second Reading

Okwu Jehova. The word of the Lord.
Ekele diri Chineke. Thanks be to God.

Ozioma

Gospel

Onye-nwe nọnyeere gị. The Lord be with you.
Na site na mmụọ gị. And with your spirit.
Ọgụgụ site n'aka Ozi Ọma dị na N. A reading from the holy Gospel according to N.
Onye-nwe-ayi, Onye-nwe-ayi Glory to you, O Lord
Oziọma Onye-nwe-ayi. The Gospel of the Lord.
Nyere gị, Onyenwe anyị Jizọs Kraịst. Praise to you, Lord Jesus Christ.

N'ime obodo

Homily

Ọrụ Okwukwe

Profession of Faith

Ekwere m na otu Chineke, Nna Pụrụ Ime Ihe Niile, Onye kere elu-igwe na ụwa, nke ihe niile na-ahụ anya na nke a na-adịghị ahụ anya. Ekwere m na otu Onyenwe anyị Jizọs Kraịst, Naanị ọ mụrụ Ọkpara Chineke, Nna m mụrụ tupu afọ niile. Chineke si n'aka Chineke, Ìhè site n'ìhè, Ezi Chineke si ezi Chineke, Nna ahu we ghara ipu ya, ya na Nna nānọkọ: Emere ya ihe niile. N'ihi na ayi onwe-ayi na ihe-nzọpụta-anyị si n'eluigwe gbadata, + Nke nsọ na-amaghị nwoke bụ Meri, wee bụrụ mmadụ. N'ihi anyị n'ihi anyị kpọgidere ya n'obe Pọntiọs Paịlet, Ọ nwụrụ ọnwụ, e wee lie ya, na Rose ọzọ n'ụbọchị nke atọ dị ka Akwụkwọ Nsọ si dị. Ọ rịgoro n'eluigwe ọ nọduru ala-ya n'aka Nnam. Ọ ga-abịa ọzọ n'ebube Ikpe ndị dị ndụ na ndị nwụrụ anwụ ikpe alaeze ya agaghị enwe njedebe. Ekwere m na mmụọ nsọ, Onyenwe anyị, onye nyere ndụ, Nke onye si na Nna na Ọkpara puta Onye mụ na Nna ahụ na Ọkpara ahụ mma ma na-enye otuto, Onye kwuru okwu site n'aka ndị amụma. Ekwere m na otu, nsọ, Catholic na ụka na ụka nke ndịozi. Ana m ekwupụta otu baptizim maka mgbaghara nke mmehie Ana m atụ anya mbilite n'ọnwụ nke ndị nwụrụ anwụ Ndụ ụwa abịa. Amen. I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

Ekpere uwa

Prayer of the Faithful

Anyị na-ekpeku Jehova ekpere. We pray to the Lord.
Onyenwe anyị, nụrụ ekpere anyị. Lord, hear our prayer.

Ewuru nke Oucharist

Liturgy of the Eucharist

Ogbunigwe

Offertory

Onye agọziri agọzi ka Chineke nọ rue mb evere ebighi-ebi. Blessed be God for ever.
Kpee ekpere, ụmụnna nwoke na ụmụnna nwanyị), na àjà m na nke gi Ọ pụrụ ịbụ na Chineke na-anabata Chineke. Nna Pụrụ Ime Ihe Niile. Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Ka Onye-nwe-Jehova Na-anabata àjà n'aka gị N'ihi na otuto na otuto nke aha Ya, Maka ọdịmma anyị Ulochi-ya nile. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Amen. Amen.

Ekpere EUUCHarist

Eucharistic Prayer

Onye-nwe nọnyeere gị. The Lord be with you.
Na site na mmụọ gị. And with your spirit.
Bulie obi unu. Lift up your hearts.
Anyị na-ebuli ha nso n'ebe Jehova nọ. We lift them up to the Lord.
Ka ayi we nye Jehova, bú Chineke-ayi. Let us give thanks to the Lord our God.
O ziri ezi na ikpe. It is right and just.
Nsọ, nsọ, Onye-nwe-ayi Chineke nke usu nile nke ndi-agha nsọ. Eluigwe na ụwa jupụtara n'ebube gị. Hosanna na nke kachasị elu. Onye agọziri agọzi ka Onye nābia n'aha Jehova. Hosanna na nke kachasị elu. Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Ihe omimi nke okwukwe. The mystery of faith.
Anyị na-ekwusa ọnwụ gị, gị Onyenwe anyị, ma na-ekwupụta mbilite n'ọnwụ gị ruo mgbe ị bịara ọzọ. Ma ọ bụ: Mgbe anyị riri achịcha a ma drinkụọ iko a, Anyị na-ekwusa ọnwụ gị, gị Onyenwe anyị, ruo mgbe ị bịara ọzọ. Ma ọ bụ: Zọpụta anyị, Onye Nzọpụta nke ụwa, n'ihi na obe gị na mbilite n'ọnwụ Have tinyela anyị n'efu. We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free.
Amen. Amen.

Usoro udo

Communion Rite

Na iwu Onye nzọpụta ma site na nkuzi Chukwu guzobere: At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say:
Nna anyị, bụ onye na-esekwa n'eluigwe, buru aha-gi nile; alaeze gị abịa Emeela ka uche gị mee N'eluigwe dika esi di n'elu-igwe. Nye anyị nri ụbọchị taa, Gbagharakwa anyị njehie anyị, Ka anyị na-agbaghara ndị mejọrọ anyị megide anyị; na-edukwa anyị n'ime ọnwụnwa, kama naputa ayi ihe site n'ihe ọjọ. Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Napụta anyị, Onyenwe anyị, anyị na-ekpe ekpere, site n'ikpe niile, Nyefee udo n'oge anyị, Nke ahụ, site n'enyemaka nke ebere gị, Anyị nwere ike ịnọ na mmehie mgbe niile na ihe niile n'ahụhụ, Ka anyị na-echere olileanya a gọziri agọ Na ọbịbịa nke Onye nzọpụta anyị, Jizọs Kraịst. Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ.
N'ihi na alaeze dị, Ike na ebube bụ nke gị Ugbu a na rue mgbe ebighi ebi. For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.
Onyenwe anyị Jizọs Kraịst, Onye gwara ndịozi gị: Udo m na-ahapụ gị, m na-enye gị udo m, Elegidela mmehie anyị anya, Ma n'okwukwe nke ụka gị, ma jiri amara nye udo na ịdị n'otu ya dị ka uche gị. Onye bi na ng formegide ebighi-ebi. Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever.
Amen. Amen.
Udo nke Onye-nwe nọnyere gị mgbe niile. The peace of the Lord be with you always.
Na site na mmụọ gị. And with your spirit.
Ka anyị were ibe anyị ihe ịrịba ama nke udo. Let us offer each other the sign of peace.
Nwa atụrụ nke Chineke, ị ga-ewepụ mmehie nke ụwa, Meere anyị ebere. Nwa atụrụ nke Chineke, ị ga-ewepụ mmehie nke ụwa, Meere anyị ebere. Nwa atụrụ nke Chineke, ị ga-ewepụ mmehie nke ụwa, Nye anyị udo. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.
Lee Nwa Atụrụ Chineke, Lee onye na-ewepụ mmehie nke ụwa. Ngọzi nādiri ndi akporo-nri ka aturu nke Nwa-aturu. Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.
Onyenweanyi, ekwesighi m ka ị banye n'okpuru ụlọ m, kama ọ buru na i kwuo okwu na nkpuru-obim. Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.
Ahụ (ọbara) nke Kraịst. The Body (Blood) of Christ.
Amen. Amen.
Ka anyị kpee ekpere. Let us pray.
Amen. Amen.

Mmechi ememe

Concluding Rites

Ngọzi

Blessing

Onye-nwe nọnyeere gị. The Lord be with you.
Na site na mmụọ gị. And with your spirit.
Ka Chineke Pụrụ Ime Ihe Niile gọzie gị, Nna, na Ọkpara, na mmụọ nsọ. May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit.
Amen. Amen.

Nchụpụ

Dismissal

Ihin, uka a gwụchara. Ma-ọbu: Jenu kpọ kpọsa ozi-ọma nke Onye-nwe-ayi. Ma ọ bụ: laa n'udo, na-enye Onye-nwe-Gi otuto. Ma ọ bụ: laa n'udo. Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace.
Ekele diri Chineke. Thanks be to God.

Reference(s):

This text was automatically translated to Igbo from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.

Reference(s):

Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.