Hausa (هَوُسَ)

Kurdish (Kurdî)

Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed.
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed.

Ayyukan gabatarwar

Rêzikên Pêşîn

Alamar gicciye

Nîşana xaçê

Da sunan Uba, da na ɗa, da Ruhu Mai Tsarki. Bi navê Bav û Kur, û Ruhê Pîroz.
Amin Amen

Gaisuwa

Silav

Alherin Ubangijinmu Yesu Kristi, da kaunar Allah, da tarayya na Ruhu Mai Tsarki kasance tare da ku duka. Kerema Xudanê me Jesussa Mesîh, The evîna Xwedê, û ragihandina Ruhê Pîroz Bi her tiştî re be.
Kuma tare da ruhun ku. With bi ruhê xwe.

Dokar Allah

Qanûna Penitential

"'Yan'uwa mata), bari mu amince da zunubanmu, Don haka shirya kanmu don yin murnar alfarma. Birano (xwişk û birayan), em gunehên me qebûl bikin, So bi vî rengî xwe amade bikin da ku hûn Mysteries pîroz pîroz bikin.
Na furta wa Allah Maɗaukaki Kuma a gare ku, 'yan uwana, cewa na yi zunubi sosai, A cikin tunanina da maganata, a cikin abin da na yi kuma a cikin abin da na gaza yi, ta hanyar laifina, ta hanyar laifina, ta hanyar azãba mafi girman kai. Don haka na yi albarka da Mary Virgin, Duk mala'iku da tsarkaka, Kuma kai, 'yan uwana maza da mata, Aikin Ubangiji Allahnmu ne ga Ubangiji Allahnmu. Ez bi Xwedayê Xwedayê re îtîraf dikim û ji we re, xwişk û birayên min, ku min gelek guneh kir, Di ramanên min û bi gotinên min de, Di ya ku min kir û di ya ku min nekariye ez nekim, bi xeletiya min, bi xeletiya min, bi riya xeletiya min a herî giran; Ji ber vê yekê ez ji Meryemê Xwezî her dem-virikî bipirsim, hemî milyaket û siltan, You hûn, xwişk û birayên min, da ku ez ji Xudan Xwedayê me re dua bikim.
Allah Ta'ala Ya yi mana rahama, Ka gafarta mana zunubanmu, Ku zo mana da rai madawwami. Bila Xwedayê Xwedayê Xwe li me bike, me gunehên me bibexşîne, û me bîne jiyana herheyî.
Amin Amen

Kyrie

Kyrie

Ya Ubangiji, ka yi maka jinƙai. Ya Xudan, rehmê bike.
Ya Ubangiji, ka yi maka jinƙai. Ya Xudan, rehmê bike.
Almasihu, yi wa jinƙai. Mesîh, were rehmê.
Almasihu, yi wa jinƙai. Mesîh, were rehmê.
Ya Ubangiji, ka yi maka jinƙai. Ya Xudan, rehmê bike.
Ya Ubangiji, ka yi maka jinƙai. Ya Xudan, rehmê bike.

Gloria

Gloria

Daukaka ga Allah da Madaukaki, Kuma a duniya zaman lafiya ga mutane na gari zai so. Muna yabonka, Mun albarkace ku, Muna kauna ku, Muna daukaka ku, Mun gode muku saboda girman ɗaukaka, Ubangiji Allah, Sarki na sama, Ya Allah, mahaifin Maɗaukaki. Ubangiji Yesu Kristi, jingina makaɗai, Ya Ubangiji Allah, Lamban Rago'in Allah dan uba, Ka dauke zunuban duniya, Ka yi mana rahama. Ka dauke zunuban duniya, Karɓi addu'armu; Kuna zaune a hannun dama na Uba, yi mana rahama. Kai kaɗai ne Mai Tsarki, Kai kadai ne Ubangiji, Kai kadai ne mafi ɗaukaka, Yesu Kristi, tare da Ruhu Mai Tsarki, a cikin ɗaukakar Allah Uba. Amin. Ji Xwedayê herî bilind re rûmet, û li ser rûyê erdê aştî ji mirovên dilxwaz re. Em pesnê te didin, em te pîroz dikin, em ji te hez dikin, em te pîroz dikin, em ji bo rûmeta we ya mezin spas dikin, Xudan Xwedê, Padîşahê ezmanî, Ya Xwedê, Bavê karîndar. Ya Xudan Îsa Mesîh, Kurê yekta, Ya Xudan Xwedê, Berxê Xwedê, Kurê Bav, tu gunehên dinyayê radikî, rehmê li me bike; tu gunehên dinyayê radikî, duaya me bistînin; tu li milê Bav rastê rûniştî, rehmê li me bike. Çimkî Pîroz tenê tu yî, tu tenê Xudan î, Tu bi tenê yê Herî Berz î, Îsa Mesîh, bi Ruhê Pîroz, di rûmeta Bav Xwedê de. Amîn.

Tara

Berhevkirin

Bari mu yi addu'a. Were em dua bikin.
Amin. Amîn.

Liturgy na kalmar

Litury of the Word

Karatun farko

Xwendina yekem

Maganar Ubangiji. Peyva Xudan.
Godiya ta tabbata ga Allah. Şikir ji Xwedê re.

Zabura maryanci

Zebûrên Bersivê

Karatun na biyu

Xwendina duyemîn

Maganar Ubangiji. Peyva Xudan.
Godiya ta tabbata ga Allah. Şikir ji Xwedê re.

Linjila

Încîl

Ubangiji ya kasance tare da ku. Xudan bi we re be.
Kuma tare da ruhun ku. Û bi ruhê xwe.
Karatu daga Bishara mai tsarki bisa ga N. Xwendinek ji Mizgîniya pîroz li gorî N.
Daukaka kai ga kai, ya Ubangiji Rûmet ji te re ya Xudan
Bisharar Ubangiji. Mizgîniya Xudan.
Godiya gare ku, Ubangiji Yesu Kristi. Pesnê te, ya Xudan Îsa Mesîh.

Hauwa

Homilik

Kwarewar bangaskiya

Pîşeya Baweriyê

Na yi imani da Allah ɗaya, Uban Sarki, mai yin sama da ƙasa, na dukkan abubuwa masu bayyane da ganuwa. Na yi imani da Ubangijin Yesu Kristi, Soydar, ɗan Allah kaɗai. Haihuwar Uba kafin kowane zamani. Allah daga Allah, Haske daga haske, Allah na gaskiya daga Allah na gaskiya, Bai yi farin ciki da Uba. Ta wurinsa aka yi kowane abu. Domin mu maza da ceton mu ya sauko daga Sama, Kuma ta wurin Ruhu Mai Tsarki ya zama cikin haɗarin budurwa Maryamu, kuma ya zama mutum. Saboda mu an gicciye shi a ƙarƙashin Pontius Bilatus, An binne shi da mutuwa, aka binne shi, kuma ya sake tashi a rana ta uku daidai da Littattafai. Ya hau zuwa sama kuma yana zaune a hannun dama na Uba. Zai sake dawowa da ɗaukaka Don yin hukunci da rayuwa da matattu Mulkinsa kuma ba zai ƙare ba. Na yi imani da Ruhu Mai Tsarki, Ubangiji, Mai ba da rai, wanda ya karba daga wurin Uba da Sona, wanda tare da Uba da Sonangidasa aka yi wa'a, an girmama, wanda ya faɗi ta hannun annabawa. Na yi imani da daya, mai tsarki, Katolika da cocin da aka yima. Na furta yin baftisma domin gafarar zunubai Kuma ina fatan tashin matattu Kuma rayuwar duniya ta zo. Amin. Ez bi yek Xwedê bawer dikim, Bavê her tiştî, çêkerê erd û ezmanan, ji her tiştê xuya û nedîtî. Ez bi yek Xudan Îsa Mesîh bawer dikim, Kurê Xwedê yê yekta, ji Bav berî her dem çêbûyî. Xwedê ji Xwedê, Ronahî ji Ronahiyê, Xwedayê rast ji Xwedayê rast, bi Bav re çêbûyî, ne çêkirî, yekbûyî; her tişt bi wî afirî. Ji bo me mirovan û ji bo rizgariya me ew ji ezmên hat xwarê, û bi Ruhê Pîroz ji Meryema Virgin bû, û bû mirov. Ji bo xatirê me ew di bin destê Pontiyo Pîlatos de hat xaçkirin, ew mirin û hat definkirin, û roja sisiyan dîsa rabû li gor Nivîsarên Pîroz. Ew hilkişiya ezmên û li milê Bav rastê rûniştiye. Ew ê dîsa bi rûmet were dadbarkirina zindî û miriyan Û dawiya padîşahiya wî tune. Ez bi Ruhê Pîroz, Xudanê ku jiyanê dide bawer dikim, yê ku ji Bav û Kur derdikeve, yê ku bi Bav û Kur re tê hezkirin û birûmetkirin, yê ku bi rêya pêxemberan gotiye. Ez bi Dêra yek, pîroz, katolîk û şandî bawer dikim. Ez ji bo efûkirina gunehan yek Vaftîzmê qebûl dikim û ez li hêviya vejîna miriyan im û jiyana dinya axiretê. Amîn.

Sallah Alah

Dua Universal

Muna roƙon Ubangiji. Em ji Rebbê xwe re dua dikin.
Ya Ubangiji, ka ji addu'arka. Ya Xudan, duaya me bibihîze.

Liturgy na Eucharist

Litury of the eucharist

Bayarwa

Pêşkêşker

Yabo ya tabbata ga Allah har abada. Xwedê her û her pîroz be.
Ka yi addu'a, 'yan'uwa,' yan'uwa, cewa hadayar da naku Zai yiwu a yarda da Allah, Mahaifin Madaukaki. Dua bikin birano (xûşk û bira), ku qurbana min û te dibe ku Xwedê qebûl bike, Bavê karîndar.
Da fatan Ubangiji yarda da hadayar a hannunka Gama yabo da ɗaukakarsa, Don kyakkyawan da kyau da duk masu tsattsarkan coci nasa. Rebbê qurbana destê we qebûl bike ji bo pesn û rûmeta navê wî, ji bo qenciya me û qenciya hemû Dêra wî ya pîroz.
Amin. Amîn.

Addu'ar Eucharim

Nimêja Eucharistic

Ubangiji ya kasance tare da ku. Xudan bi we re be.
Kuma tare da ruhun ku. Û bi ruhê xwe.
Ka ɗaga zuciyarka. Dilê xwe bilind bikin.
Mun kai su ga Ubangiji. Em wan ber bi Xudan ve bilind dikin.
Bari mu yi godiya ga Ubangiji Allahnmu. Werin em ji Xudan Xwedayê xwe re şikir bikin.
Yana da gaskiya kuma kawai. Ew rast û rast e.
Mai Tsarki na tsarkaka, Ubangiji Allah Mai Runduna. Sama da ƙasa cike da ɗaukakarka. Hosanna a cikin mafi girma. Albarka ta tabbata ga wanda ya zo da sunan Ubangiji. Hosanna a cikin mafi girma. Xwedayê ordiyan pîroz, pîroz, pîroz. Erd û ezman bi rûmeta te tije ne. Hosanna di jor de. Xwezî bi wî yê ku bi navê Xudan tê. Hosanna di jor de.
Asirin bangaskiya. Sira îmanê.
Mun yi shelar mutuwarku, Ya Ubangiji, kuma ya ce tashin kiyama har sai kun sake zuwa. Ko: Idan muka ci wannan gurasar da sha a ƙoƙon, Mun yi shelar mutuwarku, Ya Ubangiji, har sai kun sake zuwa. Ko: Ka cece mu, Mai Ceton duniya, Domin ta hanyar gicciyenku da tashinku Ka sa mu kyauta. Em mirina te îlan dikin, ya Xudan, û vejîna xwe eşkere bike heta ku hûn dîsa werin. An: Gava ku em vî Nanî dixwin û vê kasê vedixwin, Em mirina te îlan dikin, ya Xudan, heta ku hûn dîsa werin. An: Me xilas bike, Xilaskarê dinyayê, Çimkî bi Xaç û Vejîna te te em azad kirin.
Amin. Amîn.

Tarayya

Rîte Communion

A umurnin Mai Ceto kuma an kirkira ta hanyar koyarwar Allah, muna da yardar cewa: Li ser emrê Xilaskar û bi hînkirina xwedayî ava bûye, em diwêrin bêjin:
Mahaifinmu, wanda yake a cikin sama, Tsarkin sunanka. Mulkinka ya zo, Za a yi nufinka A duniya kamar yadda yake a sama. Ka ba mu abincinmu na yau da kullun, Ka gafarta mana laifofinmu, Kamar yadda muka yafe wa waɗanda suka yi ƙarya a kanmu; kuma kai mu ba zuwa fitina ba, Amma ka cece mu daga mugunta. Bavê me yê ku li ezmanan î, navê te pîroz be; Padîşahiya te were, daxwaza te bê kirin li ser rûyê erdê çawa ku li ezmanan e. Îro nanê me yê rojane bide me, û li gunehên me bibore, Çawa ku em li wan ên ku sûcê li me dikin dibihûrin; û me neke nav ceribandinê, lê me ji xerabiyê rizgar bike.
Ka fanshe mu, ya Ubangiji, muna roƙonmu, daga kowane irin mugunta, Taimakon da alheri ya ba da salama a zamaninmu, cewa, da taimakon rahama, Muna iya kasancewa koyaushe daga zunubi amintaccen daga duk baƙin ciki, Kamar yadda muke jiran fata mai albarka Zuwan mu mai cetonmu, Yesu Kristi. Me xilas bike, ya Xudan, em dua dikin, ji her xerabiyê, di rojên me de bi kerema xwe aştiyê bide, ku, bi alîkariya dilovaniya te, dibe ku em her dem ji gunehan azad bibin û ji hemû tengasiyan sax be, wek ku em li hêviya hêviya pîroz in û hatina Xilaskarê me Îsa Mesîh.
Domin mulkin, Ikon da daukaka naku ne yanzu har abada. Ji bo Padîşahiya, hêz û rûmet ya te ye niha û her û her.
Ubangiji Yesu Kristi, wanda ya ce wa manzanninku: Salama na bar ka, salama na ba ka, Kalli zunubanmu, Amma a kan bangaskiyar cocinku, kuma da alheri yana ba da zaman lafiya da hadin kai daidai da nufinku. Waɗanda suka rayu, suka yi mulki har abada abadin. Xudan Îsa Mesîh, yê ku ji Şandiyên te re got: Ez aşitiyê ji we re dihêlim, aramiya xwe didim we, li gunehên me nenêrin, lê li ser baweriya Dêra we, û ji kerema xwe re aştî û yekîtiyê bide wê li gor daxwaza te. Yên ku dijîn û her û her padîşah dikin.
Amin. Amîn.
Salamar Ubangiji ta kasance tare da ku koyaushe. Aştiya Xudan her dem bi we re be.
Kuma tare da ruhun ku. Û bi ruhê xwe.
Bari mu ba da juna alamar zaman lafiya. Werin em nîşana aştiyê bidin hev.
Lamban Rago na Allah, ka kawar da zunuban duniya. yi mana rahama. Lamban Rago na Allah, ka kawar da zunuban duniya. yi mana rahama. Lamban Rago na Allah, ka kawar da zunuban duniya. Ka yi mana zaman lafiya. Berxê Xwedê, tu gunehên dinyayê radikî, rehmê li me bike. Berxê Xwedê, tu gunehên dinyayê radikî, rehmê li me bike. Berxê Xwedê, tu gunehên dinyayê radikî, aştiyê bide me.
Dubi thean Rago na Allah, Dubi wanda ya ɗauke zunubin duniya. Albarka tā tabbata ga waɗanda ake kira ga abincin zamanin ɗan rago. Va ye Berxê Xwedê, Binêre yê ku gunehên dinyayê radike. Xwezî bi wan ên ku ji bo şîva Berx hatine gazîkirin.
Ya Ubangiji, Ban cancanta ba cewa ya kamata ka shiga karkashin rufin na, Amma kawai faɗi kalmar da raina za ta warke. Ya Xudan, ez ne hêja me ku hûn têkevin bin banê min, lê tenê bêje û giyanê min sax bibe.
Jiki (jini) na Kristi. Bedena (Xwîna) Mesîh.
Amin. Amîn.
Bari mu yi addu'a. Were em dua bikin.
Amin. Amîn.

Kammalawa Ayyuka

Rêzikên Concluding

Albarka

Bereket

Ubangiji ya kasance tare da ku. Xudan bi we re be.
Kuma tare da ruhun ku. Û bi ruhê xwe.
Allah Ta'ala Ya albarkace ku, Uba, da Sona, da Ruhu Mai Tsarki. Xwedayê mezin ji te razî be, Bav û Kur û Ruhê Pîroz.
Amin. Amîn.

Korar

Berdanî

Tafi zuwa, taro ya ƙare. Ko kuma: je ka shelanta bisharar Ubangiji. Ko kuma: tafi lafiya, ku girmama Ubangiji ta rayuwar ku. Ko: tafi lafiya. Derkevin, merasîm qediya. An jî: Herin Mizgîniya Xudan bidin bihîstin. An jî: Bi silametî herin, bi jiyana xwe rûmeta Xudan bidin. An jî: Bi silametî here.
Godiya ta tabbata ga Allah. Şikir ji Xwedê re.

Reference(s):

This text was automatically translated to Hausa from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.

Reference(s):

This text was automatically translated to Kurdish from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.