French (Français)

Urdu (اردو)

Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed.

Rite d'entrée

تعارفی رسومات

Signe de la croix

صلیب کی علامت

Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. باپ ، اور بیٹے اور روح القدس کے نام پر۔
Amen آمین

Salutation

سلام

La grâce de Jésus notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion du Saint Esprit, soient toujours avec vous. ہمارے خداوند یسوع مسیح کا فضل ، اور خدا کی محبت ، اور روح القدس کی میل جول آپ سب کے ساتھ رہیں۔
Et avec votre esprit. اور اپنی روح کے ساتھ۔

PRÉPARATION PÉNITENTIELLE

تذلیل کا ایکٹ

Préparons-nous à la célébration de l’eucharistie en reconnaissant que nous sommes pécheurs. بھائیو (بھائیو اور بہنیں) ، آئیے ہم اپنے گناہوں کو تسلیم کریں ، اور اس طرح مقدس اسرار کو منانے کے لئے خود کو تیار کریں۔
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frères que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission; oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. میں اللہ تعالٰی سے اعتراف کرتا ہوں اور آپ کے لئے ، میرے بھائیو اور بہنیں ، کہ میں نے بہت گناہ کیا ہے ، میرے خیالات میں اور میرے الفاظ میں ، میں نے کیا کیا ہے اور میں کیا کرنے میں ناکام رہا ہوں ، میری غلطی کے ذریعے ، میری غلطی کے ذریعے ، میری انتہائی تکلیف دہ غلطی کے ذریعے ؛ لہذا میں مبارک مریم کو ہمیشہ کے ویرگین سے پوچھتا ہوں ، تمام فرشتے اور سنت ، اور آپ ، میرے بھائیو اور بہنیں ، میرے لئے خداوند ہمارے خدا سے دعا کرنا۔
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. اللہ تعالٰی ہم پر رحم کرے ، ہمارے گناہوں کو معاف کرو ، اور ہمیں لازوال زندگی میں لائیں۔
Amen آمین

Kyrie

کیری

Seigneur, prends pitié. رب رحم کر۔
Seigneur, prends pitié. رب رحم کر۔
O Christ, prends pitié. مسیح، رحم کرو.
O Christ, prends pitié. مسیح، رحم کرو.
Seigneur, prends pitié. رب رحم کر۔
Seigneur, prends pitié. رب رحم کر۔

Gloria

گلوریا

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père; Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car Toi seul es saint,Ttoi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen. سب سے زیادہ خدا کی شان، اور زمین پر اچھے لوگوں کے لیے امن۔ ہم تیری تعریف کرتے ہیں، ہم آپ کو برکت دیتے ہیں، ہم آپ کو پسند کرتے ہیں، ہم تیری تسبیح کرتے ہیں، ہم تیری عظیم شان کے لیے تیرا شکر ادا کرتے ہیں، خُداوند خُدا، آسمانی بادشاہ، اے خدا، قادر مطلق باپ۔ خداوند یسوع مسیح، اکلوتا بیٹا، خُداوند خُدا، خُدا کا برّہ، باپ کا بیٹا، آپ دنیا کے گناہوں کو دور کرتے ہیں، ہم پر رحم فرما آپ دنیا کے گناہوں کو دور کرتے ہیں، ہماری دعا قبول کرو تم باپ کے داہنے ہاتھ بیٹھے ہو، ہم پر رحم فرما. آپ کے لیے اکیلے ہی مقدس ہیں، صرف تُو ہی رب ہے صرف آپ ہی اعلیٰ ترین ہیں حضرت عیسی علیہ السلام، روح القدس کے ساتھ، خدا باپ کے جلال میں آمین

Prière d'ouverture

جمع کریں

Prions. ہمیں نمازپڑھنے دو.
Amen. آمین

Liturgie de la parole

کلام کی کٹائی

Première lecture

پہلا پڑھنا

Parole du Seigneur. رب کا کلام۔
Nous rendons grâce á Dieu. خدا کا شکر ہے.

Psaume

ذمہ داری زبور

Deuxième lecture

دوسری پڑھنا

Parole du Seigneur. رب کا کلام۔
Nous rendons grâce á Dieu. خدا کا شکر ہے.

Èvangile

انجیل

Le Seigneur soit avec vous. رب آپ کے ساتھ ہو۔
Et avec votre esprit. اور اپنی روح کے ساتھ۔
Èvangile de Jésus Christ selon saint N. N کے مطابق مقدس انجیل سے ایک پڑھنا۔
Gloire à toi, Seigneur. اے رب، تیری شان
Acclamons la Parole de Dieu. خُداوند کی انجیل۔
Louange à toi, Seigneur Jésus. خُداوند یسوع مسیح آپ کی ستائش کریں۔

Homélie

homily

Credo

ایمان کا پیشہ

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature que le Père; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel. Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen. میں ایک خدا کو مانتا ہوں، قادر مطلق باپ، آسمان اور زمین کا بنانے والا، ظاہر اور پوشیدہ تمام چیزوں میں سے۔ میں ایک خداوند یسوع مسیح پر یقین رکھتا ہوں، خدا کا اکلوتا بیٹا، تمام عمروں سے پہلے باپ سے پیدا ہوا۔ خدا سے خدا، روشنی سے روشنی، سچے خدا سے سچا خدا، پیدا ہوا، نہیں بنایا گیا، باپ کے ساتھ مطابقت رکھتا ہے۔ اُس کے ذریعے تمام چیزیں بنی تھیں۔ ہمارے آدمیوں کے لیے اور ہماری نجات کے لیے وہ آسمان سے نیچے آیا، اور روح القدس کے ذریعہ کنواری مریم کا اوتار تھا، اور انسان بن گیا. ہماری خاطر وہ پونٹیئس پیلاطس کے تحت مصلوب ہوا، اس کی موت ہوئی اور اسے دفن کیا گیا اور تیسرے دن دوبارہ جی اُٹھا صحیفوں کے مطابق۔ وہ آسمان پر چڑھ گیا۔ اور باپ کے داہنے ہاتھ پر بیٹھا ہے۔ وہ پھر جلال میں آئے گا۔ زندہ اور مردہ کا فیصلہ کرنا اور اس کی بادشاہی کی کوئی انتہا نہ ہو گی۔ میں روح القدس پر یقین رکھتا ہوں، خداوند، زندگی دینے والا، جو باپ اور بیٹے سے نکلتا ہے، جو باپ اور بیٹے کے ساتھ سجدہ اور جلالی ہے، جس نے نبیوں کے ذریعے کلام کیا ہے۔ میں ایک، مقدس، کیتھولک اور رسولی چرچ پر یقین رکھتا ہوں۔ میں گناہوں کی معافی کے لیے ایک بپتسمہ کا اقرار کرتا ہوں۔ اور میں مُردوں کے جی اُٹھنے کا منتظر ہوں۔ اور آنے والی دنیا کی زندگی۔ آمین

Prière universele

عالمگیر دعا

Nous prions le Seigneur. ہم رب سے دعا کرتے ہیں۔
Seigneur, écoute notre prière. اے رب، ہماری دعا سن۔

Liturgie de l'eucharistie

یوکرسٹ کی لیٹورجی

Offertoire

آفرٹری

Béni soit Dieu, maintenant et toujours. خُدا ہمیشہ کے لیے مُبارک ہو۔
Priez, frères (frères et sœurs), que mon sacrifice et le vôtre peut être acceptable pour Dieu, Le Père Tout-Puissant. دعا کرو، بھائیو (بھائیو اور بہنو)، کہ میری اور تمہاری قربانی ہو سکتا ہے اللہ کو قبول ہو قادر مطلق باپ.
Que le Seigneur accepte le sacrifice de vos mains pour la louange et la gloire de son nom, Pour notre bien et le bien de toute sa sainte église. رب آپ کی قربانی قبول فرمائے اس کے نام کی تعریف اور جلال کے لیے، ہماری بھلائی کے لیے اور اس کے تمام مقدس چرچ کی بھلائی۔
Amen. آمین

Prière eucharistique

یوکرسٹک دعا

Le Seigneur soit avec vous. رب آپ کے ساتھ ہو۔
Et avec votre esprit. اور اپنی روح کے ساتھ۔
Élevons notre cœur. اپنے دلوں کو اٹھاؤ۔
Nous le tournons vers le Seigneur. ہم اُن کو رب کی طرف اُٹھاتے ہیں۔
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. آئیے ہم رب اپنے خدا کا شکر ادا کریں۔
Cela est juste et bon یہ صحیح اور منصفانہ ہے۔
Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. پاک، مقدس، پاک رب الافواج۔ آسمان و زمین تیرے جلال سے معمور ہیں۔ حسنہ اعلیٰ میں۔ مبارک ہے وہ جو خداوند کے نام پر آتا ہے۔ حسنہ اعلیٰ میں۔
Il est grand, le mystère de la foi. ایمان کا راز۔
Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. ہم تیری موت کا اعلان کرتے ہیں اے رب! اور اپنی قیامت کا دعویٰ کریں۔ جب تک آپ دوبارہ نہ آئیں۔ یا: جب ہم یہ روٹی کھاتے ہیں اور یہ پیالہ پیتے ہیں، ہم تیری موت کا اعلان کرتے ہیں، اے رب، جب تک آپ دوبارہ نہ آئیں۔ یا: ہمیں بچا، دنیا کے نجات دہندہ، آپ کی صلیب اور قیامت کی طرف سے آپ نے ہمیں آزاد کیا ہے۔
Amen. آمین

Comunion

اجتماعی رسم

Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que nous avons reçue du Sauveur: نجات دہندہ کے حکم پر اور خدائی تعلیم کے ذریعہ تشکیل دیا گیا ہے، ہم یہ کہنے کی جسارت کرتے ہیں:
Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. ہمارے باپ، جو آسمان پر ہیں، مقدس تیرا نام ہے؛ تیری بادشاہی آئے، آپ کی مرضی پوری ہو جائے گی۔ زمین پر جیسا کہ آسمان میں ہے۔ آج کے دن ہمیں ہماری روز کی روٹی دے، اور ہماری خطائیں معاف فرما، جیسا کہ ہم ان لوگوں کو معاف کرتے ہیں جو ہمارے خلاف گناہ کرتے ہیں۔ اور ہمیں آزمائش میں نہ ڈال، لیکن ہمیں برائی سے بچا۔
Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ; par ta miséricorde, libèrenous du péché, rassure-nous devant les épreuves en cette vie où nous espérons le bonheur que tu promets et l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur. ہمیں ہر برائی سے نجات دے، اے رب، ہم دعا کرتے ہیں، مہربانی سے ہمارے دنوں میں امن عطا فرما، کہ تیری رحمت سے ہم ہمیشہ گناہ سے آزاد ہو سکتے ہیں۔ اور تمام پریشانیوں سے محفوظ جیسا کہ ہم مبارک امید کا انتظار کر رہے ہیں۔ اور ہمارے نجات دہندہ، یسوع مسیح کی آمد۔
Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. بادشاہی کے لیے، طاقت اور جلال آپ کا ہے۔ اب اور ہمیشہ کے لئے.
Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » : ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l’unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles. خداوند یسوع مسیح، جس نے آپ کے رسولوں سے کہا: امن میں آپ کو چھوڑتا ہوں، اپنا امن میں آپ کو دیتا ہوں، ہمارے گناہوں کو مت دیکھو لیکن آپ کے چرچ کے ایمان پر، اور فضل سے اسے امن اور اتحاد عطا فرمائے آپ کی مرضی کے مطابق. جو ہمیشہ اور ابد تک زندہ اور حکومت کرتے ہیں۔
Amen. آمین
Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. خُداوند کی سلامتی ہمیشہ آپ کے ساتھ رہے۔
Et avec votre esprit. اور اپنی روح کے ساتھ۔
Frères et sœurs, dans la charité du Christ, donnez-vous la paix. آئیے ایک دوسرے کو امن کا نشان پیش کریں۔
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. خدا کے برّہ، تم دنیا کے گناہوں کو دور کرتے ہو، ہم پر رحم فرما. خدا کے برّہ، تم دنیا کے گناہوں کو دور کرتے ہو، ہم پر رحم فرما. خدا کے برّہ، تم دنیا کے گناہوں کو دور کرتے ہو، ہمیں امن عطا فرما.
Heureux les invites au repas du Seigneur! Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. خدا کے برّہ کو دیکھو، اس کو دیکھو جو دنیا کے گناہوں کو لے جاتا ہے۔ مبارک ہیں وہ لوگ جو برّہ کے عشائیہ کے لیے بلائے گئے ہیں۔
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai guéri. اے رب، میں اس لائق نہیں ہوں۔ کہ تم میری چھت کے نیچے داخل ہو، لیکن صرف لفظ کہو اور میری جان ٹھیک ہو جائے گی۔
Le corps du Christ. مسیح کا جسم (خون)۔
Amen. آمین
Prions. ہمیں نمازپڑھنے دو.
Amen. آمین

RITES de CONCLUSION

اختتامی رسومات

BÉNÉDICTION

برکت

Le Seigneur soit avec nous. رب آپ کے ساتھ ہو۔
Et avec votre esprit. اور اپنی روح کے ساتھ۔
Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le fils + et le Saint-Esprit. قادر مطلق خدا آپ کو خوش رکھے، باپ، اور بیٹا، اور روح القدس۔
Amen. آمین

L’ENVOI

برطرفی

Allez, dans la paix du Christ. آگے بڑھو، اجتماع ختم ہو گیا ہے۔ یا: جاؤ اور خُداوند کی انجیل کا اعلان کرو۔ یا: سکون سے جاؤ، اپنی زندگی سے خداوند کی تمجید کرو۔ یا: سکون سے جاؤ۔
Nous rendons grâce à Dieu. خدا کا شکر ہے.

Reference(s):

This text was automatically translated to French from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.

Reference(s):

This text was automatically translated to Urdu from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.