Hungarian (magyar) |
Sindhi (सिन्धी) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Bevezető rítusok |
تعارفي رسمون |
A kereszt jele |
صليب جي نشاني |
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. | پيء جي نالي جي نالي، ۽ پٽ جي، ۽ پاڪ روح سڀني روح مان. |
Ámen | آمين |
Üdvözlet |
ڀڄڻ |
Urunk Jézus Krisztus kegyelme, és Isten szerelme, és a Szentlélek közössége Legyen veletek mindannyian. | اسان جا رب مسيح جو مشاهدو مسيح جو دعا جو دعا آهي، ۽ خدا جو پيار، ۽ پاڪ روح جو ڪميونٽي سڀني سان گڏ هجڻ |
És a lelkével. | ۽ توهان جي روح سان. |
Bűnbánás cselekedet |
ڏنڊ ايڪٽ |
Testvérek (testvérek), ismerjük el bűneinket, És ezért készülj fel a szent rejtélyek megünneplésére. | بدم قصو صبر (ڀائرن ۽ ڀينز) کي اسان جو گناهبتو مڃ. ۽ تنهن ڪري پاڪ اسرار اسرار کي ملهائڻ لاء پنهنجو پاڻ کي تيار ڪيو. |
Bevallom a Mindenható Istennek És neked, testvéreim, hogy nagyban vétkeztem, gondolataimban és szavaimban: Amit tettem, és amit nem tettem, a hibámon keresztül, a hibámon keresztül, a legsúlyosabb hibámon keresztül; Ezért megkérdezem az áldott Mary-t, az Ever-Virgin-t Az összes angyal és szentek, És te, testvéreim, Imádkozni értem az Úrhoz, a mi Istenünkhez. | مان خدا تعالي جو اعتراف ڪريان ٿو ۽ توهان کان، منهنجي ڀائرن ۽ ڀيننس، ته مون تمام گهڻو گناهه ڪيو آهي، منهنجي سوچن ۾ ۽ منهنجي لفظن ۾، جيڪو مون ڪيو آهي ۽ جيڪو مان ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيو آهيان، منهنجي غلطي ذريعي، منهنجي غلطي ذريعي، منهنجي تمام گهڻي خرابي جي ذريعي؛ تنهن ڪري مان فرامل مريم جي ميري برڪت وارو آهيان، سڀ فرشتا ۽ بٽ، ۽ ڪريٽو، منھنجو ڀائارن ۽ ڀائرن، مون کي دعا ڪرڻ لاء اسان جي دعا ڪرڻ لاء. |
A Mindenható Isten irgalmazzon ránk, bocsáss meg nekünk bűneinknek, És hozzon minket az örök élethez. | الله تعالي اسان تي رحم ڪري، اسان کي پنهنجن گناهن کي معاف ڪر، ۽ اسان کي هميشه زندگي گذارڻ لاء آڻيو. |
Ámen | آمين |
Kyrie |
ڪريري |
Uram irgalmazz. | رب، رحم ڪر. |
Uram irgalmazz. | رب، رحم ڪر. |
Krisztus, irgalmazz. | مسيح، رحم ڪر. |
Krisztus, irgalmazz. | مسيح، رحم ڪر. |
Uram irgalmazz. | رب، رحم ڪر. |
Uram irgalmazz. | رب، رحم ڪر. |
Gloria |
گلوريا |
Dicsőség Istennek a legmagasabbban, És a földön béke a jó akaratú emberek számára. Dicsérünk, Megáldunk, Imádunk, Dicsőítünk téged, Köszönetet mondunk a nagyszerű dicsőségért, Uram Isten, mennyei király, Ó, Istenem, mindenható apa. Uram Jézus Krisztus, csak szülő Fiú, Uram Isten, Isten báránya, az Atya fia, Elveszi a világ bűneit, irgalmazz ránk; Elveszi a világ bűneit, fogadja az imánkat; Az apa jobb kezén ülsz, irgalmazz ránk. Mert önmagában vagy a szent, Te egyedül vagy az Úr, Ön egyedül vagy a legmagasabb, Jézus Krisztus, A Szentlélekkel, Isten dicsőségében az Atya. Ámen. | سُبْحَانَ اللَّهِ الْعَظِيمِ ۽ زمين تي امن امان جي ماڻهن لاء. اسان تنهنجي ساراهه ڪريون ٿا، اسان توکي مبارڪ ڏيون ٿا، اسان توکي پيارا آهيون، اسان توهان کي ساراهيو، اسان توهان کي توهان جي عظيم شان لاء شڪرگذار آهيون، خداوند خدا، آسماني بادشاهه، اي خدا، قادر مطلق پيءُ. خداوند يسوع مسيح، اڪيلو پٽ، خداوند خدا، خدا جو ليمب، پيء جو پٽ، تون دنيا جا گناھ کڻي، اسان تي رحم ڪر؛ تون دنيا جا گناھ کڻي، اسان جي دعا حاصل ڪريو؛ توهان پيء جي ساڄي هٿ تي ويٺا آهيو، اسان تي رحم ڪر. تو لاءِ ئي پاڪ ذات آهين، تون ئي رب آهين، تون ئي اعليٰ آهين، حضرت عيسٰي، روح القدس سان، خدا پيءُ جي شان ۾. آمين. |
Gyűjt |
جمع ڪريو |
Imádkozzunk. | اچو ته دعا ڪريون. |
Ámen. | آمين. |
A szó liturgiája |
لفظ جو لفافي |
Első olvasás |
پهريون وقت |
Az Úr szava. | رب جو ڪلام. |
Hála Istennek. | خدا جو شڪر آهي. |
Válaszadó zsoltár |
جوابدار زبور |
Második olvasás |
ٻيو پڙهڻ |
Az Úr szava. | رب جو ڪلام. |
Hála Istennek. | خدا جو شڪر آهي. |
Evangélium |
گوسپل |
Az Úr legyen veled. | رب توهان سان گڏ هجي. |
És a lelkével. | ۽ پنهنجي روح سان. |
N. szerint a szent evangélium olvasása. | اين جي مطابق پاڪ انجيل مان هڪ پڙهڻ. |
Dicsőség neked, Uram | تو کي پاڪائي، اي پالڻھار |
Az Úr evangéliuma. | رب جي انجيل. |
Dicséret neked, Úr Jézus Krisztus. | توهان جي ساراهه، خداوند عيسى مسيح. |
Szentbeszéd |
هوملي |
A hit szakmája |
ايمان جو پيشو |
Hiszek egy Istenben, Mindenható atya, a menny és a föld készítője, minden látható és láthatatlan dolog. Hiszek egy Lord Jézus Krisztusban, Isten egyetlen született fia, az apától született minden kor előtt. Isten Istenből, Fény a fényből, Igaz Isten az igazi Istentől, szeptember, nem készített, konubban az Atyával; rajta keresztül mindent megtettek. Nekünk, az emberek és az üdvösségünk miatt a mennyből jött le, És a Szentlélek által a Szűz Mária megtestesülése volt, és emberré vált. Kedvéért keresztre feszítették Pontius Pilátus alatt, Halálát szenvedett és eltemették, és a harmadik napon ismét felállt a Szentírásoknak megfelelően. Felemelkedett a mennybe és az apa jobb kezén ül. Ismét dicsőségben jön hogy megítéljék az élőket és a halottakat És királyságának nincs vége. Hiszek a Szentlélekben, az Úrban, az Életadókban, aki az Atyától és a Fiától vesz részt, akit az apjával és a fiával imádnak és dicsőítenek, aki a prófétákon keresztül beszélt. Hiszek egy, szent, katolikus és apostoli egyházban. Bevallom az egyik keresztelést a bűnök megbocsátásáért És várom a halottak feltámadását és az elkövetkező világ élete. Ámen. | مان هڪ خدا کي مڃان ٿو، پيءُ قادر مطلق، آسمان ۽ زمين جو ٺاهيندڙ، سڀني شين جي ظاهر ۽ پوشيده. مان ھڪڙي خداوند عيسيٰ مسيح تي ايمان آڻيان ٿو، خدا جو اڪيلو پٽ، سڀني عمرن کان اڳ پيءُ مان پيدا ٿيو. خدا کان خدا، روشنيءَ مان روشني، سچو خدا سچو خدا کان، پيدا ٿيل، نه بنايو، پيء سان مطابقت رکندڙ؛ هن جي ذريعي سڀ شيون ٺاهيون ويون. اسان جي ماڻھن لاءِ ۽ اسان جي ڇوٽڪاري لاءِ ھو آسمان مان ھيٺ لٿو، ۽ پاڪ روح جي طرفان ورجن مريم جو اوتار هو، ۽ انسان ٿيو. اسان جي خاطر هن کي صليب تي چاڙهيو ويو پونٽيس پائليٽس جي هيٺان، هن کي موت اچي ويو ۽ دفن ڪيو ويو، ۽ ٽئين ڏينھن تي وري اٿيو صحيفن جي مطابق. هو آسمان ۾ چڙھي ويو ۽ پيء جي ساڄي هٿ تي ويٺو آهي. هو وري جلال ۾ ايندو جيئرن ۽ مئل جو فيصلو ڪرڻ لاء ۽ هن جي بادشاهي جي ڪا به پڇاڙي نه هوندي. مون کي روح القدس تي يقين آهي، رب، زندگي ڏيڻ وارو، جيڪو پيء ۽ پٽ کان وٺي ٿو، جنهن کي پيءُ ۽ پٽ سان گڏ عزت ۽ شان آهي، جيڪو نبين جي معرفت ڳالھايو آھي. مان هڪ، مقدس، ڪيٿولڪ ۽ رسولي چرچ تي يقين رکان ٿو. مان گناهن جي معافي لاءِ هڪ بپتسما جو اقرار ڪريان ٿو ۽ مان مئلن جي جيئري ٿيڻ جو منتظر آهيان ۽ ايندڙ دنيا جي زندگي. آمين. |
Egyetemes ima |
يونيورسل نماز |
Imádkozunk az Úrhoz. | اسان رب کان دعا گهرون ٿا. |
Uram, hallgassa meg az imánkat. | رب، اسان جي دعا ٻڌي. |
Az Eucharisztia liturgiája |
ايريچارسٽ جي لفافي |
Felajánlás |
پيشڪش |
Áldott legyen Isten örökké. | برڪت وارو خدا هميشه لاء. |
Imádkozz, testvérek (testvérek), hogy az áldozatom és a tiéd elfogadható lehet Isten számára, a Mindenható Aty. | دعا ڪريو، ڀائرو (ڀائرو ۽ ڀينرون) اها منهنجي ۽ تنهنجي قرباني ٿي سگھي ٿو خدا کي قبول، قادر مطلق پيءُ. |
Az Úr fogadja el az Úr az áldozatot a kezedben A neve dicséretéért és dicsőségéért, a mi jóunkért és az egész szent egyházának jó. | رب پاڪ اوهان جي هٿان قرباني قبول فرمائي سندس نالي جي ساراهه ۽ شان لاء، اسان جي سٺي لاء ۽ هن جي سڀني پاڪ چرچ جي سٺي. |
Ámen. | آمين. |
Eucharisztikus ima |
يوڪريسٽڪ دعا |
Az Úr legyen veled. | رب توهان سان گڏ هجي. |
És a lelkével. | ۽ پنهنجي روح سان. |
Emelje fel a szívét. | پنهنجي دلين کي بلند ڪريو. |
Felemeljük őket az Úrhoz. | اسان انهن کي رب ڏانهن وڌايو. |
Adjunk köszönetet az Úrnak, a mi Istenünknek. | اچو ته اسان جي رب جو شڪر ادا ڪريون. |
Igaz és igazságos. | اهو صحيح ۽ صحيح آهي. |
Szent, szent, Szent Úr a házigazdák istene. Az ég és a föld tele van a dicsőségével. Hosanna a legmagasabb. Áldott az, aki az Úr nevében jön. Hosanna a legmagasabb. | پاڪ، پاڪ، پاڪ رب العالمين. آسمان ۽ زمين تنهنجي شان سان ڀريل آهن. حسنا سڀ کان وڌيڪ. برڪت وارو آھي اھو جيڪو خداوند جي نالي تي اچي ٿو. حسنا سڀ کان وڌيڪ. |
A hit rejtélye. | ايمان جو راز. |
Halálát hirdetjük, Uram, és vallja be a feltámadását Amíg meg nem jössz. Vagy: Amikor megeszjük ezt a kenyeret, és iszjuk ezt a csészét, Halálát hirdetjük, Uram, Amíg meg nem jössz. Vagy: Mentsen meg minket, a világ megmentőjét, Mert a kereszt és a feltámadás Ön szabadon bocsátott minket. | اسان تنهنجي موت جو اعلان ڪريون ٿا، اي رب، ۽ پنھنجي قيامت جو اقرار ڪريو جيستائين تون وري نه ايندين. يا: جڏهن اسان هي ماني کائون ٿا ۽ هي پيالو پيئون ٿا، اسان تنهنجي موت جو اعلان ڪريون ٿا، اي رب، جيستائين تون وري نه ايندين. يا: اسان کي بچايو، دنيا جي نجات ڏيندڙ، توهان جي صليب ۽ قيامت جي ذريعي توهان اسان کي آزاد ڪيو آهي. |
Ámen. | آمين. |
Megegyező szertartás |
اجتماعي رسم |
A Megváltó parancsára És az isteni tanítás által kialakítva merünk mondani: | نجات ڏيندڙ جي حڪم تي ۽ خدائي تعليم سان ٺهيل، اسان کي چوڻ جي جرئت آهي: |
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved; Jöjjön el a te országod, A te megtörténik a földön ahogy a mennyben is. Adja meg nekünk ezen a napon a napi kenyérünket, és bocsáss meg nekünk a bűncselekményeinket, Ahogy megbocsátunk azoknak, akik megsértenek velünk szemben; és vezessen minket ne kísértésbe, De engedj minket a gonosztól. | اسان جو پيء، جيڪو آسمان ۾ آرٽ، تنهنجو نالو پاڪ ڪيو وڃي؛ تنهنجي بادشاهي اچي، تنهنجي مرضي پوري ٿي ويندي زمين تي جيئن آسمان ۾ آهي. اسان کي اڄ ڏينهن جي ماني ڏيو، ۽ اسان جي ڏوهن کي معاف ڪر، جيئن اسان انهن کي معاف ڪريون ٿا جيڪي اسان جي خلاف غلطي ڪن ٿا. ۽ اسان کي آزمائش ۾ نه آڻي، پر اسان کي برائي کان بچايو. |
Szabadíts minket, Uram, imádkozunk, minden gonoszságból, kegyesen adj békét napjainkban, hogy irgalmad segítségével, Lehet, hogy mindig mentes vagyunk a bűntől És biztonságos az összes szorongástól, Ahogy várjuk az áldott reményt és Megváltónk, Jézus Krisztus eljövetele. | اسان کي بچايو، رب، اسان دعا ڪريون، هر برائي کان، مهرباني سان اسان جي ڏينهن ۾ امن ڏيو، ته، تنهنجي رحمت جي مدد سان، اسان هميشه گناهه کان آزاد ٿي سگهون ٿا ۽ هر مصيبت کان محفوظ، جيئن اسان برڪت واري اميد جو انتظار ڪريون ۽ اسان جي نجات ڏيندڙ، عيسى مسيح جو اچڻ. |
A királyságért, A hatalom és a dicsőség a tiéd most és mindörökké. | بادشاهي لاءِ، طاقت ۽ شان توهان جي آهي هاڻي ۽ هميشه لاء. |
Uram Jézus Krisztus, Ki mondta az apostolaidnak: Béke hagylak, békét adok neked, Ne nézzen a bűneinkre, De a gyülekezeted hitén, és kegyesen adja meg békét és egységét az akaratodnak megfelelően. Akik örökre élnek és uralkodnak. | خداوند يسوع مسيح، جنهن توهان جي رسولن کي چيو: امن مان توکي ڇڏيان ٿو، منهنجو امن مان توکي ڏيان ٿو، اسان جي گناهن تي نه ڏس، پر توهان جي چرچ جي ايمان تي، ۽ رحم سان هن کي امن ۽ اتحاد عطا فرمائي توهان جي مرضي مطابق. جيڪي ھميشہ ۽ ھميشہ لاءِ رھندا ۽ راڄ ڪندا. |
Ámen. | آمين. |
Az Úr békéje mindig veled legyen. | رب جو امن هميشه توهان سان گڏ هجي. |
És a lelkével. | ۽ پنهنجي روح سان. |
Adjuk fel egymásnak a béke jelét. | اچو ته هڪ ٻئي کي امن جي نشاني پيش ڪريون. |
Isten báránya, elvonod a világ bűneit, irgalmazz ránk. Isten báránya, elvonod a világ bűneit, irgalmazz ránk. Isten báránya, elvonod a világ bűneit, Adj nekünk békét. | خدا جو ميمو، تون دنيا جا گناھ کڻي، اسان تي رحم ڪر. خدا جو ميمو، تون دنيا جا گناھ کڻي، اسان تي رحم ڪر. خدا جو ميمو، تون دنيا جا گناھ کڻي، اسان کي امن ڏي. |
Íme Isten báránya, Íme, aki elveszi a világ bűneit. Áldott azok, akiket a bárány vacsorájára hívnak. | خدا جو گھيٽو ڏسو، ڏسو اھو جيڪو دنيا جا گناھ کڻي ٿو وڃي. برڪت وارا آھن اھي جيڪي گھيٽي جي مانيءَ لاءِ سڏيا ويا آھن. |
Uram, nem vagyok méltó Hogy belépj a tetőm alá, De csak azt mondjuk, hogy a szót és a lelkem meggyógyul. | رب، مان لائق نه آهيان ته منهنجي ڇت هيٺان داخل ٿئين، پر صرف لفظ چئو ۽ منهنجي روح کي شفا ملندي. |
Krisztus teste (vér). | مسيح جو جسم (رت). |
Ámen. | آمين. |
Imádkozzunk. | اچو ته دعا ڪريون. |
Ámen. | آمين. |
Záró rítusok |
رسمن جو نتيجو |
Áldás |
نعمت |
Az Úr legyen veled. | رب توهان سان گڏ هجي. |
És a lelkével. | ۽ پنهنجي روح سان. |
Áldjon meg mindenható Isten, Az Atya, a Fiú, és a Szentlélek. | رب العالمين توهان کي خوش رکي، پيء، ۽ پٽ، ۽ پاڪ روح. |
Ámen. | آمين. |
Elbocsátás |
برطرفي |
Menj tovább, a tömeg véget ér. Vagy: Menj, és jelentse be az Úr evangéliumát. Vagy: menj békében, dicsőítse az Urat az életed alapján. Vagy: menj békében. | اڳتي وڌو، ماس ختم ٿي ويو آهي. يا: وڃو ۽ خداوند جي انجيل جو اعلان ڪريو. يا: سلامتيءَ سان وڃو، پنھنجي جان سان رب جي واکاڻ ڪريو. يا: آرام سان وڃو. |
Hála Istennek. | خدا جو شڪر آهي. |
Reference(s): This text was automatically translated to Hungarian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Sindhi from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |