Galician (galego) |
Russian (Русский) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Ritos introdutoriais |
НАЧАЛЬНЫЕ ОБРЯДЫ |
Signo da cruz |
Признак креста |
No nome do Pai, e do Fillo e do Espírito Santo. | Во имя Отца и Сына и Святого Духа. |
Amén | Аминь |
Saúdo |
Приветствие |
A graza do noso Señor Xesucristo, E o amor de Deus, e a comuñón do Espírito Santo estar contigo todos vós. | Благодать Господа нашего Иисуса Христа, любовь Бога Отца, и общение Святого Духа да будет со всеми вами. |
E co teu espírito. | И со духом твоим. |
Acto penitencial |
ОБРЯД ПОКAЯНИЯ |
Irmáns (irmáns e irmás), recoñecemos os nosos pecados, E así prepararnos para celebrar os misterios sagrados. | Братья и сёстры, осознаем наши грехи, чтобы достойно участвовать в святых тайнах. |
Confeso a Deus todopoderoso E para ti, meus irmáns, irmás, que pecou moito, Nos meus pensamentos e nas miñas palabras, no que fixen e no que non fixen, a través da miña culpa, a través da miña culpa, a través da miña culpa máis grave; Polo tanto, pregúntolle a Bendita María en constante virxe, Todos os anxos e santos, E ti, meus irmáns, irmás, para rezar por min ao Señor o noso Deus. | Исповедую перед Богом Всемогущим и перед вами, братья и сёстры, что я много согрешил мыслью, словом, делом и неисполнением долга: моя вина, моя вина, моя великая вина. Поэтому прошу Блаженную Приснодеву Марию, всех ангелов и святых и вас, братья и сёстры молиться обо мне Господу Богу нашему. |
Que Deus todopoderoso teña piedade de nós, Perdoa os nosos pecados, E lévanos á vida eterna. | Да помилует нас Всемогущий Бог и, простив нам грехи наши, приведёт нас к жизни вечной. |
Amén | Аминь |
Kyrie |
Кирие |
Señor, ten piedade. | Господи, помилуй. |
Señor, ten piedade. | Господи, помилуй. |
Cristo, ten piedade. | Христе, помилуй. |
Cristo, ten piedade. | Христе, помилуй. |
Señor, ten piedade. | Господи, помилуй. |
Señor, ten piedade. | Господи, помилуй. |
Gloria |
Глория |
Gloria a Deus no máis alto, e na terra paz á xente de boa vontade. Logámosche, Bendicímosche, Adorámosche, glorificámosche, Dámosche grazas pola túa gran gloria, Señor Deus, rei celestial, Deus, Pai Todopoderoso. Señor Xesucristo, só Fillo, Señor Deus, cordeiro de Deus, fillo do Pai, quítate os pecados do mundo, ten piedade de nós; quítate os pecados do mundo, recibe a nosa oración; estás sentado á man dereita do pai, ten piedade de nós. Só para ti son o santo, só es o Señor, só es o máis alto, Xesucristo, co Espírito Santo, Na gloria de Deus Pai. Amén. | Слава в вышних Богу и на земле мир людям Его благоволения. Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя, ибо велика Слава Твоя. Господи Боже, Царь Небесный, Боже Отче Всемогущий. Господи, Сын Единородный, Иисусе Христе, Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца, берущий на Себя грехи мира - помилуй нас; берущий на Себя грехи мира - прими молитву нашу; сидящий одесную Отца - помилуй нас. Ибо Ты один свят, Ты один Господь, Ты один Всевышний, Иисусе Христе, со Святым Духом, во славе Бога Отца. Аминь. |
Recoller |
Собирать |
Oran. | Помолимся. |
Amén. | Аминь. |
Liturxia da palabra |
ЛИТУРГИЯ СЛОВА |
Primeira lectura |
Первое Чтение |
A Palabra do Señor. | Слово Божие. |
Grazas ser a Deus. | Благодарение Богу. |
Salmo Responsorial |
Ответный псалом |
Segunda lectura |
Второе чтение |
A Palabra do Señor. | Слово Божие. |
Grazas ser a Deus. | Благодарение Богу. |
Evanxeo |
Евангелие |
O Señor estea contigo. | Господь с вами. |
E co teu espírito. | И со духом твоим. |
Unha lectura do Santo Evanxeo segundo N. | Чтение из святого Евангелия от |
Gloria para ti, Señor | Слава Тебе, Господи. |
O Evanxeo do Señor. | Слово Господне. |
Eloxio para ti, Señor Xesucristo. | Слава Тебе, Христе. |
Homilía |
Проповедь |
Profesión de fe |
Профессия веры |
Creo nun deus, O Pai Todopoderoso, creador do ceo e da terra, de todas as cousas visibles e invisibles. Creo nun Señor Xesucristo, o único fillo de Deus, Nado do Pai antes de todas as idades. Deus de Deus, Luz da luz, verdadeiro deus de verdadeiro Deus, Begado, non feito, consubstancial co Pai; A través del fixéronse todas as cousas. Para nós os homes e pola nosa salvación baixou do ceo, e polo Espírito Santo foi encarnado da Virxe María, e converteuse no home. Polo noso ben foi crucificado baixo Pontius Pilato, sufriu a morte e foi enterrado, e subiu de novo o terceiro día De acordo coas Escrituras. Ascendeu ao ceo e está sentado á man dereita do Pai. Chegará de novo en gloria para xulgar os vivos e os mortos E o seu reino non terá fin. Creo no Espírito Santo, no Señor, no dador da vida, que procede do pai e do fillo, quen co pai e o fillo é adorado e glorificado, que falou polos profetas. Creo nunha igrexa, santa, católica e apostólica. Confeso un bautismo polo perdón dos pecados e espero a resurrección dos mortos e a vida do mundo que vén. Amén. | Верую во единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, от Отца рожденного прежде всех веков, Бог от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, несотворенного, единосущного Отцу, через Которого все сотворено. Ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего Человеком; распятого за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребенного, воскресшего в третий день по Писаниям, восшедшего на небеса и сидящего одесную Отца, вновь грядущего со славою судить живых и мертвых, и Царству Его не будет конца. И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына исходящего; Которому вместе с Отцом и Сыном подобает поклонение и слава; Который вещал через пророков. И во единую Святую Вселенскую и Апостольскую Церковь. Исповедую единое крещение во отпущение грехов. Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь. |
Oración universal |
Молитва верных |
Rezamos ao Señor. | Мы молимся Господу. |
Señor, escoita a nosa oración. | Господи, услышь нашу молитву. |
Liturxia da eucaristía |
ЕВХАРИСТИЧЕСКАЯ ЛИТУРГИЯ |
OFERTORY |
предложение |
Bendito ser Deus para sempre. | Благословен Бог вовеки. |
Ora, Irmáns (irmáns e irmás), que o meu sacrificio e o teu pode ser aceptable para Deus, O Pai Todopoderoso. | Молитесь, братья и сестры, дабы моя и ваша жертва была угодна Богу Отцу Всемогущему. |
Que o Señor acepte o sacrificio nas túas mans polo eloxio e a gloria do seu nome, polo noso ben e o ben de toda a súa igrexa santa. | Да примет Господь эту жертву из рук твоих во хвалу и славу имени Своего, ради блага нашего и всей Церкви Своей Святой. |
Amén. | Аминь. |
Oración eucarística |
ЕВХАРИСТИЧЕСКАЯ МОЛИТВА |
O Señor estea contigo. | Господь с вами. |
E co teu espírito. | И со духом твоим. |
Levante o corazón. | Ввысь сердца. |
Levantámolos ao Señor. | Возносим к Господу. |
Imos agradecer ao Señor o noso Deus. | Возблагодарим Господа Бога нашего. |
É certo e xusto. | Достойно это и праведно. |
Deus santo, santo, santo, Deus dos anfitrións. O ceo e a terra están cheos da túa gloria. Hosanna no máis alto. Bendito é quen vén no nome do Señor. Hosanna no máis alto. | Свят, Свят, Свят, Господь Бог Саваоф. Полны небеса и земля славы Твоей. Осанна в вышних. Благословен грядущий во имя Господне. Осанна в вышних. |
O misterio da fe. | Тайна веры. |
Proclamamos a túa morte, Señor, e profesa a túa resurrección Ata que volvas. Ou: Cando comemos este pan e bebemos esta cunca, proclamamos a túa morte, Señor, Ata que volvas. Ou: Salvanos, Salvador do mundo, para a túa cruz e resurrección deixounos gratis. | Мы провозглашаем Твою Смерть, Господи, и исповедуй свое Воскресение пока ты не придешь снова. Или же: Когда мы едим этот Хлеб и пьем эту Чашу, мы провозглашаем Твою Смерть, Господи, пока ты не придешь снова. Или же: Спаси нас, Спаситель мира, ибо Крестом твоим и Воскресением вы освободили нас. |
Amén. | Аминь. |
Rito de comuñón |
Обряд причастия |
Ao comando do Salvador e formado polo ensino divino, atrevémonos a dicir: | Спасительными заповедями наученные, божественными наставлениями вдохновленные, дерзаем говорить: |
O noso Pai, que arte no ceo, santificado sexa o teu nome; o teu reino veña, o teu farase na terra como está no ceo. Dános este día o noso pan diario, e perdoa as nosas faltas, Mentres perdoamos aos que se enfrontan contra nós; e non nos leva á tentación, Pero entregarnos do mal. | Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя Твое, да придет царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого. |
Entregámonos, Señor, rezamos, de todo mal, con gracia concede paz nos nosos días, que, coa axuda da túa misericordia, Podemos estar sempre libres de pecado e a salvo de toda angustia, Mentres agardamos a bendita esperanza e a chegada do noso Salvador, Xesucristo. | Избавь нас, Господи, от всякого зла, даруй милостиво мир во дни наши, дабы силою милосердия Твоего мы были всегда избавлены от греха и ограждены от всякого смятения, с радостной надеждою ожидая пришествия Спасителя нашего Иисуса Христа. |
Para o reino, O poder e a gloria son túa agora e para sempre. | Ибо Твое есть царство, и сила, и слава во веки. |
Señor Xesucristo, Quen dixo aos teus apóstolos: Paz te deixo, a miña paz que che dou, Non mires os nosos pecados, Pero sobre a fe da túa igrexa, e concede a súa paz e unidade De acordo coa túa vontade. Que viven e reinan para sempre e para sempre. | Господи Иисусе Христе, Ты сказал апостолам Своим: мир Мой оставляю вам, мир Мой даю вам. Не взирай на грехи наши, но на веру Церкви Твоей и по воле Твоей благоволи умирить и объединить ее. Ибо Ты живешь и царвстуешь во веки веков. |
Amén. | Аминь. |
A paz do Señor estea contigo sempre. | Мир Господа нашего да будет всегда с вами. |
E co teu espírito. | И со духом твоим. |
Ofrecémonos mutuamente o sinal de paz. | Приветствуйте друг друга с миром и любовью. |
Cordeiro de Deus, quítate os pecados do mundo, ten piedade de nós. Cordeiro de Deus, quítate os pecados do mundo, ten piedade de nós. Cordeiro de Deus, quítate os pecados do mundo, Concédenos paz. | Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, - помилуй нас. Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, - помилуй нас. Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, - даруй нам мир. |
Velaí o cordeiro de Deus, Velaí o que quita os pecados do mundo. Benditos son os chamados á cea do cordeiro. | Вот Агнец Божий, берущий на Себя грехи мира. Блаженны званные на вечерю Агнца. |
Señor, non son digno que debes entrar baixo o meu tellado, Pero só din que a palabra e a miña alma serán curadas. | Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и исцелится душа моя. |
O corpo (sangue) de Cristo. | Тело (Кровь) Христово. |
Amén. | Аминь. |
Oran. | Помолимся. |
Amén. | Аминь. |
Ritos finais |
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ОБРЯД |
Bendición |
Благословение |
O Señor estea contigo. | Господь с вами. |
E co teu espírito. | И со духом твоим. |
Que Deus todopoderoso te bendiga, o Pai, e o Fillo e o Espírito Santo. | Да благословит вас Всемогущий Бог - Отец, и Сын, + и Дух Святой. |
Amén. | Аминь. |
Despedimento |
Увольнение |
Sae adiante, a misa remata. Ou: vai e anuncia o evanxeo do Señor. Ou: vai en paz, glorificando ao Señor pola túa vida. Ou: vai en paz. | Идите с миром. Месса совершилась. |
Grazas ser a Deus. | Благодарение Богу. |
Reference(s): This text was automatically translated to Galician from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): RusCath.Ru (https://ruscath.ru/liturgy/missa6.shtml) Parish of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary in Moscow (https://catedra.ru/ordo-missae) |