Hungarian (magyar) |
Portuguese (Português) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Bevezető rítusok |
Ritos de Entrada |
A kereszt jele |
Sinal da cruz |
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. | Em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. |
Ámen | Amen |
Üdvözlet |
Saudações |
Urunk Jézus Krisztus kegyelme, és Isten szerelme, és a Szentlélek közössége Legyen veletek mindannyian. | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a comunhão do Espírito Santo estejam convosco. |
És a lelkével. | Bendito seja Deus, que nos reuniu no amor de Cristo. |
Bűnbánás cselekedet |
Ato penitencial |
Testvérek (testvérek), ismerjük el bűneinket, És ezért készülj fel a szent rejtélyek megünneplésére. | Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios, reconheçamos que somos pecadores. |
Bevallom a Mindenható Istennek És neked, testvéreim, hogy nagyban vétkeztem, gondolataimban és szavaimban: Amit tettem, és amit nem tettem, a hibámon keresztül, a hibámon keresztül, a legsúlyosabb hibámon keresztül; Ezért megkérdezem az áldott Mary-t, az Ever-Virgin-t Az összes angyal és szentek, És te, testvéreim, Imádkozni értem az Úrhoz, a mi Istenünkhez. | Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei muitas vezes, por pensamentos e palavras, atos e omissões, por minha culpa, minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem Maria, aos anjos e santos, e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, nosso Senhor. |
A Mindenható Isten irgalmazzon ránk, bocsáss meg nekünk bűneinknek, És hozzon minket az örök élethez. | Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os nossos pecados e nos conduza à vida eterna. |
Ámen | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Uram irgalmazz. | Senhor, tende piedade de nós. |
Uram irgalmazz. | Kýrie, eléison |
Krisztus, irgalmazz. | Cristo, tende piedade de nós. |
Krisztus, irgalmazz. | Christe, eléison |
Uram irgalmazz. | Senhor, tende piedade de nós. |
Uram irgalmazz. | Kýrie, eléison |
Gloria |
Gloria |
Dicsőség Istennek a legmagasabbban, És a földön béke a jó akaratú emberek számára. Dicsérünk, Megáldunk, Imádunk, Dicsőítünk téged, Köszönetet mondunk a nagyszerű dicsőségért, Uram Isten, mennyei király, Ó, Istenem, mindenható apa. Uram Jézus Krisztus, csak szülő Fiú, Uram Isten, Isten báránya, az Atya fia, Elveszi a világ bűneit, irgalmazz ránk; Elveszi a világ bűneit, fogadja az imánkat; Az apa jobb kezén ülsz, irgalmazz ránk. Mert önmagában vagy a szent, Te egyedül vagy az Úr, Ön egyedül vagy a legmagasabb, Jézus Krisztus, A Szentlélekkel, Isten dicsőségében az Atya. Ámen. | Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós Vos damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Cristo, Filho unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica; Vós que estais à direita do Pai, tende piedade de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo, com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amen. |
Gyűjt |
Coletar |
Imádkozzunk. | Oremos. |
Ámen. | Amen. |
A szó liturgiája |
Liturgia da Palavra |
Első olvasás |
Primeira leitura |
Az Úr szava. | Palavra do Senhor. |
Hála Istennek. | Graças a Deus. |
Válaszadó zsoltár |
Salmo responsável |
Második olvasás |
Segunda leitura |
Az Úr szava. | Palavra do Senhor. |
Hála Istennek. | Graças a Deus. |
Evangélium |
Evangelho |
Az Úr legyen veled. | O senhor esteja com você. |
És a lelkével. | E com o seu espírito. |
N. szerint a szent evangélium olvasása. | Uma leitura do santo Evangelho segundo N. |
Dicsőség neked, Uram | Glória a Vós, Senhor |
Az Úr evangéliuma. | Palavra da salvação |
Dicséret neked, Úr Jézus Krisztus. | Glória a Vós, Senhor. |
Szentbeszéd |
Homilia |
A hit szakmája |
Profissão de fé |
Hiszek egy Istenben, Mindenható atya, a menny és a föld készítője, minden látható és láthatatlan dolog. Hiszek egy Lord Jézus Krisztusban, Isten egyetlen született fia, az apától született minden kor előtt. Isten Istenből, Fény a fényből, Igaz Isten az igazi Istentől, szeptember, nem készített, konubban az Atyával; rajta keresztül mindent megtettek. Nekünk, az emberek és az üdvösségünk miatt a mennyből jött le, És a Szentlélek által a Szűz Mária megtestesülése volt, és emberré vált. Kedvéért keresztre feszítették Pontius Pilátus alatt, Halálát szenvedett és eltemették, és a harmadik napon ismét felállt a Szentírásoknak megfelelően. Felemelkedett a mennybe és az apa jobb kezén ül. Ismét dicsőségben jön hogy megítéljék az élőket és a halottakat És királyságának nincs vége. Hiszek a Szentlélekben, az Úrban, az Életadókban, aki az Atyától és a Fiától vesz részt, akit az apjával és a fiával imádnak és dicsőítenek, aki a prófétákon keresztül beszélt. Hiszek egy, szent, katolikus és apostoli egyházban. Bevallom az egyik keresztelést a bűnök megbocsátásáért És várom a halottak feltámadását és az elkövetkező világ élete. Ámen. | Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, Criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos: Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, não criado, consubstancial ao Pai. Por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus. E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria, e Se fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras; e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Professo um só batismo para remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do mundo que há de vir. Amen. |
Egyetemes ima |
Oração universal |
Imádkozunk az Úrhoz. | Oremos, irmaos. |
Uram, hallgassa meg az imánkat. | Ouvi-nos, Senhor. |
Az Eucharisztia liturgiája |
Liturgia Eucaristia |
Felajánlás |
Ofertório |
Áldott legyen Isten örökké. | Bendito seja Deus para sempre. |
Imádkozz, testvérek (testvérek), hogy az áldozatom és a tiéd elfogadható lehet Isten számára, a Mindenható Aty. | Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por Deus Pai todo-poderoso. |
Az Úr fogadja el az Úr az áldozatot a kezedben A neve dicséretéért és dicsőségéért, a mi jóunkért és az egész szent egyházának jó. | Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja. |
Ámen. | Amen |
Eucharisztikus ima |
Oração Eucarística |
Az Úr legyen veled. | O Senhor esteja convosco |
És a lelkével. | Ele está no meio de nós. |
Emelje fel a szívét. | Corações ao alto. |
Felemeljük őket az Úrhoz. | O nosso coração está em Deus |
Adjunk köszönetet az Úrnak, a mi Istenünknek. | Dêmos graças ao Senhor nosso Deus. |
Igaz és igazságos. | É nosso dever, é nossa salvação. |
Szent, szent, Szent Úr a házigazdák istene. Az ég és a föld tele van a dicsőségével. Hosanna a legmagasabb. Áldott az, aki az Úr nevében jön. Hosanna a legmagasabb. | Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. Bendito O que vem em nome do Senhor. Hossana nas alturas |
A hit rejtélye. | Mistério da fé |
Halálát hirdetjük, Uram, és vallja be a feltámadását Amíg meg nem jössz. Vagy: Amikor megeszjük ezt a kenyeret, és iszjuk ezt a csészét, Halálát hirdetjük, Uram, Amíg meg nem jössz. Vagy: Mentsen meg minket, a világ megmentőjét, Mert a kereszt és a feltámadás Ön szabadon bocsátott minket. | Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa ressurreição. Vinde, Senhor Jesus! Quando comemos deste pão e bebemos deste cálice, anunciamos, Senhor, a vossa morte, esperando a vossa vinda gloriosa. Glória a Vós, que morrestes na cruz e agora viveis para sempre. Salvador do mundo, salvai-nos. Vinde, Senhor Jesus! |
Ámen. | Amen |
Megegyező szertartás |
Ritos da Comunhão |
A Megváltó parancsára És az isteni tanítás által kialakítva merünk mondani: | Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer: |
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved; Jöjjön el a te országod, A te megtörténik a földön ahogy a mennyben is. Adja meg nekünk ezen a napon a napi kenyérünket, és bocsáss meg nekünk a bűncselekményeinket, Ahogy megbocsátunk azoknak, akik megsértenek velünk szemben; és vezessen minket ne kísértésbe, De engedj minket a gonosztól. | Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. |
Szabadíts minket, Uram, imádkozunk, minden gonoszságból, kegyesen adj békét napjainkban, hogy irgalmad segítségével, Lehet, hogy mindig mentes vagyunk a bűntől És biztonságos az összes szorongástól, Ahogy várjuk az áldott reményt és Megváltónk, Jézus Krisztus eljövetele. | Livrai-nos de todo o mal, Senhor, e dai ao mundo a paz em nossos dias, para que, ajudados pela vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e de toda a perturbação, enquanto esperamos a vinda gloriosa de Jesus Cristo nosso Salvador. |
A királyságért, A hatalom és a dicsőség a tiéd most és mindörökké. | Vosso é o reino e o poder e a glória para sempre. |
Uram Jézus Krisztus, Ki mondta az apostolaidnak: Béke hagylak, békét adok neked, Ne nézzen a bűneinkre, De a gyülekezeted hitén, és kegyesen adja meg békét és egységét az akaratodnak megfelelően. Akik örökre élnek és uralkodnak. | Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos apóstolos: Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz: não olheis aos nossos pecados, mas à fé da vossa Igreja, e dai-lhe a união e a paz, segundo a vossa vontade, |
Ámen. | Amen. |
Az Úr békéje mindig veled legyen. | A paz do Senhor esteja sempre convosco. |
És a lelkével. | O amor de Cristo nos uniu. |
Adjuk fel egymásnak a béke jelét. | Saudai-vos na paz de Cristo. |
Isten báránya, elvonod a világ bűneit, irgalmazz ránk. Isten báránya, elvonod a világ bűneit, irgalmazz ránk. Isten báránya, elvonod a világ bűneit, Adj nekünk békét. | Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz. |
Íme Isten báránya, Íme, aki elveszi a világ bűneit. Áldott azok, akiket a bárány vacsorájára hívnak. | Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. |
Uram, nem vagyok méltó Hogy belépj a tetőm alá, De csak azt mondjuk, hogy a szót és a lelkem meggyógyul. | Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma palavra e serei salvo. |
Krisztus teste (vér). | O Corpo de Cristo. |
Ámen. | Amen |
Imádkozzunk. | Oremos |
Ámen. | Amen |
Záró rítusok |
RITOS DE CONCLUSÃO |
Áldás |
Bênção |
Az Úr legyen veled. | O Senhor esteja convosco. |
És a lelkével. | Ele está no meio de nós. |
Áldjon meg mindenható Isten, Az Atya, a Fiú, és a Szentlélek. | Abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai, Filho e + Espírito Santo. |
Ámen. | Amen |
Elbocsátás |
Demissão |
Menj tovább, a tömeg véget ér. Vagy: Menj, és jelentse be az Úr evangéliumát. Vagy: menj békében, dicsőítse az Urat az életed alapján. Vagy: menj békében. | Ide em paz e o Senhor vos acompanhe. |
Hála Istennek. | Graças a Deus. |
Reference(s): This text was automatically translated to Hungarian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Portuguese from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |