French (Français) |
Korean (한국어) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Rite d'entrée |
입문 의식 |
Signe de la croix |
십자가의 표시 |
Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. | 아버지와 아들과 성령의 이름으로. |
Amen | 아멘 |
Salutation |
인사 |
La grâce de Jésus notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion du Saint Esprit, soient toujours avec vous. | 우리 주 예수 그리스도의 은혜, 그리고 하나님의 사랑, 그리고 성령의 친교 여러분 모두와 함께하십시오. |
Et avec votre esprit. | 그리고 당신의 정신으로. |
PRÉPARATION PÉNITENTIELLE |
참회 행위 |
Préparons-nous à la célébration de l’eucharistie en reconnaissant que nous sommes pécheurs. | 형제들 (형제 자매들), 우리의 죄를 인정합시다. 그리고 신성한 신비를 축하하기 위해 스스로 준비하십시오. |
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frères que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission; oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. | 나는 전능하신 하나님을 고백합니다 그리고 내 형제 자매 여러분, 내가 크게 죄를 지었다. 내 생각과 내 말에 내가 한 일과 내가하지 않은 일에서 내 잘못을 통해 내 잘못을 통해 나의 가장 심한 잘못을 통해; 그러므로 나는 축복받은 Mary Ever-Virgin에게 묻습니다. 모든 천사와 성도들, 그리고 당신, 내 형제 자매들, 주님 께서 저를 위해기도하기 위해. |
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. | 전능하신 하나님 께서 우리에게 자비를 베푸시는 것입니다. 우리의 죄를 용서하고 그리고 우리를 영원한 삶으로 데려 오십시오. |
Amen | 아멘 |
Kyrie |
키리 |
Seigneur, prends pitié. | 주님, 자비를 베푸소서. |
Seigneur, prends pitié. | 주님, 자비를 베푸소서. |
O Christ, prends pitié. | 그리스도, 자비를 베푸소서. |
O Christ, prends pitié. | 그리스도, 자비를 베푸소서. |
Seigneur, prends pitié. | 주님, 자비를 베푸소서. |
Seigneur, prends pitié. | 주님, 자비를 베푸소서. |
Gloria |
글로리아 |
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père; Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car Toi seul es saint,Ttoi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen. | 가장 높은 곳에서는 하나님께 영광, 그리고 지상에서는 선의의 사람들에게 평화를. 우리는 당신을 찬양합니다, 우리는 당신을 축복합니다, 우리는 당신을 숭배합니다, 우리는 당신을 찬양합니다, 큰 영광에 감사드립니다. 하늘의 왕이신 주 하느님, 오 하느님, 전능하신 아버지. 주 예수 그리스도, 독생자, 주 하느님, 하느님의 어린양, 아버지의 아들, 당신은 세상의 죄를 없애시고, 우리에게 자비를 베푸소서. 당신은 세상의 죄를 없애시고, 우리의 기도를 받으소서. 아버지 우편에 앉아 계시니 우리에게 자비를 베푸소서. 당신만이 거룩하신 분이시니, 당신만이 주님이십니다. 당신만이 가장 높으신 분이시니, 예수 그리스도, 성령과 함께, 하나님 아버지의 영광 안에서. 아멘. |
Prière d'ouverture |
수집 |
Prions. | 기도합시다. |
Amen. | 아멘. |
Liturgie de la parole |
단어의 전례 |
Première lecture |
첫 번째 독서 |
Parole du Seigneur. | 주님의 말씀입니다. |
Nous rendons grâce á Dieu. | 하나님께 감사드립니다. |
Psaume |
응답 시편 |
Deuxième lecture |
두 번째 독서 |
Parole du Seigneur. | 주님의 말씀입니다. |
Nous rendons grâce á Dieu. | 하나님께 감사드립니다. |
Èvangile |
복음 |
Le Seigneur soit avec vous. | 주님이 함께 하시옵소서. |
Et avec votre esprit. | 그리고 당신의 영혼과 함께. |
Èvangile de Jésus Christ selon saint N. | N.에 따른 거룩한 복음 읽기 |
Gloire à toi, Seigneur. | 오 주님, 당신에게 영광 |
Acclamons la Parole de Dieu. | 주님의 복음. |
Louange à toi, Seigneur Jésus. | 주 예수 그리스도를 찬양합니다. |
Homélie |
강론 |
Credo |
믿음의 직업 |
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature que le Père; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel. Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen. | 나는 한 분 하나님을 믿으며, 전능하신 아버지, 하늘과 땅을 만드신 분, 보이는 것과 보이지 않는 모든 것. 한 분 주 예수 그리스도를 믿으며, 하나님의 독생자, 만세 전에 아버지에게서 나셨느니라. 신에게서 온 신, 빛에서 빛, 참 하나님으로부터 참 하나님, 아버지와 동일체로 태어나고, 만들어지지 않고; 그를 통해 모든 것이 만들어졌습니다. 우리 인간과 우리 구원을 위하여 하늘에서 내려오셨으니 그리고 성령에 의해 동정녀 마리아의 화신이 되셨습니다. 그리고 사람이 되었다. 우리를 위하여 본디오 빌라도에게 십자가에 못 박히시고 그는 죽음을 당하고 묻혔다. 그리고 사흘 만에 다시 살아나셨다 성경에 따라. 그는 하늘로 올라갔다 그리고 아버지 우편에 앉으셨다. 그는 영광으로 다시 오실 것이다 산 자와 죽은 자를 심판하기 위하여 그의 왕국은 끝이 없을 것입니다. 생명을 주시는 성령을 믿사옵나이다 아버지와 아들에게서 나오시는 분, 아버지와 아들과 함께 경배와 영광을 받으시는 분, 선지자를 통하여 말씀하신 분. 나는 하나의 거룩하고 보편적이며 사도적인 교회를 믿습니다. 나는 죄 사함을 위한 한 번의 세례를 고백합니다 그리고 나는 죽은 자의 부활을 고대한다 그리고 다가올 세상의 삶. 아멘. |
Prière universele |
보편적기도 |
Nous prions le Seigneur. | 우리는 주님께 기도합니다. |
Seigneur, écoute notre prière. | 주님, 우리의 기도를 들어주소서. |
Liturgie de l'eucharistie |
성찬례의 전례 |
Offertoire |
헌납 |
Béni soit Dieu, maintenant et toujours. | 영원히 하나님을 찬양합니다. |
Priez, frères (frères et sœurs), que mon sacrifice et le vôtre peut être acceptable pour Dieu, Le Père Tout-Puissant. | 형제 자매 여러분, 기도하십시오. 내 희생과 당신의 희생 하나님께 받아들여질 수 있고, 전능하신 아버지. |
Que le Seigneur accepte le sacrifice de vos mains pour la louange et la gloire de son nom, Pour notre bien et le bien de toute sa sainte église. | 주님은 당신의 손에 희생을 받아 들일 수 있습니다 그의 이름의 찬미와 영광을 위하여, 우리의 이익을 위해 그리고 그의 모든 거룩한 교회의 선익. |
Amen. | 아멘. |
Prière eucharistique |
성찬기도 |
Le Seigneur soit avec vous. | 주님이 함께 하시옵소서. |
Et avec votre esprit. | 그리고 당신의 영혼과 함께. |
Élevons notre cœur. | 당신의 마음을 들어 올리십시오. |
Nous le tournons vers le Seigneur. | 우리는 그들을 주님께 올립니다. |
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. | 주 우리 하나님께 감사를 드립시다. |
Cela est juste et bon | 그것은 옳고 정당합니다. |
Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. | 거룩 거룩 거룩 만군의 주 하나님. 하늘과 땅이 당신의 영광으로 가득합니다. 가장 높은 곳에 있는 호산나. 주의 이름으로 오시는 분은 복이 있습니다. 가장 높은 곳에 있는 호산나. |
Il est grand, le mystère de la foi. | 믿음의 신비. |
Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. | 오 주님, 우리는 당신의 죽음을 선포합니다. 그리고 당신의 부활을 고백하십시오 당신이 다시 올 때까지. 또는: 우리가 이 빵을 먹고 이 잔을 마실 때, 오 주님, 우리는 당신의 죽음을 선포합니다. 당신이 다시 올 때까지. 또는: 세상의 구세주 우리를 구하소서 당신의 십자가와 부활로 말미암아 당신은 우리를 자유롭게 했습니다. |
Amen. | 아멘. |
Comunion |
영성체 예식 |
Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que nous avons reçue du Sauveur: | 구주의 명령에 따라 신성한 가르침에 의해 형성되어 감히 다음과 같이 말할 수 있습니다. |
Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. | 하늘에 계신 우리 아버지, 아버지의 이름이 빛나 시며 수; 당신의 왕국이 오소서, 그들은 해낼 것이다 하늘에서와 같이 땅에서도. 오늘 우리에게 일용할 양식을 주소서. 우리의 허물을 용서하시고 우리가 우리에게 범죄한 자들을 용서하듯이 우리를 시험에 들게 하지 아니하시고 그러나 우리를 악에서 구하소서. |
Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ; par ta miséricorde, libèrenous du péché, rassure-nous devant les épreuves en cette vie où nous espérons le bonheur que tu promets et l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur. | 주님, 우리를 모든 악에서 구하소서. 우리 시대에 평화를 은혜롭게 베푸소서. 그것은 당신의 자비의 도움으로, 우리는 항상 죄에서 자유로울 수 있습니다 모든 환난에서 안전하고, 축복받은 희망을 기다리면서 그리고 우리 구주 예수 그리스도의 오심. |
Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. | 왕국을 위해, 권세와 영광은 당신 것입니다 지금 그리고 영원히. |
Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » : ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l’unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles. | 주 예수 그리스도, 누가 당신의 사도들에게 이렇게 말했습니다. 내가 너희에게 평화를 주노라, 나의 평안을 너희에게 주노라 우리의 죄를 보지 말고, 그러나 당신의 교회의 믿음에 관하여, 그녀의 평화와 일치를 은혜롭게 허락하소서 당신의 뜻에 따라. 세세토록 살아 계시며 다스리시는 분. |
Amen. | 아멘. |
Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. | 주님의 평강이 항상 여러분과 함께 하시기를 바랍니다. |
Et avec votre esprit. | 그리고 당신의 영혼과 함께. |
Frères et sœurs, dans la charité du Christ, donnez-vous la paix. | 서로에게 평화의 징표를 제시합시다. |
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. | 하나님의 어린양이여, 세상 죄를 없애시며, 우리에게 자비를 베푸소서. 하나님의 어린양이여, 세상 죄를 없애시며, 우리에게 자비를 베푸소서. 하나님의 어린양이여, 세상 죄를 없애시며, 우리에게 평화를 주소서. |
Heureux les invites au repas du Seigneur! Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. | 보라 하나님의 어린 양이여, 보라 세상 죄를 없애시는 분. 어린양의 만찬에 부르심을 받은 자는 복이 있도다. |
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai guéri. | 주님, 저는 자격이 없습니다 당신이 내 지붕 아래로 들어가도록, 그러나 말씀만 하시면 내 영혼이 나을 것입니다. |
Le corps du Christ. | 그리스도의 몸(피). |
Amen. | 아멘. |
Prions. | 기도합시다. |
Amen. | 아멘. |
RITES de CONCLUSION |
결론 의식 |
BÉNÉDICTION |
축복 |
Le Seigneur soit avec nous. | 주님이 함께 하시옵소서. |
Et avec votre esprit. | 그리고 당신의 영혼과 함께. |
Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le fils + et le Saint-Esprit. | 전능하신 하나님이 당신을 축복하시기를, 성부와 성자와 성령. |
Amen. | 아멘. |
L’ENVOI |
해임 |
Allez, dans la paix du Christ. | 가세요, 미사가 끝났습니다. 또는: 가서 주님의 복음을 선포하십시오. 또는: 당신의 삶으로 주님께 영광을 돌리면서 평화롭게 가십시오. 또는: 평화롭게 가십시오. |
Nous rendons grâce à Dieu. | 하나님께 감사드립니다. |
Reference(s): This text was automatically translated to French from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Korean from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |