French (Français) |
English (English) |
Rite d'entrée |
Introductory Rites |
Signe de la croix |
Sign of the Cross |
Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. | In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. |
Amen | Amen |
Salutation |
Greeting |
La grâce de Jésus notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion du Saint Esprit, soient toujours avec vous. | The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. |
Et avec votre esprit. | And with your spirit. |
PRÉPARATION PÉNITENTIELLE |
Penitential Act |
Préparons-nous à la célébration de l’eucharistie en reconnaissant que nous sommes pécheurs. | Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. |
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frères que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission; oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. | I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. |
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. | May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. |
Amen | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Seigneur, prends pitié. | Lord, have mercy. |
Seigneur, prends pitié. | Lord, have mercy. |
O Christ, prends pitié. | Christ, have mercy. |
O Christ, prends pitié. | Christ, have mercy. |
Seigneur, prends pitié. | Lord, have mercy. |
Seigneur, prends pitié. | Lord, have mercy. |
Gloria |
Gloria |
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père; Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car Toi seul es saint,Ttoi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen. | Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. |
Prière d'ouverture |
Collect |
Prions. | Let us pray. |
Amen. | Amen. |
Liturgie de la parole |
Liturgy of the Word |
Première lecture |
First Reading |
Parole du Seigneur. | The word of the Lord. |
Nous rendons grâce á Dieu. | Thanks be to God. |
Psaume |
Responsorial Psalm |
Deuxième lecture |
Second Reading |
Parole du Seigneur. | The word of the Lord. |
Nous rendons grâce á Dieu. | Thanks be to God. |
Èvangile |
Gospel |
Le Seigneur soit avec vous. | The Lord be with you. |
Et avec votre esprit. | And with your spirit. |
Èvangile de Jésus Christ selon saint N. | A reading from the holy Gospel according to N. |
Gloire à toi, Seigneur. | Glory to you, O Lord |
Acclamons la Parole de Dieu. | The Gospel of the Lord. |
Louange à toi, Seigneur Jésus. | Praise to you, Lord Jesus Christ. |
Homélie |
Homily |
Credo |
Profession of Faith |
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature que le Père; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel. Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen. | I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. |
Prière universele |
Prayer of the Faithful |
Nous prions le Seigneur. | We pray to the Lord. |
Seigneur, écoute notre prière. | Lord, hear our prayer. |
Liturgie de l'eucharistie |
Liturgy of the Eucharist |
Offertoire |
Offertory |
Béni soit Dieu, maintenant et toujours. | Blessed be God for ever. |
Priez, frères (frères et sœurs), que mon sacrifice et le vôtre peut être acceptable pour Dieu, Le Père Tout-Puissant. | Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. |
Que le Seigneur accepte le sacrifice de vos mains pour la louange et la gloire de son nom, Pour notre bien et le bien de toute sa sainte église. | May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church. |
Amen. | Amen. |
Prière eucharistique |
Eucharistic Prayer |
Le Seigneur soit avec vous. | The Lord be with you. |
Et avec votre esprit. | And with your spirit. |
Élevons notre cœur. | Lift up your hearts. |
Nous le tournons vers le Seigneur. | We lift them up to the Lord. |
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. | Let us give thanks to the Lord our God. |
Cela est juste et bon | It is right and just. |
Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. | Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. |
Il est grand, le mystère de la foi. | The mystery of faith. |
Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. | We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. |
Amen. | Amen. |
Comunion |
Communion Rite |
Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que nous avons reçue du Sauveur: | At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say: |
Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. | Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ; par ta miséricorde, libèrenous du péché, rassure-nous devant les épreuves en cette vie où nous espérons le bonheur que tu promets et l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur. | Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. |
Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. | For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. |
Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » : ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l’unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles. | Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. |
Amen. | Amen. |
Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. | The peace of the Lord be with you always. |
Et avec votre esprit. | And with your spirit. |
Frères et sœurs, dans la charité du Christ, donnez-vous la paix. | Let us offer each other the sign of peace. |
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. | Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. |
Heureux les invites au repas du Seigneur! Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. | Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. |
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai guéri. | Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. |
Le corps du Christ. | The Body (Blood) of Christ. |
Amen. | Amen. |
Prions. | Let us pray. |
Amen. | Amen. |
RITES de CONCLUSION |
Concluding Rites |
BÉNÉDICTION |
Blessing |
Le Seigneur soit avec nous. | The Lord be with you. |
Et avec votre esprit. | And with your spirit. |
Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le fils + et le Saint-Esprit. | May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. |
Amen. | Amen. |
L’ENVOI |
Dismissal |
Allez, dans la paix du Christ. | Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace. |
Nous rendons grâce à Dieu. | Thanks be to God. |
Reference(s): This text was automatically translated to French from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |