Galician (galego) |
Portuguese (Português) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Ritos introdutoriais |
Ritos de Entrada |
Signo da cruz |
Sinal da cruz |
No nome do Pai, e do Fillo e do Espírito Santo. | Em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. |
Amén | Amen |
Saúdo |
Saudações |
A graza do noso Señor Xesucristo, E o amor de Deus, e a comuñón do Espírito Santo estar contigo todos vós. | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a comunhão do Espírito Santo estejam convosco. |
E co teu espírito. | Bendito seja Deus, que nos reuniu no amor de Cristo. |
Acto penitencial |
Ato penitencial |
Irmáns (irmáns e irmás), recoñecemos os nosos pecados, E así prepararnos para celebrar os misterios sagrados. | Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios, reconheçamos que somos pecadores. |
Confeso a Deus todopoderoso E para ti, meus irmáns, irmás, que pecou moito, Nos meus pensamentos e nas miñas palabras, no que fixen e no que non fixen, a través da miña culpa, a través da miña culpa, a través da miña culpa máis grave; Polo tanto, pregúntolle a Bendita María en constante virxe, Todos os anxos e santos, E ti, meus irmáns, irmás, para rezar por min ao Señor o noso Deus. | Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei muitas vezes, por pensamentos e palavras, atos e omissões, por minha culpa, minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem Maria, aos anjos e santos, e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, nosso Senhor. |
Que Deus todopoderoso teña piedade de nós, Perdoa os nosos pecados, E lévanos á vida eterna. | Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os nossos pecados e nos conduza à vida eterna. |
Amén | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Señor, ten piedade. | Senhor, tende piedade de nós. |
Señor, ten piedade. | Kýrie, eléison |
Cristo, ten piedade. | Cristo, tende piedade de nós. |
Cristo, ten piedade. | Christe, eléison |
Señor, ten piedade. | Senhor, tende piedade de nós. |
Señor, ten piedade. | Kýrie, eléison |
Gloria |
Gloria |
Gloria a Deus no máis alto, e na terra paz á xente de boa vontade. Logámosche, Bendicímosche, Adorámosche, glorificámosche, Dámosche grazas pola túa gran gloria, Señor Deus, rei celestial, Deus, Pai Todopoderoso. Señor Xesucristo, só Fillo, Señor Deus, cordeiro de Deus, fillo do Pai, quítate os pecados do mundo, ten piedade de nós; quítate os pecados do mundo, recibe a nosa oración; estás sentado á man dereita do pai, ten piedade de nós. Só para ti son o santo, só es o Señor, só es o máis alto, Xesucristo, co Espírito Santo, Na gloria de Deus Pai. Amén. | Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós Vos damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Cristo, Filho unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica; Vós que estais à direita do Pai, tende piedade de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo, com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amen. |
Recoller |
Coletar |
Oran. | Oremos. |
Amén. | Amen. |
Liturxia da palabra |
Liturgia da Palavra |
Primeira lectura |
Primeira leitura |
A Palabra do Señor. | Palavra do Senhor. |
Grazas ser a Deus. | Graças a Deus. |
Salmo Responsorial |
Salmo responsável |
Segunda lectura |
Segunda leitura |
A Palabra do Señor. | Palavra do Senhor. |
Grazas ser a Deus. | Graças a Deus. |
Evanxeo |
Evangelho |
O Señor estea contigo. | O senhor esteja com você. |
E co teu espírito. | E com o seu espírito. |
Unha lectura do Santo Evanxeo segundo N. | Uma leitura do santo Evangelho segundo N. |
Gloria para ti, Señor | Glória a Vós, Senhor |
O Evanxeo do Señor. | Palavra da salvação |
Eloxio para ti, Señor Xesucristo. | Glória a Vós, Senhor. |
Homilía |
Homilia |
Profesión de fe |
Profissão de fé |
Creo nun deus, O Pai Todopoderoso, creador do ceo e da terra, de todas as cousas visibles e invisibles. Creo nun Señor Xesucristo, o único fillo de Deus, Nado do Pai antes de todas as idades. Deus de Deus, Luz da luz, verdadeiro deus de verdadeiro Deus, Begado, non feito, consubstancial co Pai; A través del fixéronse todas as cousas. Para nós os homes e pola nosa salvación baixou do ceo, e polo Espírito Santo foi encarnado da Virxe María, e converteuse no home. Polo noso ben foi crucificado baixo Pontius Pilato, sufriu a morte e foi enterrado, e subiu de novo o terceiro día De acordo coas Escrituras. Ascendeu ao ceo e está sentado á man dereita do Pai. Chegará de novo en gloria para xulgar os vivos e os mortos E o seu reino non terá fin. Creo no Espírito Santo, no Señor, no dador da vida, que procede do pai e do fillo, quen co pai e o fillo é adorado e glorificado, que falou polos profetas. Creo nunha igrexa, santa, católica e apostólica. Confeso un bautismo polo perdón dos pecados e espero a resurrección dos mortos e a vida do mundo que vén. Amén. | Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, Criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos: Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, não criado, consubstancial ao Pai. Por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus. E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria, e Se fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras; e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Professo um só batismo para remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do mundo que há de vir. Amen. |
Oración universal |
Oração universal |
Rezamos ao Señor. | Oremos, irmaos. |
Señor, escoita a nosa oración. | Ouvi-nos, Senhor. |
Liturxia da eucaristía |
Liturgia Eucaristia |
OFERTORY |
Ofertório |
Bendito ser Deus para sempre. | Bendito seja Deus para sempre. |
Ora, Irmáns (irmáns e irmás), que o meu sacrificio e o teu pode ser aceptable para Deus, O Pai Todopoderoso. | Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por Deus Pai todo-poderoso. |
Que o Señor acepte o sacrificio nas túas mans polo eloxio e a gloria do seu nome, polo noso ben e o ben de toda a súa igrexa santa. | Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja. |
Amén. | Amen |
Oración eucarística |
Oração Eucarística |
O Señor estea contigo. | O Senhor esteja convosco |
E co teu espírito. | Ele está no meio de nós. |
Levante o corazón. | Corações ao alto. |
Levantámolos ao Señor. | O nosso coração está em Deus |
Imos agradecer ao Señor o noso Deus. | Dêmos graças ao Senhor nosso Deus. |
É certo e xusto. | É nosso dever, é nossa salvação. |
Deus santo, santo, santo, Deus dos anfitrións. O ceo e a terra están cheos da túa gloria. Hosanna no máis alto. Bendito é quen vén no nome do Señor. Hosanna no máis alto. | Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. Bendito O que vem em nome do Senhor. Hossana nas alturas |
O misterio da fe. | Mistério da fé |
Proclamamos a túa morte, Señor, e profesa a túa resurrección Ata que volvas. Ou: Cando comemos este pan e bebemos esta cunca, proclamamos a túa morte, Señor, Ata que volvas. Ou: Salvanos, Salvador do mundo, para a túa cruz e resurrección deixounos gratis. | Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa ressurreição. Vinde, Senhor Jesus! Quando comemos deste pão e bebemos deste cálice, anunciamos, Senhor, a vossa morte, esperando a vossa vinda gloriosa. Glória a Vós, que morrestes na cruz e agora viveis para sempre. Salvador do mundo, salvai-nos. Vinde, Senhor Jesus! |
Amén. | Amen |
Rito de comuñón |
Ritos da Comunhão |
Ao comando do Salvador e formado polo ensino divino, atrevémonos a dicir: | Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer: |
O noso Pai, que arte no ceo, santificado sexa o teu nome; o teu reino veña, o teu farase na terra como está no ceo. Dános este día o noso pan diario, e perdoa as nosas faltas, Mentres perdoamos aos que se enfrontan contra nós; e non nos leva á tentación, Pero entregarnos do mal. | Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. |
Entregámonos, Señor, rezamos, de todo mal, con gracia concede paz nos nosos días, que, coa axuda da túa misericordia, Podemos estar sempre libres de pecado e a salvo de toda angustia, Mentres agardamos a bendita esperanza e a chegada do noso Salvador, Xesucristo. | Livrai-nos de todo o mal, Senhor, e dai ao mundo a paz em nossos dias, para que, ajudados pela vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e de toda a perturbação, enquanto esperamos a vinda gloriosa de Jesus Cristo nosso Salvador. |
Para o reino, O poder e a gloria son túa agora e para sempre. | Vosso é o reino e o poder e a glória para sempre. |
Señor Xesucristo, Quen dixo aos teus apóstolos: Paz te deixo, a miña paz que che dou, Non mires os nosos pecados, Pero sobre a fe da túa igrexa, e concede a súa paz e unidade De acordo coa túa vontade. Que viven e reinan para sempre e para sempre. | Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos apóstolos: Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz: não olheis aos nossos pecados, mas à fé da vossa Igreja, e dai-lhe a união e a paz, segundo a vossa vontade, |
Amén. | Amen. |
A paz do Señor estea contigo sempre. | A paz do Senhor esteja sempre convosco. |
E co teu espírito. | O amor de Cristo nos uniu. |
Ofrecémonos mutuamente o sinal de paz. | Saudai-vos na paz de Cristo. |
Cordeiro de Deus, quítate os pecados do mundo, ten piedade de nós. Cordeiro de Deus, quítate os pecados do mundo, ten piedade de nós. Cordeiro de Deus, quítate os pecados do mundo, Concédenos paz. | Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz. |
Velaí o cordeiro de Deus, Velaí o que quita os pecados do mundo. Benditos son os chamados á cea do cordeiro. | Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. |
Señor, non son digno que debes entrar baixo o meu tellado, Pero só din que a palabra e a miña alma serán curadas. | Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma palavra e serei salvo. |
O corpo (sangue) de Cristo. | O Corpo de Cristo. |
Amén. | Amen |
Oran. | Oremos |
Amén. | Amen |
Ritos finais |
RITOS DE CONCLUSÃO |
Bendición |
Bênção |
O Señor estea contigo. | O Senhor esteja convosco. |
E co teu espírito. | Ele está no meio de nós. |
Que Deus todopoderoso te bendiga, o Pai, e o Fillo e o Espírito Santo. | Abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai, Filho e + Espírito Santo. |
Amén. | Amen |
Despedimento |
Demissão |
Sae adiante, a misa remata. Ou: vai e anuncia o evanxeo do Señor. Ou: vai en paz, glorificando ao Señor pola túa vida. Ou: vai en paz. | Ide em paz e o Senhor vos acompanhe. |
Grazas ser a Deus. | Graças a Deus. |
Reference(s): This text was automatically translated to Galician from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Portuguese from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |