French (Français) |
Welsh (Cymraeg) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Rite d'entrée |
Defodau rhagarweiniol |
Signe de la croix |
Arwydd y Groes |
Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. | Yn enw'r Tad, a'r Mab, a'r Ysbryd Glân. |
Amen | Amen |
Salutation |
Cyfarchiad |
La grâce de Jésus notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion du Saint Esprit, soient toujours avec vous. | Gras ein Harglwydd Iesu Grist, a chariad Duw, a chymundeb yr Ysbryd Glân fod gyda chi i gyd. |
Et avec votre esprit. | A chyda'ch ysbryd. |
PRÉPARATION PÉNITENTIELLE |
Deddf Penitential |
Préparons-nous à la célébration de l’eucharistie en reconnaissant que nous sommes pécheurs. | Brodyr (brodyr a chwiorydd), gadewch inni gydnabod ein pechodau, Ac felly paratowch ein hunain i ddathlu'r dirgelion cysegredig. |
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frères que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission; oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. | Rwy'n cyfaddef i Dduw Hollalluog ac i chi, fy mrodyr a chwiorydd, fy mod wedi pechu'n fawr, yn fy meddyliau ac yn fy ngeiriau, Yn yr hyn rydw i wedi'i wneud ac yn yr hyn rydw i wedi methu â'i wneud, Trwy fy mai, Trwy fy mai, trwy fy nam mwyaf blin; Felly gofynnaf i Fendigaid Mary byth-Virgin, yr holl angylion a seintiau, A chi, fy mrodyr a chwiorydd, i weddïo drosof i'r Arglwydd ein Duw. |
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. | Bydded i Dduw Hollalluog drugarhau wrthym ni, maddau i ni ein pechodau, A dewch â ni i fywyd tragwyddol. |
Amen | Amen |
Kyrie |
Nghyrlys |
Seigneur, prends pitié. | Arglwydd, trugarha. |
Seigneur, prends pitié. | Arglwydd, trugarha. |
O Christ, prends pitié. | Crist, trugarha. |
O Christ, prends pitié. | Crist, trugarha. |
Seigneur, prends pitié. | Arglwydd, trugarha. |
Seigneur, prends pitié. | Arglwydd, trugarha. |
Gloria |
Gloria |
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père; Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car Toi seul es saint,Ttoi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen. | Gogoniant i Dduw yn yr uchaf, ac ar y ddaear heddwch i bobl o ewyllys da. Rydym yn eich canmol, rydym yn eich bendithio, rydym yn eich addoli, rydym yn eich gogoneddu chi, Rydyn ni'n rhoi diolch i chi am eich gogoniant gwych, Arglwydd Dduw, brenin nefol, O Dduw, Tad Hollalluog. Arglwydd Iesu Grist, dim ond Mab anedig, Arglwydd Dduw, Oen Duw, Mab y Tad, rydych chi'n cymryd pechodau'r byd i ffwrdd, trugarha wrthym; rydych chi'n cymryd pechodau'r byd i ffwrdd, derbyn ein gweddi; Rydych chi'n eistedd ar ddeheulaw'r Tad, trugarha wrthym. I chi yn unig yw'r un sanctaidd, ti yn unig yw'r Arglwydd, Chi yn unig yw'r Goruchaf, Iesu Grist, gyda'r Ysbryd Glân, Yng ngogoniant Duw y Tad. Amen. |
Prière d'ouverture |
Cynullet |
Prions. | Gadewch inni weddïo. |
Amen. | Amen. |
Liturgie de la parole |
Litwrgi y gair |
Première lecture |
Darllen cyntaf |
Parole du Seigneur. | Gair yr Arglwydd. |
Nous rendons grâce á Dieu. | Diolch i Dduw. |
Psaume |
Salm ymatebol |
Deuxième lecture |
Ail Ddarlleniad |
Parole du Seigneur. | Gair yr Arglwydd. |
Nous rendons grâce á Dieu. | Diolch i Dduw. |
Èvangile |
Efengyl |
Le Seigneur soit avec vous. | Yr Arglwydd fod gyda chi. |
Et avec votre esprit. | A chyda'ch ysbryd. |
Èvangile de Jésus Christ selon saint N. | Darlleniad o'r Efengyl Sanctaidd yn ôl N. |
Gloire à toi, Seigneur. | Gogoniant i chi, O Arglwydd |
Acclamons la Parole de Dieu. | Efengyl yr Arglwydd. |
Louange à toi, Seigneur Jésus. | Canmoliaeth i chi, Arglwydd Iesu Grist. |
Homélie |
Homili |
Credo |
Proffesiwn Ffydd |
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature que le Père; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel. Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen. | Rwy'n credu mewn un Duw, y Tad Hollalluog, gwneuthurwr y nefoedd a'r ddaear, o bopeth sy'n weladwy ac yn anweledig. Rwy'n credu yn un Arglwydd Iesu Grist, unig fab anedig Duw, ganwyd o'r tad cyn pob oedran. Duw oddi wrth Dduw, Golau o'r golau, Gwir Dduw oddi wrth wir Dduw, anedig, heb ei wneud, yn cyd -fynd â'r Tad; Trwyddo ef gwnaed pob peth. I ni ddynion ac am ein hiachawdwriaeth daeth i lawr o'r nefoedd, a chan yr Ysbryd Glân yn ymgnawdoledig o'r Forwyn Fair, a daeth yn ddyn. Er ein mwyn ni cafodd ei groeshoelio o dan Pontius Pilat, Dioddefodd farwolaeth a chladdwyd ef, a chodi eto ar y trydydd diwrnod yn unol â'r Ysgrythurau. Esgynnodd i'r nefoedd ac yn eistedd ar ddeheulaw'r tad. Fe ddaw eto mewn gogoniant i farnu'r byw a'r meirw ac ni fydd diwedd ar ei deyrnas. Rwy'n credu yn yr Ysbryd Glân, yr Arglwydd, rhoddwr bywyd, sy'n deillio o'r tad a'r mab, sydd gyda'r Tad a'r Mab yn cael ei addoli a'i ogoneddu, sydd wedi siarad trwy'r proffwydi. Rwy'n credu mewn un eglwys sanctaidd, Gatholig ac apostolaidd. Rwy'n cyfaddef un bedydd am faddeuant pechodau ac edrychaf ymlaen at atgyfodiad y meirw a bywyd y byd i ddod. Amen. |
Prière universele |
Gweddi gyffredinol |
Nous prions le Seigneur. | Gweddïwn ar yr Arglwydd. |
Seigneur, écoute notre prière. | Arglwydd, clywed ein gweddi. |
Liturgie de l'eucharistie |
Litwrgi y Cymun |
Offertoire |
Offertory |
Béni soit Dieu, maintenant et toujours. | Bendigedig byddwch yn Dduw am byth. |
Priez, frères (frères et sœurs), que mon sacrifice et le vôtre peut être acceptable pour Dieu, Le Père Tout-Puissant. | Gweddïwch, frodyr (brodyr a chwiorydd), bod fy aberth a'ch un chi gall fod yn dderbyniol i Dduw, y tad hollalluog. |
Que le Seigneur accepte le sacrifice de vos mains pour la louange et la gloire de son nom, Pour notre bien et le bien de toute sa sainte église. | Boed i'r Arglwydd dderbyn yr aberth wrth eich dwylo am ganmoliaeth a gogoniant ei enw, Er ein da a da ei holl eglwys sanctaidd. |
Amen. | Amen. |
Prière eucharistique |
Ngweddi |
Le Seigneur soit avec vous. | Yr Arglwydd fod gyda chi. |
Et avec votre esprit. | A chyda'ch ysbryd. |
Élevons notre cœur. | Codwch eich calonnau. |
Nous le tournons vers le Seigneur. | Rydyn ni'n eu codi i'r Arglwydd. |
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. | Gadewch inni ddiolch i'r Arglwydd ein Duw. |
Cela est juste et bon | Mae'n iawn ac yn gyfiawn. |
Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. | Sanctaidd, Sanctaidd, Arglwydd Sanctaidd Duw o westeion. Mae'r nefoedd a'r ddaear yn llawn o'ch gogoniant. Hosanna yn yr uchaf. Bendigedig yw'r hwn sy'n dod yn enw'r Arglwydd. Hosanna yn yr uchaf. |
Il est grand, le mystère de la foi. | Dirgelwch ffydd. |
Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. | Rydym yn cyhoeddi eich marwolaeth, O Arglwydd, a phroffesu'ch atgyfodiad nes i chi ddod eto. Neu: Pan fyddwn ni'n bwyta'r bara hwn ac yn yfed y cwpan hwn, Rydym yn cyhoeddi eich marwolaeth, O Arglwydd, nes i chi ddod eto. Neu: Achub ni, gwaredwr y byd, oherwydd gan eich croes a'ch atgyfodiad rydych chi wedi ein rhyddhau am ddim. |
Amen. | Amen. |
Comunion |
Defod y Cymun |
Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que nous avons reçue du Sauveur: | Ar orchymyn y Gwaredwr ac a ffurfiwyd trwy ddysgeidiaeth ddwyfol, meiddiwn ddweud: |
Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. | Ein Tad, sy'n Gelf yn y Nefoedd, Sallowed fod yn dy enw; Daw dy deyrnas, Bydd dy ewyllys yn cael ei wneud ar y ddaear fel y mae yn y nefoedd. Rhowch i ni heddiw ein bara beunyddiol, a maddau i ni ein tresmasiadau, wrth inni faddau i'r rhai sy'n tresmasu yn ein herbyn; ac yn ein harwain nid i demtasiwn, ond ein danfon rhag drwg. |
Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ; par ta miséricorde, libèrenous du péché, rassure-nous devant les épreuves en cette vie où nous espérons le bonheur que tu promets et l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur. | Ein traddodi, Arglwydd, gweddïwn, o bob drwg, rhoi heddwch yn raslon yn ein dyddiau, hynny, trwy gymorth eich trugaredd, Efallai ein bod bob amser yn rhydd o bechod ac yn ddiogel rhag pob trallod, Wrth i ni aros am y gobaith bendigedig a dyfodiad ein Gwaredwr, Iesu Grist. |
Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. | Am y deyrnas, eich pŵer a'r gogoniant yw eich un chi nawr ac am byth. |
Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » : ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l’unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles. | Arglwydd Iesu Grist, a ddywedodd wrth eich apostolion: Heddwch dwi'n eich gadael chi, fy heddwch rydw i'n ei roi i chi, edrych nid ar ein pechodau, ond ar ffydd eich eglwys, ac yn raslon rhoi heddwch ac undod iddi yn unol â'ch ewyllys. Sy'n byw ac yn teyrnasu am byth bythoedd. |
Amen. | Amen. |
Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. | Mae heddwch yr Arglwydd gyda chi bob amser. |
Et avec votre esprit. | A chyda'ch ysbryd. |
Frères et sœurs, dans la charité du Christ, donnez-vous la paix. | Gadewch inni gynnig arwydd heddwch i'n gilydd. |
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. | Oen Duw, rydych chi'n tynnu pechodau'r byd i ffwrdd, trugarha wrthym. Oen Duw, rydych chi'n tynnu pechodau'r byd i ffwrdd, trugarha wrthym. Oen Duw, rydych chi'n tynnu pechodau'r byd i ffwrdd, rhoi heddwch inni. |
Heureux les invites au repas du Seigneur! Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. | Wele Oen Duw, Wele ef sy'n tynnu pechodau'r byd i ffwrdd. Bendigedig yw'r rhai a alir i swper yr oen. |
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai guéri. | Arglwydd, nid wyf yn deilwng y dylech chi fynd i mewn o dan fy nho, ond dim ond dweud y gair a bydd fy enaid yn cael ei iacháu. |
Le corps du Christ. | Corff (gwaed) Crist. |
Amen. | Amen. |
Prions. | Gadewch inni weddïo. |
Amen. | Amen. |
RITES de CONCLUSION |
Defodau i Gloi |
BÉNÉDICTION |
Bendith |
Le Seigneur soit avec nous. | Yr Arglwydd fod gyda chi. |
Et avec votre esprit. | A chyda'ch ysbryd. |
Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le fils + et le Saint-Esprit. | Bydded i Dduw Hollalluog eich bendithio, y Tad, a'r Mab, a'r Ysbryd Glân. |
Amen. | Amen. |
L’ENVOI |
Diswyddo |
Allez, dans la paix du Christ. | Ewch allan, mae'r màs yn dod i ben. Neu: Ewch i gyhoeddi Efengyl yr Arglwydd. Neu: Ewch mewn heddwch, gan ogoneddu’r Arglwydd yn ôl eich bywyd. Neu: ewch mewn heddwch. |
Nous rendons grâce à Dieu. | Diolch i Dduw. |
Reference(s): This text was automatically translated to French from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Welsh from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |