Hausa (هَوُسَ) |
Afrikaans (Afrikaans) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Ayyukan gabatarwar |
Inleidende rites |
Alamar gicciye |
Teken van die Kruis |
Da sunan Uba, da na ɗa, da Ruhu Mai Tsarki. | In die naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees. |
Amin | Amen |
Gaisuwa |
Begroeting |
Alherin Ubangijinmu Yesu Kristi, da kaunar Allah, da tarayya na Ruhu Mai Tsarki kasance tare da ku duka. | Die genade van ons Here Jesus Christus, en die liefde van God, en die nagmaal van die Heilige Gees Wees by julle almal. |
Kuma tare da ruhun ku. | En met u gees. |
Dokar Allah |
Penitensiële daad |
"'Yan'uwa mata), bari mu amince da zunubanmu, Don haka shirya kanmu don yin murnar alfarma. | Broeders (broers en susters), laat ons ons sondes erken, En berei onsself voor om die heilige raaisels te vier. |
Na furta wa Allah Maɗaukaki Kuma a gare ku, 'yan uwana, cewa na yi zunubi sosai, A cikin tunanina da maganata, a cikin abin da na yi kuma a cikin abin da na gaza yi, ta hanyar laifina, ta hanyar laifina, ta hanyar azãba mafi girman kai. Don haka na yi albarka da Mary Virgin, Duk mala'iku da tsarkaka, Kuma kai, 'yan uwana maza da mata, Aikin Ubangiji Allahnmu ne ga Ubangiji Allahnmu. | Ek erken die Almagtige God En vir jou, my broers en susters, dat ek baie gesondig het, in my gedagtes en in my woorde, in wat ek gedoen het en in wat ek nie kon doen nie, deur my skuld, deur my skuld, Deur my ergste fout; Daarom vra ek geseënde Mary Ever-Virgin, al die engele en heiliges, en jy, my broers en susters, om vir my tot die Here ons God te bid. |
Allah Ta'ala Ya yi mana rahama, Ka gafarta mana zunubanmu, Ku zo mana da rai madawwami. | Mag die Almagtige God ons genadig wees, Vergewe ons ons sondes, En bring ons na die ewige lewe. |
Amin | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Ya Ubangiji, ka yi maka jinƙai. | Here, wees genade. |
Ya Ubangiji, ka yi maka jinƙai. | Here, wees genade. |
Almasihu, yi wa jinƙai. | Christus, wees genade. |
Almasihu, yi wa jinƙai. | Christus, wees genade. |
Ya Ubangiji, ka yi maka jinƙai. | Here, wees genade. |
Ya Ubangiji, ka yi maka jinƙai. | Here, wees genade. |
Gloria |
Gloria |
Daukaka ga Allah da Madaukaki, Kuma a duniya zaman lafiya ga mutane na gari zai so. Muna yabonka, Mun albarkace ku, Muna kauna ku, Muna daukaka ku, Mun gode muku saboda girman ɗaukaka, Ubangiji Allah, Sarki na sama, Ya Allah, mahaifin Maɗaukaki. Ubangiji Yesu Kristi, jingina makaɗai, Ya Ubangiji Allah, Lamban Rago'in Allah dan uba, Ka dauke zunuban duniya, Ka yi mana rahama. Ka dauke zunuban duniya, Karɓi addu'armu; Kuna zaune a hannun dama na Uba, yi mana rahama. Kai kaɗai ne Mai Tsarki, Kai kadai ne Ubangiji, Kai kadai ne mafi ɗaukaka, Yesu Kristi, tare da Ruhu Mai Tsarki, a cikin ɗaukakar Allah Uba. Amin. | Eer aan God in die hoogste, en op aarde vrede vir mense van goeie wil. Ons prys U, Ons seën u, Ons aanbid jou, Ons verheerlik u, Ons bedank u vir u groot glorie, Here God, Hemelse Koning, O God, Almagtige Vader. Here Jesus Christus, slegs die Seun, die Seun, Here God, Lam van God, Seun van die Vader, U neem die sondes van die wêreld weg, Wees genade oor ons; U neem die sondes van die wêreld weg, ontvang ons gebed; jy sit aan die regterhand van die vader, Wees genade oor ons. Want u alleen is die Heilige, U alleen is die Here, jy alleen is die hoogste, Jesus Christus, met die Heilige Gees, in die heerlikheid van God die Vader. Amen. |
Tara |
Kollekteer |
Bari mu yi addu'a. | Laat ons bid. |
Amin. | Amen. |
Liturgy na kalmar |
Liturgie van die woord |
Karatun farko |
Eerste lees |
Maganar Ubangiji. | Die Woord van die Here. |
Godiya ta tabbata ga Allah. | Dankie wees aan God. |
Zabura maryanci |
Reaksie -psalm |
Karatun na biyu |
Tweede lesing |
Maganar Ubangiji. | Die Woord van die Here. |
Godiya ta tabbata ga Allah. | Dankie wees aan God. |
Linjila |
Evangelie |
Ubangiji ya kasance tare da ku. | Die Here is by u. |
Kuma tare da ruhun ku. | En met u gees. |
Karatu daga Bishara mai tsarki bisa ga N. | 'N Lees uit die Heilige Evangelie volgens N. |
Daukaka kai ga kai, ya Ubangiji | Eer aan u, o Here |
Bisharar Ubangiji. | Die evangelie van die Here. |
Godiya gare ku, Ubangiji Yesu Kristi. | Loof u, Here Jesus Christus. |
Hauwa |
Huisely |
Kwarewar bangaskiya |
Beroep van geloof |
Na yi imani da Allah ɗaya, Uban Sarki, mai yin sama da ƙasa, na dukkan abubuwa masu bayyane da ganuwa. Na yi imani da Ubangijin Yesu Kristi, Soydar, ɗan Allah kaɗai. Haihuwar Uba kafin kowane zamani. Allah daga Allah, Haske daga haske, Allah na gaskiya daga Allah na gaskiya, Bai yi farin ciki da Uba. Ta wurinsa aka yi kowane abu. Domin mu maza da ceton mu ya sauko daga Sama, Kuma ta wurin Ruhu Mai Tsarki ya zama cikin haɗarin budurwa Maryamu, kuma ya zama mutum. Saboda mu an gicciye shi a ƙarƙashin Pontius Bilatus, An binne shi da mutuwa, aka binne shi, kuma ya sake tashi a rana ta uku daidai da Littattafai. Ya hau zuwa sama kuma yana zaune a hannun dama na Uba. Zai sake dawowa da ɗaukaka Don yin hukunci da rayuwa da matattu Mulkinsa kuma ba zai ƙare ba. Na yi imani da Ruhu Mai Tsarki, Ubangiji, Mai ba da rai, wanda ya karba daga wurin Uba da Sona, wanda tare da Uba da Sonangidasa aka yi wa'a, an girmama, wanda ya faɗi ta hannun annabawa. Na yi imani da daya, mai tsarki, Katolika da cocin da aka yima. Na furta yin baftisma domin gafarar zunubai Kuma ina fatan tashin matattu Kuma rayuwar duniya ta zo. Amin. | Ek glo in een God, die vader Almagtige, maker van hemel en aarde, van alle dinge sigbaar en onsigbaar. Ek glo in een Here Jesus Christus, die enigste verwante seun van God, Gebore uit die vader voor alle ouderdomme. God van God, Lig uit lig, ware God van ware God, Verby, nie gemaak nie, saam met die Vader; Deur hom is alle dinge gemaak. Vir ons mans en vir ons verlossing het Hy uit die hemel afgekom, En deur die Heilige Gees was die Maagd Maria geïnkarneerd, en word man. Ter wille van ons is hy gekruisig onder Pontius Pilatus, Hy het die dood gely en begrawe, en weer op die derde dag opgestaan in ooreenstemming met die Skrif. Hy het opgevaar na die hemel en sit aan die regterhand van die vader. Hy sal weer in glorie kom Om die lewendes en die dooies te oordeel en sy koninkryk sal geen einde hê nie. Ek glo in die Heilige Gees, die Here, die Gewer van die lewe, wat van die vader en die seun voortgaan, wat saam met die vader en die seun aanbid en verheerlik word, wat deur die profete gepraat het. Ek glo in een, heilige, Katolieke en apostoliese kerk. Ek bely een doop vir die vergifnis van sondes en ek sien uit na die opstanding van die dooies en die lewe van die wêreld wat kom. Amen. |
Sallah Alah |
Universele gebed |
Muna roƙon Ubangiji. | Ons bid tot die Here. |
Ya Ubangiji, ka ji addu'arka. | Here, hoor ons gebed. |
Liturgy na Eucharist |
Liturgie van die Eucharistie |
Bayarwa |
Offertory |
Yabo ya tabbata ga Allah har abada. | Geseënd wees God vir ewig. |
Ka yi addu'a, 'yan'uwa,' yan'uwa, cewa hadayar da naku Zai yiwu a yarda da Allah, Mahaifin Madaukaki. | Bid, broers (broers en susters), dat my offer en joune kan vir God aanvaarbaar wees, die almagtige vader. |
Da fatan Ubangiji yarda da hadayar a hannunka Gama yabo da ɗaukakarsa, Don kyakkyawan da kyau da duk masu tsattsarkan coci nasa. | Mag die Here die offer aan u hande aanvaar vir die lof en heerlikheid van sy Naam, vir ons goed en die goeie van al sy heilige kerk. |
Amin. | Amen. |
Addu'ar Eucharim |
Eucharistiese gebed |
Ubangiji ya kasance tare da ku. | Die Here is by u. |
Kuma tare da ruhun ku. | En met u gees. |
Ka ɗaga zuciyarka. | Lig jou harte op. |
Mun kai su ga Ubangiji. | Ons lig hulle op na die Here. |
Bari mu yi godiya ga Ubangiji Allahnmu. | Laat ons die Here ons God bedank. |
Yana da gaskiya kuma kawai. | Dit is reg en regverdig. |
Mai Tsarki na tsarkaka, Ubangiji Allah Mai Runduna. Sama da ƙasa cike da ɗaukakarka. Hosanna a cikin mafi girma. Albarka ta tabbata ga wanda ya zo da sunan Ubangiji. Hosanna a cikin mafi girma. | Heilige, heilige, heilige Here God van die leërskare. Die hemel en aarde is vol van u heerlikheid. Hosanna in die hoogste. Geseënd is Hy wat in die Naam van die Here kom. Hosanna in die hoogste. |
Asirin bangaskiya. | Die misterie van geloof. |
Mun yi shelar mutuwarku, Ya Ubangiji, kuma ya ce tashin kiyama har sai kun sake zuwa. Ko: Idan muka ci wannan gurasar da sha a ƙoƙon, Mun yi shelar mutuwarku, Ya Ubangiji, har sai kun sake zuwa. Ko: Ka cece mu, Mai Ceton duniya, Domin ta hanyar gicciyenku da tashinku Ka sa mu kyauta. | Ons verkondig u dood, o Here, en bely u opstanding Totdat jy weer kom. Of: As ons hierdie brood eet en hierdie koppie drink, Ons verkondig u dood, o Here, Totdat jy weer kom. Of: Red ons, Verlosser van die wêreld, Want deur u kruis en opstanding U het ons vrygestel. |
Amin. | Amen. |
Tarayya |
Nagmaalrit |
A umurnin Mai Ceto kuma an kirkira ta hanyar koyarwar Allah, muna da yardar cewa: | Op die bevel van die Verlosser en gevorm deur goddelike onderrig, waag ons om te sê: |
Mahaifinmu, wanda yake a cikin sama, Tsarkin sunanka. Mulkinka ya zo, Za a yi nufinka A duniya kamar yadda yake a sama. Ka ba mu abincinmu na yau da kullun, Ka gafarta mana laifofinmu, Kamar yadda muka yafe wa waɗanda suka yi ƙarya a kanmu; kuma kai mu ba zuwa fitina ba, Amma ka cece mu daga mugunta. | Ons Vader, wat in die hemel kuns is, laat u Naam geheilig word; U koninkryk kom, u sal gedoen word op aarde soos in die hemel. Gee ons hierdie dag ons daaglikse brood, en vergewe ons ons oortredings, terwyl ons diegene vergewe wat teen ons oortree; en lei ons nie in versoeking nie, Maar verlos ons van die bose. |
Ka fanshe mu, ya Ubangiji, muna roƙonmu, daga kowane irin mugunta, Taimakon da alheri ya ba da salama a zamaninmu, cewa, da taimakon rahama, Muna iya kasancewa koyaushe daga zunubi amintaccen daga duk baƙin ciki, Kamar yadda muke jiran fata mai albarka Zuwan mu mai cetonmu, Yesu Kristi. | Verlos ons, Here, ons bid, van elke kwaad, gee genadiglik vrede in ons dae, dit, met behulp van u genade, Ons is miskien altyd vry van sonde en veilig van alle nood, Terwyl ons wag op die geseënde hoop en die koms van ons Verlosser, Jesus Christus. |
Domin mulkin, Ikon da daukaka naku ne yanzu har abada. | Vir die koninkryk, Die krag en die glorie is joune nou en vir ewig. |
Ubangiji Yesu Kristi, wanda ya ce wa manzanninku: Salama na bar ka, salama na ba ka, Kalli zunubanmu, Amma a kan bangaskiyar cocinku, kuma da alheri yana ba da zaman lafiya da hadin kai daidai da nufinku. Waɗanda suka rayu, suka yi mulki har abada abadin. | Here Jesus Christus, Wie het vir jou apostels gesê: Vrede Ek verlaat jou, my vrede gee ek jou, Kyk nie op ons sondes nie, Maar op die geloof van u kerk, en verleen haar vrede en eenheid genadiglik in ooreenstemming met u wil. Wat leef en regeer vir ewig en altyd. |
Amin. | Amen. |
Salamar Ubangiji ta kasance tare da ku koyaushe. | Die vrede van die Here is altyd by u. |
Kuma tare da ruhun ku. | En met u gees. |
Bari mu ba da juna alamar zaman lafiya. | Laat ons mekaar die teken van vrede aanbied. |
Lamban Rago na Allah, ka kawar da zunuban duniya. yi mana rahama. Lamban Rago na Allah, ka kawar da zunuban duniya. yi mana rahama. Lamban Rago na Allah, ka kawar da zunuban duniya. Ka yi mana zaman lafiya. | Lam van God, U neem die sondes van die wêreld weg, Wees genade oor ons. Lam van God, U neem die sondes van die wêreld weg, Wees genade oor ons. Lam van God, U neem die sondes van die wêreld weg, gee ons vrede. |
Dubi thean Rago na Allah, Dubi wanda ya ɗauke zunubin duniya. Albarka tā tabbata ga waɗanda ake kira ga abincin zamanin ɗan rago. | Kyk na die lam van God, Kyk na hom wat die sondes van die wêreld wegneem. Geseënd is diegene wat na die aandete geroep is. |
Ya Ubangiji, Ban cancanta ba cewa ya kamata ka shiga karkashin rufin na, Amma kawai faɗi kalmar da raina za ta warke. | Here, ek is nie waardig nie dat u onder my dak moet ingaan, Maar sê net die woord en my siel sal genees word. |
Jiki (jini) na Kristi. | Die liggaam (bloed) van Christus. |
Amin. | Amen. |
Bari mu yi addu'a. | Laat ons bid. |
Amin. | Amen. |
Kammalawa Ayyuka |
Slot rites |
Albarka |
Seën |
Ubangiji ya kasance tare da ku. | Die Here is by u. |
Kuma tare da ruhun ku. | En met u gees. |
Allah Ta'ala Ya albarkace ku, Uba, da Sona, da Ruhu Mai Tsarki. | Mag die Almagtige God u seën, die Vader en die Seun en die Heilige Gees. |
Amin. | Amen. |
Korar |
Ontslag |
Tafi zuwa, taro ya ƙare. Ko kuma: je ka shelanta bisharar Ubangiji. Ko kuma: tafi lafiya, ku girmama Ubangiji ta rayuwar ku. Ko: tafi lafiya. | Gaan voort, die massa word beëindig. Of: gaan aankondig die evangelie van die Here. Of: gaan in vrede en verheerlik die Here deur u lewe. Of: gaan in vrede. |
Godiya ta tabbata ga Allah. | Dankie wees aan God. |
Reference(s): This text was automatically translated to Hausa from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Afrikaans from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |