French (Français) |
Latvian (latviešu valoda) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Rite d'entrée |
Ievada rituāli |
Signe de la croix |
Krusta zīme |
Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. | Tēva un Dēla un Svētā Gara vārdā. |
Amen | Āmens |
Salutation |
Sveiciens |
La grâce de Jésus notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion du Saint Esprit, soient toujours avec vous. | Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība, un Dieva mīlestība, un Svētā Gara kopība esi ar tev visiem. |
Et avec votre esprit. | Un ar savu garu. |
PRÉPARATION PÉNITENTIELLE |
Senitenciālais akts |
Préparons-nous à la célébration de l’eucharistie en reconnaissant que nous sommes pécheurs. | Brāļi (brāļi un māsas), atzīsim mūsu grēkus, Un tāpēc sagatavojieties svinēt svētos noslēpumus. |
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frères que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission; oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. | Es atzīstos visvarenajam Dievam Un jums, mani brāļi un māsas, ka es esmu ļoti grēkojis, Manās domās un vārdos, ko esmu izdarījis un ko es neesmu izdarījis, caur manu vainu, caur manu vainu, caur manu vissmagāko vainu; Tāpēc es jautāju svētītajai Marijai Evervirgin, visi eņģeļi un svētie, Un jūs, mani brāļi un māsas, lūgt mani par Kungu, mūsu Dievu. |
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. | Lai Visvarenais Dievs mūs apžēlojas, piedod mums mūsu grēkus, un nogādājiet mūs mūžīgā dzīvē. |
Amen | Āmens |
Kyrie |
Kirijs |
Seigneur, prends pitié. | Kungs, apžēlojies. |
Seigneur, prends pitié. | Kungs, apžēlojies. |
O Christ, prends pitié. | Kristu, apžēlojies. |
O Christ, prends pitié. | Kristu, apžēlojies. |
Seigneur, prends pitié. | Kungs, apžēlojies. |
Seigneur, prends pitié. | Kungs, apžēlojies. |
Gloria |
Glorija |
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père; Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car Toi seul es saint,Ttoi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen. | Gods Dievam augstībā, un miers virs zemes labas gribas cilvēkiem. Mēs jūs slavējam, mēs tevi svētījām, mēs tevi dievinām, mēs tevi slavējam, mēs pateicamies jums par jūsu lielo slavu, Kungs Dievs, debesu ķēniņš, Ak Dievs, visvarenais Tēvs. Kungs Jēzus Kristus, vienpiedzimušais dēls, Kungs Dievs, Dieva Jērs, Tēva Dēls, tu atņem pasaules grēkus, apžēlojies par mums; tu atņem pasaules grēkus, pieņem mūsu lūgšanu; jūs sēžat pie Tēva labās rokas, apžēlojies par mums. Jo tu vienīgais esi Svētais, Tu vienīgais esi Tas Kungs, tu viens esi Visaugstākais, Jēzus Kristus, ar Svēto Garu, Dieva Tēva godībā. Āmen. |
Prière d'ouverture |
Savākt |
Prions. | Lūgsimies. |
Amen. | Āmen. |
Liturgie de la parole |
Vārda liturģija |
Première lecture |
Pirmais lasījums |
Parole du Seigneur. | Tā Kunga vārds. |
Nous rendons grâce á Dieu. | Paldies Dievam. |
Psaume |
Atbildētais psalms |
Deuxième lecture |
Otrais lasījums |
Parole du Seigneur. | Tā Kunga vārds. |
Nous rendons grâce á Dieu. | Paldies Dievam. |
Èvangile |
Evaņģēlijs |
Le Seigneur soit avec vous. | Tas Kungs lai ir ar jums. |
Et avec votre esprit. | Un ar savu garu. |
Èvangile de Jésus Christ selon saint N. | Svētā evaņģēlija lasījums saskaņā ar N. |
Gloire à toi, Seigneur. | Slava tev, Kungs |
Acclamons la Parole de Dieu. | Tā Kunga evaņģēlijs. |
Louange à toi, Seigneur Jésus. | Slava tev, Kungs Jēzu Kristu. |
Homélie |
Homīlija |
Credo |
Ticības profesija |
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature que le Père; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel. Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen. | Es ticu vienam Dievam, visvarenais Tēvs, debesu un zemes radītājs, no visām redzamajām un neredzamajām lietām. Es ticu vienam Kungam Jēzum Kristum, Dieva vienpiedzimušais dēls, dzimis no Tēva pirms visiem laikiem. Dievs no Dieva, Gaisma no Gaismas, patiess Dievs no patiesā Dieva, dzimis, nav radīts, ar Tēvu viendabīgs; caur viņu viss tapa. Mūsu, cilvēku dēļ, un mūsu pestīšanas dēļ viņš nāca no debesīm, un ar Svēto Garu tika iemiesots no Jaunavas Marijas, un kļuva par cilvēku. Mūsu dēļ viņš tika sists krustā Poncija Pilāta vadībā, viņš cieta nāvi un tika apglabāts, un trešajā dienā augšāmcēlās saskaņā ar Svētajiem Rakstiem. Viņš uzkāpa debesīs un sēž pie Tēva labās rokas. Viņš nāks atkal godībā tiesāt dzīvos un mirušos un viņa valstībai nebūs gala. Es ticu Svētajam Garam, Kungam, dzīvības devējam, kas nāk no Tēva un Dēla, kas kopā ar Tēvu un Dēlu tiek pielūgts un pagodināts, kas ir runājis caur praviešiem. Es ticu vienai, svētai, katoļu un apustuliskai Baznīcai. Es atzīstu vienā Kristībā grēku piedošanai un es gaidu mirušo augšāmcelšanos un nākamās pasaules dzīve. Āmen. |
Prière universele |
Universālā lūgšana |
Nous prions le Seigneur. | Mēs lūdzam To Kungu. |
Seigneur, écoute notre prière. | Kungs, uzklausi mūsu lūgšanu. |
Liturgie de l'eucharistie |
Euharistijas liturģija |
Offertoire |
Piedāvājums |
Béni soit Dieu, maintenant et toujours. | Lai Dievs svētīts mūžīgi. |
Priez, frères (frères et sœurs), que mon sacrifice et le vôtre peut être acceptable pour Dieu, Le Père Tout-Puissant. | Lūdzieties, brāļi (brāļi un māsas), ka mans un tavs upuris var būt Dievam pieņemami, visvarenais Tēvs. |
Que le Seigneur accepte le sacrifice de vos mains pour la louange et la gloire de son nom, Pour notre bien et le bien de toute sa sainte église. | Lai Tas Kungs pieņem upuri no jūsu rokām par viņa vārda slavu un slavu, mūsu labā un visas viņa svētās Baznīcas labums. |
Amen. | Āmen. |
Prière eucharistique |
Euharistiskā lūgšana |
Le Seigneur soit avec vous. | Tas Kungs lai ir ar jums. |
Et avec votre esprit. | Un ar savu garu. |
Élevons notre cœur. | Paceliet savas sirdis. |
Nous le tournons vers le Seigneur. | Mēs tos paceļam pie Tā Kunga. |
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. | Pateiksimies Tam Kungam, mūsu Dievam. |
Cela est juste et bon | Tas ir pareizi un taisnīgi. |
Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. | Svētais, svētais, svētais Dievs Cebaots. Debesis un zeme ir tavas godības pilnas. Hozanna augstākajā līmenī. Svētīgs, kas nāk Tā Kunga vārdā. Hozanna augstākajā līmenī. |
Il est grand, le mystère de la foi. | Ticības noslēpums. |
Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. | Mēs pasludinām tavu nāvi, ak Kungs, un apliecināt savu augšāmcelšanos līdz tu atkal atnāksi. Vai: Kad mēs ēdam šo maizi un dzeram šo kausu, mēs pasludinām tavu nāvi, ak Kungs, līdz tu atkal atnāksi. Vai: Glāb mūs, pasaules Pestītāj, par tavu krustu un augšāmcelšanos tu esi mūs atbrīvojis. |
Amen. | Āmen. |
Comunion |
Komūnijas rituāls |
Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que nous avons reçue du Sauveur: | Pēc Pestītāja pavēles un ko veidojusi dievišķā mācība, mēs uzdrošināmies teikt: |
Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. | Mūsu Tēvs, kas esi debesīs, svētīts lai top Tavs vārds; lai nāk tava valstība, tavs prāts lai notiek uz zemes, kā tas ir debesīs. Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien, un piedod mums mūsu pārkāpumus, tāpat kā mēs piedodam tiem, kas pret mums pārkāpuši; un neieved mūs kārdināšanā, bet atpestī mūs no ļauna. |
Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ; par ta miséricorde, libèrenous du péché, rassure-nous devant les épreuves en cette vie où nous espérons le bonheur que tu promets et l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur. | Atpestī mūs, Kungs, mēs lūdzam, no visa ļaunuma, dāvā mieru mūsu dienās, ka ar tavas žēlastības palīdzību, mēs vienmēr varam būt brīvi no grēka un pasargāts no visām bēdām, kad mēs gaidām svētīgo cerību un mūsu Pestītāja Jēzus Kristus atnākšana. |
Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. | Karalistei, spēks un slava ir jūsu tagad un vienmēr. |
Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » : ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l’unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles. | Kungs Jēzus Kristus, kas teica saviem apustuļiem: Mieru es jums atstāju, savu mieru es jums dodu, neskaties uz mūsu grēkiem, bet uz jūsu Baznīcas ticību, un laipni dāvā viņai mieru un vienotību saskaņā ar jūsu gribu. Kas dzīvo un valda mūžīgi mūžos. |
Amen. | Āmen. |
Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. | Tā Kunga miers lai vienmēr ar jums. |
Et avec votre esprit. | Un ar savu garu. |
Frères et sœurs, dans la charité du Christ, donnez-vous la paix. | Piedāvāsim viens otram miera zīmi. |
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. | Dieva Jērs, Tu nes pasaules grēkus, apžēlojies par mums. Dieva Jērs, Tu nes pasaules grēkus, apžēlojies par mums. Dieva Jērs, Tu nes pasaules grēkus, dod mums mieru. |
Heureux les invites au repas du Seigneur! Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. | Lūk, Dieva Jērs, redzi to, kas nes pasaules grēkus. Svētīgi ir tie, kas aicināti uz Jēra mielastu. |
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai guéri. | Kungs, es neesmu cienīgs ka tev jāieiet zem mana jumta, bet saki tikai vārdu, un mana dvēsele tiks dziedināta. |
Le corps du Christ. | Kristus Miesa (asinis). |
Amen. | Āmen. |
Prions. | Lūgsimies. |
Amen. | Āmen. |
RITES de CONCLUSION |
Ritu noslēgšana |
BÉNÉDICTION |
Svētība |
Le Seigneur soit avec nous. | Tas Kungs lai ir ar jums. |
Et avec votre esprit. | Un ar savu garu. |
Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le fils + et le Saint-Esprit. | Lai visvarenais Dievs jūs svētī, Tēvs un Dēls, un Svētais Gars. |
Amen. | Āmen. |
L’ENVOI |
Atlaišana |
Allez, dans la paix du Christ. | Uz priekšu, Mise ir beigusies. Vai arī: ej un pasludini Tā Kunga evaņģēliju. Vai arī: ejiet ar mieru, pagodinot Kungu ar savu dzīvi. Vai arī: ej ar mieru. |
Nous rendons grâce à Dieu. | Paldies Dievam. |
Reference(s): This text was automatically translated to French from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Latvian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |