Haitian (Kreyòl ayisyen)

English (English)

Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed.

Entwodiksyon Rites

Introductory Rites

Siyen kwa a

Sign of the Cross

Nan non Papa a, ak nan Pitit la, ak nan Sentespri a. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Amen Amen

Salitasyon

Greeting

Favè Seyè nou an, Jezikri, Ak lanmou pou Bondye, Ak kominyon an nan Sentespri a Fè avèk nou tout. The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.
Ak lespri ou. And with your spirit.

Lwa Penitansyèl

Penitential Act

Frè (frè ak sè), se pou nou rekonèt peche nou yo, Se konsa, prepare tèt nou yo selebre mistè yo sakre. Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.
Mwen konfese Bondye ki gen tout pouvwa Epi pou ou, frè ak sè m yo, ke mwen te anpil peche, nan panse mwen ak nan pawòl mwen yo, Nan sa mwen te fè ak nan sa mwen te echwe pou pou fè, Atravè fòt mwen, Atravè fòt mwen, atravè fòt ki pi grav mwen; Se poutèt sa mwen mande beni Mari tout tan-jenn fi, tout zanj yo ak moun k'ap sèvi yo, Epi ou menm, frè ak sè m yo, Pou priye pou mwen bay Seyè a, Bondye nou an. I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
Se pou Bondye ki gen tout pouvwa gen pitye pou nou, Padonnen nou peche nou yo, Epi pote nou nan lavi etènèl. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen Amen

Kyrie

Kyrie

Seyè, gen pitye. Lord, have mercy.
Seyè, gen pitye. Lord, have mercy.
Kris la, gen pitye. Christ, have mercy.
Kris la, gen pitye. Christ, have mercy.
Seyè, gen pitye. Lord, have mercy.
Seyè, gen pitye. Lord, have mercy.

Gloria

Gloria

Glory bay Bondye nan pi wo a, ak sou latè lapè ak moun ki gen bon volonte. Nou fè lwanj ou, Nou beni ou, Nou adore ou, Nou fè lwanj ou, Nou ba ou mèsi pou tout bèl pouvwa ou, Seyè Bondye, Wa nan syèl la, O Bondye, ki gen tout pouvwa Papa. Seyè Jezikri, se sèlman pitit gason ki te fèt, Seyè Bondye, ti mouton Bondye a, Pitit Papa a, Ou wete peche mond lan, gen pitye pou nou; Ou wete peche mond lan, resevwa lapriyè nou an; Ou chita sou bò dwat Papa a, gen pitye pou nou. Pou ou pou kont ou se yon sèl la apa pou Bondye, ou pou kont ou se Seyè a, Ou pou kont ou yo ki pi wo a, Jezi Kri, Avèk Sentespri a, Nan tout bèl pouvwa Bondye Papa a. Amèn. Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

Kolekte

Collect

Ann priye. Let us pray.
Amèn. Amen.

Liturgy nan mo a

Liturgy of the Word

Premye lekti

First Reading

Pawòl Senyè a. The word of the Lord.
Mèsi pou Bondye. Thanks be to God.

Sòm responsorial

Responsorial Psalm

Dezyèm lekti

Second Reading

Pawòl Senyè a. The word of the Lord.
Mèsi pou Bondye. Thanks be to God.

Levanjil

Gospel

Seyè a avèk ou. The Lord be with you.
Ak lespri ou. And with your spirit.
Yon lekti soti nan levanjil la apa pou Bondye dapre N. A reading from the holy Gospel according to N.
Glory pou ou, O Seyè Glory to you, O Lord
Levanjil Senyè a. The Gospel of the Lord.
Lwanj pou ou, Seyè Jezi Kris la. Praise to you, Lord Jesus Christ.

Omely

Homily

Pwofesyon Lafwa

Profession of Faith

Mwen kwè nan yon sèl Bondye, Papa a ki gen tout pouvwa, Maker nan syèl la ak latè, nan tout bagay vizib ak envizib. Mwen kwè nan yon sèl Seyè Jezi Kris la, Sèl Pitit Gason Bondye a, fèt nan papa a anvan tout laj. Bondye soti nan Bondye, Limyè soti nan limyè, Vrè Bondye soti nan vrè Bondye, te fè, pa te fè, consubstantial ak papa a; Atravè l 'tout bagay yo te fè. Pou nou moun ak pou delivre nou an, li desann soti nan syèl la, e pa Sentespri a te senkan nan Vyèj Mari a, e li te vin moun. Pou poutèt nou li te kloure sou kwa anba Pontius Pilat, Li te soufri lanmò epi yo te antere l ', ak leve ankò nan twazyèm jou a An akò ak ekriti yo. Li moute nan syèl la epi li chita sou bò dwat Papa a. Li pral vini ankò nan tout bèl pouvwa jije vivan yo ak moun ki mouri yo Epi wayòm li an pa gen fen. Mwen kwè nan Sentespri a, Seyè a, moun ki bay lavi a, ki moun ki soti nan papa a ak pitit gason an, Ki moun ki ak Papa a ak Pitit la se adore ak fè lwanj, ki te pale nan pwofèt yo. Mwen kwè nan yon sèl, apa pou Bondye, Katolik ak Legliz apostolik. Mwen konfese yon batèm pou padon peche yo Apre sa, mwen gade pou pi devan pou rezirèksyon moun ki mouri yo Ak lavi a nan mond lan ap vini yo. Amèn. I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

Lapriyè inivèsèl

Prayer of the Faithful

Nou priye Seyè a. We pray to the Lord.
Seyè, tande lapriyè nou yo. Lord, hear our prayer.

Liturgy nan ekaristik la

Liturgy of the Eucharist

Definè

Offertory

Benediksyon pou Bondye pou tout tan. Blessed be God for ever.
Priye, frè (frè ak sè), ke sakrifis mwen ak ou ka akseptab pou Bondye, Papa a ki gen tout pouvwa. Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Se pou Seyè a aksepte sakrifis la nan men ou pou lwanj ak tout bèl pouvwa non li, Pou bon nou an ak bon nan tout legliz apa pou Bondye l 'yo. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Amèn. Amen.

Lapriyè ekaristik

Eucharistic Prayer

Seyè a avèk ou. The Lord be with you.
Ak lespri ou. And with your spirit.
Leve kè ou. Lift up your hearts.
Nou leve yo bay Seyè a. We lift them up to the Lord.
Se pou nou remèsye Seyè a, Bondye nou an. Let us give thanks to the Lord our God.
Li bon ak jis. It is right and just.
Sentespri, apa pou Bondye, Sentespri, Bondye Bondye ki gen tout pouvwa a. Syèl la ak latè yo plen ak tout bèl pouvwa ou. Hosanna nan pi wo a. Benediksyon pou moun ki vini nan non Seyè a. Hosanna nan pi wo a. Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Mistè lafwa a. The mystery of faith.
Nou pwoklame lanmò ou, O, Seyè, ak deklare rezirèksyon ou jiskaske ou vini ankò. Oswa: Lè nou manje pen sa a ak bwè tas sa a, Nou pwoklame lanmò ou, O, Seyè, jiskaske ou vini ankò. Oswa: Sove nou, Sovè nan mond lan, pou pa kwa ou ak rezirèksyon Ou te mete nou gratis. We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free.
Amèn. Amen.

Rit kominyon

Communion Rite

Nan lòd Sovè a ak fòme pa ansèyman diven, nou azade di: At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say:
Papa nou, ki atizay nan syèl la, Se pou ou mete non ou; Wayòm ou vini, Ou pral fè sou latè jan li ye nan syèl la. Ban nou jou sa a pen chak jou nou an, Epi padonnen nou peche nou yo, Kòm nou padonnen moun ki depase kont nou; epi mennen nou pa nan tantasyon, Men, delivre nou soti nan sa ki mal. Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Delivre nou, Seyè, nou priye, nan tout mal, nèg bay lapè nan jou nou yo, Sa, pa èd nan pitye ou, Nou ka toujou gratis nan peche ak san danje nan tout detrès, Kòm nou ap tann espwa a beni ak vini nan Sovè nou an, Jezikri. Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ.
Pou wayòm nan, Pouvwa a ak tout bèl pouvwa a se pou ou kounye a ak pou tout tan. For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.
Seyè Jezikri, ki te di apot ou yo: Lapè mwen kite ou, lapè mwen ba ou, gade pa sou peche nou yo, Men, sou lafwa nan legliz ou a, ak nèg bay lapè li yo ak inite dapre volonte ou. Ki ap viv ak gouvènen pou tout tan tout tan. Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever.
Amèn. Amen.
Lapè Seyè a avèk ou toujou. The peace of the Lord be with you always.
Ak lespri ou. And with your spirit.
Se pou nou ofri youn ak lòt siy lapè a. Let us offer each other the sign of peace.
Ti mouton Bondye, ou pran peche nan mond lan, gen pitye pou nou. Ti mouton Bondye, ou pran peche nan mond lan, gen pitye pou nou. Ti mouton Bondye, ou pran peche nan mond lan, Bay nou lapè. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.
Gade ti Mouton Bondye a, Gade l 'ki pran peche yo nan mond lan. Benediksyon pou moun ki rele soupe ti mouton an. Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.
Seyè, mwen pa merite ke ou ta dwe antre anba do kay mwen an, Men, sèlman di mo a ak nanm mwen dwe geri. Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.
Kò a (san) nan Kris la. The Body (Blood) of Christ.
Amèn. Amen.
Ann priye. Let us pray.
Amèn. Amen.

Konklizyon Rites

Concluding Rites

Benediksyon

Blessing

Seyè a avèk ou. The Lord be with you.
Ak lespri ou. And with your spirit.
Se pou Bondye ki gen tout pouvwa beni ou, Papa a, ak Pitit la, ak Sentespri a. May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit.
Amèn. Amen.

Revokasyon

Dismissal

Ale, mas la te fini. Oswa: Ale ak anonse Levanjil la nan Seyè a. Oswa: Ale nan lapè, fè lwanj Seyè a pa lavi ou. Oswa: Ale nan lapè. Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace.
Mèsi pou Bondye. Thanks be to God.

Reference(s):

This text was automatically translated to Haitian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.

Reference(s):

Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.