Estonian (eesti) |
French (Français) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Sissejuhatavad riitused |
Rite d'entrée |
Risti märk |
Signe de la croix |
Isa, Poja ja Püha Vaimu nimel. | Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. |
Aamen | Amen |
Tervitus |
Salutation |
Meie Issanda Jeesuse Kristuse arm, ja Jumala armastus, ja Püha Vaimu osadus Ole sinuga kõigiga. | La grâce de Jésus notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion du Saint Esprit, soient toujours avec vous. |
Ja oma vaimuga. | Et avec votre esprit. |
Penitentsiaalne tegevus |
PRÉPARATION PÉNITENTIELLE |
Vennad (vennad ja õed), tunnistame oma patte, Ja nii valmistage end pühade saladuste tähistamiseks ette. | Préparons-nous à la célébration de l’eucharistie en reconnaissant que nous sommes pécheurs. |
Tunnistan kõigevägevale Jumalale Ja teile, mu vennad ja õed, et mul on väga pattu teinud, minu mõtetes ja sõnades, selles, mida ma olen teinud ja selles, mida ma pole suutnud teha, Minu süü läbi Minu süü läbi minu kõige raskema süü kaudu; seetõttu küsin õnnistatud Mary alati-viirgin, kõik inglid ja pühakud, Ja sina, mu vennad ja õed, palvetada minu eest Issanda poole, meie Jumala eest. | Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frères que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission; oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
Kas kõikvõimas Jumal halastab meid, Andke meile oma patud, ja viige meid igavesesse ellu. | Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. |
Aamen | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Issand, halasta. | Seigneur, prends pitié. |
Issand, halasta. | Seigneur, prends pitié. |
Kristus, halasta. | O Christ, prends pitié. |
Kristus, halasta. | O Christ, prends pitié. |
Issand, halasta. | Seigneur, prends pitié. |
Issand, halasta. | Seigneur, prends pitié. |
Gloria |
Gloria |
Au Jumalale kõrgeimasse, ja maa peal rahu hea tahtega inimestele. Kiidame sind, Me õnnistame sind, Me jumaldame sind, Me ülistame sind, Täname teid suurepärase hiilguse eest, Issand Jumal, taevane kuningas, Oo, jumal, kõikvõimas isa. Issand Jeesus Kristus, ainult sündinud Poeg, Issand Jumal, Jumala talle, Isa Poeg, Sa võtad ära maailma patud, halasta meie peale; Sa võtad ära maailma patud, saada meie palve; Istub isa paremas käes, Halasta meie peale. Teie jaoks üksi on püha, sina üksi olete Issand, Teie üksi olete kõige kõrgem, Jeesus Kristus, Püha Vaimuga, Jumala hiilguses Isa. Aamen. | Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père; Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car Toi seul es saint,Ttoi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen. |
Koguma |
Prière d'ouverture |
Palvetagem. | Prions. |
Aamen. | Amen. |
Sõna liturgia |
Liturgie de la parole |
Esimene lugemine |
Première lecture |
Issanda sõna. | Parole du Seigneur. |
Tänu Jumalale. | Nous rendons grâce á Dieu. |
Vastutus psalm |
Psaume |
Teine lugemine |
Deuxième lecture |
Issanda sõna. | Parole du Seigneur. |
Tänu Jumalale. | Nous rendons grâce á Dieu. |
Kirikulaul |
Èvangile |
Issand olgu sinuga. | Le Seigneur soit avec vous. |
Ja oma vaimuga. | Et avec votre esprit. |
Püha evangeeliumi lugemine vastavalt N. | Èvangile de Jésus Christ selon saint N. |
Au teile, Issand | Gloire à toi, Seigneur. |
Issanda evangeelium. | Acclamons la Parole de Dieu. |
Kiitus teile, Issand Jeesus Kristus. | Louange à toi, Seigneur Jésus. |
Kodune |
Homélie |
Usu eriala |
Credo |
Ma usun ühte jumalasse, Kõigeväeline isa, taeva ja maa tegija, Kõigist nähtavatest ja nähtamatutest. Ma usun ühte Issanda Jeesusesse Kristusesse, Jumala ainus sündinud poeg, sündinud isast enne igas vanuses. Jumal Jumalast, Valgus valgust, tõeline Jumal tõelisest Jumalast, Sündinud, mitte tehtud, konsubstantiaalne isaga; Tema kaudu tehti kõik asjad. Meie jaoks ja meie päästmiseks tuli ta taevast alla, ja Püha Vaimu poolt oli Neitsi Maarja kehastunud, ja sai meheks. Meie pärast risti löödi ta Pontius Pilaatuse all, Ta kannatas surma ja maeti, ja tõusis jälle kolmandal päeval vastavalt pühakirjadele. Ta tõusis taevasse ja istub isa paremas käes. Ta tuleb uuesti hiilguses elavate ja surnute hindamiseks ja tema kuningriigil pole lõppu. Ma usun Püha Vaimu, Issandasse, elu andjasse, kes läheb isalt ja pojalt, Keda koos isa ja pojaga jumaldatakse ja ülistatakse, kes on prohvetite kaudu rääkinud. Ma usun ühte, püha, katoliiklikku ja apostlikku kirikusse. Tunnistan pattude andestuse jaoks ühte ristimist ja ootan surnute ülestõusmist ja tulevase maailma elu. Aamen. | Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature que le Père; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel. Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen. |
Universaalne palve |
Prière universele |
Palvetame Issanda poole. | Nous prions le Seigneur. |
Issand, kuule meie palvet. | Seigneur, écoute notre prière. |
Armulaua liturgia |
Liturgie de l'eucharistie |
Rünnak |
Offertoire |
Õnnistatud ole alati Jumal. | Béni soit Dieu, maintenant et toujours. |
Palvetage, vennad (vennad ja õed), et minu ohver ja sinu oma võib olla Jumalale vastuvõetav, Kõigeväeline isa. | Priez, frères (frères et sœurs), que mon sacrifice et le vôtre peut être acceptable pour Dieu, Le Père Tout-Puissant. |
Las Issand aktsepteerib ohverdamist teie kätes Tema nime kiituse ja au eest, Meie heaks ja kogu tema püha kiriku hüve. | Que le Seigneur accepte le sacrifice de vos mains pour la louange et la gloire de son nom, Pour notre bien et le bien de toute sa sainte église. |
Aamen. | Amen. |
Armulaua palve |
Prière eucharistique |
Issand olgu sinuga. | Le Seigneur soit avec vous. |
Ja oma vaimuga. | Et avec votre esprit. |
Tõstke oma süda üles. | Élevons notre cœur. |
Tõstame nad üles Issanda juurde. | Nous le tournons vers le Seigneur. |
Tänu tänan Issandat oma Jumalat. | Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. |
See on õige ja õiglane. | Cela est juste et bon |
Püha, püha, püha Issand võõrustajate Jumal. Taevas ja maa on teie au täis. Hosanna kõige kõrgemas. Õnnistatud on see, kes tuleb Issanda nimel. Hosanna kõige kõrgemas. | Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. |
Usu müsteerium. | Il est grand, le mystère de la foi. |
Kuulutame teie surma, Issand, ja tunnistage oma ülestõusmist Kuni sa jälle tuled. Või: Kui sööme seda leiba ja joote seda tassi, Kuulutame teie surma, Issand, Kuni sa jälle tuled. Või: Päästa meid, maailma Päästja, Sest teie risti ja ülestõusmise Olete meid vabaks lasknud. | Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. |
Aamen. | Amen. |
Osadusriitus |
Comunion |
Päästja käsul ja moodustatud jumaliku õpetuse abil, julgeme öelda: | Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que nous avons reçue du Sauveur: |
Meie Isa, kes sa oled taevas, Pühitsetud olgu sinu nimi; su kuningriik tuleb, Sinu tehakse Maal, nagu see on taevas. Andke meile sel päeval oma igapäevane leib, ja anna meile andeks oma üleastumised, kui me andestame neile, kes meid ületavad; ja viige meid mitte kiusatusse, kuid päästa meid kurjusest. | Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. |
Vabastage meid, Issand, me palvetame, igast kurjusest, Andke meie päevil armulikult rahu, et teie halastuse abiga, Me võime olla alati pattudest vabad ja igasuguse häda eest, Kui ootame õnnistatud lootust ja meie Päästja Jeesuse Kristuse tulek. | Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ; par ta miséricorde, libèrenous du péché, rassure-nous devant les épreuves en cette vie où nous espérons le bonheur que tu promets et l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur. |
Kuningriigi jaoks, jõud ja au on teie oma Nüüd ja igavesti. | Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. |
Issand Jeesus Kristus, kes ütles teie apostlitele: Rahu jätan sulle, mu rahu annan sulle, mitte meie pattudele, Aga teie kiriku usu kohta ja andke armulikult talle rahu ja ühtsust vastavalt teie tahtele. Kes elavad ja valitsevad igavesti. | Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » : ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l’unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles. |
Aamen. | Amen. |
Issanda rahu olgu teiega alati. | Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. |
Ja oma vaimuga. | Et avec votre esprit. |
Pakume üksteisele rahu märki. | Frères et sœurs, dans la charité du Christ, donnez-vous la paix. |
Jumala talleke, sa võtad ära maailma patud, Halasta meie peale. Jumala talleke, sa võtad ära maailma patud, Halasta meie peale. Jumala talleke, sa võtad ära maailma patud, Andke meile rahu. | Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. |
Vaata Jumala talle, Vaata, see, kes võtab ära maailma patud. Õnnistatud on need, mis kutsuti talle õhtusöögile. | Heureux les invites au repas du Seigneur! Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
Issand, ma pole vääriline et peaksite sisenema minu katuse alla, Kuid öelge ainult sõna ja mu hing saab terveks. | Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai guéri. |
Kristuse keha (veri). | Le corps du Christ. |
Aamen. | Amen. |
Palvetagem. | Prions. |
Aamen. | Amen. |
Lõplikud riitused |
RITES de CONCLUSION |
Õnnistus |
BÉNÉDICTION |
Issand olgu sinuga. | Le Seigneur soit avec nous. |
Ja oma vaimuga. | Et avec votre esprit. |
Võib kõikvõimas Jumal teid õnnistada, Isa ja poeg ja Püha Vaim. | Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le fils + et le Saint-Esprit. |
Aamen. | Amen. |
Vallandamine |
L’ENVOI |
Minge edasi, mass on lõppenud. Või: minge ja teatage Issanda evangeeliumi. Või: minge rahus, ülistades Issandat oma elu järgi. Või: minge rahus. | Allez, dans la paix du Christ. |
Tänu Jumalale. | Nous rendons grâce à Dieu. |
Reference(s): This text was automatically translated to Estonian from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to French from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |