French (Français)

Maltese (Malti)

Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed.

Rite d'entrée

Riti introduttivi

Signe de la croix

Sinjal tas-Salib

Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Fl-isem tal-Missier, u tal-Iben, u tal-Ispirtu s-Santu.
Amen Amen

Salutation

Tislijiet

La grâce de Jésus notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion du Saint Esprit, soient toujours avec vous. Il-grazzja ta ’Sidna Ġesù Kristu, u l-imħabba ta 'Alla, u t-tqarbin tal-Ispirtu s-Santu Kun magħkom ilkoll.
Et avec votre esprit. U bl-ispirtu tiegħek.

PRÉPARATION PÉNITENTIELLE

Att penitenzjali

Préparons-nous à la célébration de l’eucharistie en reconnaissant que nous sommes pécheurs. Ħutna (aħwa u aħwa), ejjew nirrikonoxxu dnubietna, U għalhekk nippreparaw lilna nfusna biex niċċelebraw il-misteri sagri.
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frères que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission; oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. Nistqarr lil Alla li jista 'kollox U lilek, ħuti, li jien dineb ħafna, fil-ħsibijiet tiegħi u fi kliemi, F’dak li għamilt u f’dak li naqas milli nagħmel, Permezz tat-tort tiegħi, Permezz tat-tort tiegħi, Permezz tal-iktar tort gravi tiegħi; Għalhekk nitlob lil Beatu Marija dejjem verġni, l-anġli u l-qaddisin kollha, U int, ħuti, biex nitolbu għalija lill-Mulej Alla tagħna.
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. Jalla Alla li jista 'kollox ikollu ħniena magħna, aħfrilna dnubietna, U ġġibna għal ħajja eterna.
Amen Amen

Kyrie

Kyrie

Seigneur, prends pitié. Mulej, ħniena.
Seigneur, prends pitié. Mulej, ħniena.
O Christ, prends pitié. Kristu, ħniena.
O Christ, prends pitié. Kristu, ħniena.
Seigneur, prends pitié. Mulej, ħniena.
Seigneur, prends pitié. Mulej, ħniena.

Gloria

Gloria

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père; Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car Toi seul es saint,Ttoi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen. Glorja lil Alla fl-ogħla, u fuq l-art paċi lin-nies ta’ rieda tajba. Infaħħruk, aħna nberkuk, aħna nadurak, aħna nigglorifikawk, nagħtuk ħajr għall-glorja kbira tiegħek, Mulej Alla, Sultan tas-sema, O Alla, Missier li jista’ kollox. Mulej Ġesù Kristu, Iben Waħdieni, Mulej Alla, Ħaruf ta’ Alla, Bin il-Missier, int tneħħi d-dnubiet tad-dinja, ħniena minna; int tneħħi d-dnubiet tad-dinja, rċievi t-talb tagħna; int bilqiegħda fuq il-lemin tal-Missier, ħniena minna. Għax int biss il-Qaddis, int biss il-Mulej, int waħdek l-Iktar Għoli, Ġesu Kristu, bl-Ispirtu s-Santu, fil-glorja ta’ Alla l-Missier. Amen.

Prière d'ouverture

Iġbor

Prions. Ejjew nitolbu.
Amen. Amen.

Liturgie de la parole

Liturġija tal-Kelma

Première lecture

L-ewwel qari

Parole du Seigneur. Il-kelma tal-Mulej.
Nous rendons grâce á Dieu. Grazzi lil Alla.

Psaume

Salm Responsessial

Deuxième lecture

It-tieni qari

Parole du Seigneur. Il-kelma tal-Mulej.
Nous rendons grâce á Dieu. Grazzi lil Alla.

Èvangile

Vanġelu

Le Seigneur soit avec vous. Il-Mulej magħkom.
Et avec votre esprit. U bl-ispirtu tiegħek.
Èvangile de Jésus Christ selon saint N. Qari mill-Evanġelju mqaddes skont N.
Gloire à toi, Seigneur. Glorja lilek, Mulej
Acclamons la Parole de Dieu. L-Evanġelju tal-Mulej.
Louange à toi, Seigneur Jésus. Tifħir lilek, Mulej Ġesù Kristu.

Homélie

Omelija

Credo

Professjoni tal-fidi

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature que le Père; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel. Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen. Nemmen f'Alla wieħed, il-Missier li jista’ kollox, li għamel is-sema u l-art, tal-affarijiet kollha viżibbli u inviżibbli. Nemmen f’Mulej wieħed Ġesù Kristu, l-Iben Waħdieni ta’ Alla, imwieled mill-Missier qabel kull żmien. Alla minn Alla, Dawl mid-Dawl, Alla veru minn Alla veru, imnissel, mhux magħmul, konsubstantial mal-Missier; permezz tiegħu saru kollox. Għalina l-irġiel u għas-salvazzjoni tagħna niżel mis-sema, u bl-Ispirtu s-Santu kien inkarnat tal-Verġni Marija, u sar bniedem. Għal ġidna ġie msallab taħt Ponzju Pilatu, sofra l-mewt u ndifen, u qam fit-tielet jum skond l-Iskrittura. Huwa tela fis-sema u qiegħed bilqiegħda fuq il-lemin tal-Missier. Hu jerġa’ jiġi fil-glorja biex jiġġudikaw il-ħajjin u l-mejtin u s-saltna tiegħu ma jkollhiex tmiem. Nemmen fl-Ispirtu s-Santu, il-Mulej, dak li jagħti l-ħajja, li jipproċedi mill-Missier u mill-Iben, li mal-Missier u l-Iben huwa adorat u glorifikat, li tkellem permezz tal-profeti. Nemmen fi Knisja waħda, qaddisa, kattolika u appostolika. Nistqarr Magħmudija waħda għall-maħfra tad-dnubiet u nistenna bil-ħerqa l-qawmien tal-mejtin u l-ħajja tad-dinja li ġejja. Amen.

Prière universele

Talb universali

Nous prions le Seigneur. Nitolbu lill-Mulej.
Seigneur, écoute notre prière. Mulej, isma’ t-talb tagħna.

Liturgie de l'eucharistie

Liturġija tal-Ewkaristija

Offertoire

Offertorju

Béni soit Dieu, maintenant et toujours. Imbierek Alla għal dejjem.
Priez, frères (frères et sœurs), que mon sacrifice et le vôtre peut être acceptable pour Dieu, Le Père Tout-Puissant. Itolbu, ħuti (aħwa), dak is-sagrifiċċju tiegħi u tiegħek jista’ jkun aċċettabbli għal Alla, il-Missier li jista’ kollox.
Que le Seigneur accepte le sacrifice de vos mains pour la louange et la gloire de son nom, Pour notre bien et le bien de toute sa sainte église. Jalla l-Mulej jaċċetta s-sagrifiċċju f’idejk għat-tifħir u l-glorja ta’ ismu, għall-ġid tagħna u l-ġid tal-Knisja qaddisa kollha tiegħu.
Amen. Amen.

Prière eucharistique

Talba Ewkaristika

Le Seigneur soit avec vous. Il-Mulej magħkom.
Et avec votre esprit. U bl-ispirtu tiegħek.
Élevons notre cœur. Erfgħu qlubkom.
Nous le tournons vers le Seigneur. Ngħolluhom lejn il-Mulej.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. Ejjew inroddu ħajr lill-Mulej Alla tagħna.
Cela est juste et bon Huwa dritt u ġust.
Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. Qaddis, Qaddis, Qaddis Mulej Alla tal-eżerċti. Is-sema u l-art huma mimlija bil-glorja tiegħek. Hosanna fl-ogħla. Imbierek min jiġi f’isem il-Mulej. Hosanna fl-ogħla.
Il est grand, le mystère de la foi. Il-misteru tal-fidi.
Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. Aħna nxandru l-Mewt tiegħek, Mulej, u jistqarru l-Qawmien tiegħek sakemm terġa’ tiġi. Jew: Meta nieklu dan il-Ħobż u nixorbu din it-Tazza, aħna nxandru l-Mewt tiegħek, Mulej, sakemm terġa’ tiġi. Jew: Salvana, Salvatur tad-dinja, għax bis-Salib u l-Qawmien tiegħek inti ħallejtna ħielsa.
Amen. Amen.

Comunion

Rit tat-Tqarbin

Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que nous avons reçue du Sauveur: Fuq kmand tas-Salvatur u ffurmati minn tagħlim divin, nazzardaw ngħidu:
Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. Missierna, li int fis-smewwiet, jitqaddes ismek; ejja saltnatek, isir ir-rieda tiegħek fuq l-art kif inhi fis-sema. Agħtina llum il-ħobż tagħna ta’ kuljum, u aħfrilna ħtijietna, kif aħna naħfru lil dawk li ħatfu magħna; u twasslux fit-tentazzjoni, imma jeħlisna mill-ħażen.
Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ; par ta miséricorde, libèrenous du péché, rassure-nous devant les épreuves en cette vie où nous espérons le bonheur que tu promets et l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur. Eħlisna, Mulej, nitolbu, minn kull ħażen, bil-ħlewwa agħti l-paċi fi żmienna, li, bl-għajnuna tal-ħniena tiegħek, nistgħu nkunu dejjem ħielsa mid-dnub u sigur minn kull dwejjaq, hekk kif nistennew it-tama mbierka u l-miġja tas-Salvatur tagħna, Ġesù Kristu.
Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. Għas-saltna, il-qawwa u l-glorja huma tiegħek issa u għal dejjem.
Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » : ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l’unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles. Mulej Ġesù Kristu, li qal lill-Appostli tagħkom: Il-paċi nħallik, il-paċi tiegħi nagħtikom, tħarisx lejn dnubietna, imma fuq il-fidi tal-Knisja tiegħek, u bil-grazzja agħtiha l-paċi u l-għaqda skond ir-rieda tiegħek. Li jgħix u jsaltan għal dejjem ta’ dejjem.
Amen. Amen.
Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. Il-paċi tal-Mulej magħkom dejjem.
Et avec votre esprit. U bl-ispirtu tiegħek.
Frères et sœurs, dans la charité du Christ, donnez-vous la paix. Ejjew noffru lil xulxin is-sinjal tal-paċi.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. Ħaruf ta’ Alla, int tneħħi d-dnubiet tad-dinja, ħniena minna. Ħaruf ta’ Alla, int tneħħi d-dnubiet tad-dinja, ħniena minna. Ħaruf ta’ Alla, int tneħħi d-dnubiet tad-dinja, agħtina l-paċi.
Heureux les invites au repas du Seigneur! Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. Ara l-Ħaruf ta’ Alla, ara lil dak li jneħħi d-dnubiet tad-dinja. Henjin dawk imsejħin għall-ikla tal-Ħaruf.
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai guéri. Mulej, jien mhux denja li għandek tidħol taħt is-saqaf tiegħi, imma biss għid il-kelma u ruħi tkun imfejqa.
Le corps du Christ. Il-Ġisem (Demm) ta’ Kristu.
Amen. Amen.
Prions. Ejjew nitolbu.
Amen. Amen.

RITES de CONCLUSION

Riti li jikkonkludu

BÉNÉDICTION

Barka

Le Seigneur soit avec nous. Il-Mulej magħkom.
Et avec votre esprit. U bl-ispirtu tiegħek.
Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le fils + et le Saint-Esprit. J’Alla li jista’ kollox iberikkom, il-Missier, u l-Iben, u l-Ispirtu s-Santu.
Amen. Amen.

L’ENVOI

Tkeċċija

Allez, dans la paix du Christ. Oħroġ, il-Quddiesa tintemm. Jew: Mur u ħabbar l-Evanġelju tal-Mulej. Jew: Mur fis-sliem, igglorifika lill-Mulej b’ħajtek. Jew: Mur fil-paċi.
Nous rendons grâce à Dieu. Grazzi lil Alla.

Reference(s):

This text was automatically translated to French from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.

Reference(s):

This text was automatically translated to Maltese from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy.