Spanish (Español) |
Czech (čeština) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | |
Ritos Iniciales |
Úvodní obřady |
Señal de la Cruz |
Znamení kříže |
En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. | Ve jménu Otce a Syna a Ducha svatého. |
Amén. | Amen |
Saludo |
Pozdrav |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros. | Milost našeho Pána Ježíše Krista, a láska k Bohu, a společenství Ducha svatého být s vámi všemi. |
Y con tu espíritu. | A s tvým duchem. |
Acto Penitencial |
Kajícný akt |
Hermanos: para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados. | Bratři (bratři a sestry), uvědomme si naše hříchy, A tak se připravte na oslavu posvátných tajemství. |
Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante vosotros, hermanos, que he pecado mucho de pensamiento, palabra, obra y omisión. Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa. Por eso ruego a santa María, siempre Virgen, a los ángeles, a los santos y a vosotros, hermanos, que intercedáis por mí ante Dios, nuestro Señor. | Přiznávám všemohoucího Boha A vám, moji bratři a sestry, že jsem velmi zhřešil, podle mých myšlenek a podle mých slov, v tom, co jsem udělal a v tom, co jsem nedokázal, skrze mou chybu, skrze mou chybu, skrze mou nejsmrtelnější chybu; Proto se ptám požehnané Mary Ever-Virgin, všichni andělé a světci, A ty, moji bratři a sestry, modlit se za mě k Pánu našemu Bohu. |
Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna. | Kéž má všemohoucí Bůh milosrdenství na nás, Odpusť nám naše hříchy, a přiveďte nás do věčného života. |
Amén. | Amen |
Kyrie |
Kyrie |
Señor ten piedad. | Pane měj slitování. |
Señor ten piedad. | Pane měj slitování. |
Cristo, ten piedad. | Kriste, mě milost. |
Cristo, ten piedad. | Kriste, mě milost. |
Señor ten piedad. | Pane měj slitování. |
Señor ten piedad. | Pane měj slitování. |
Gloria |
Gloria |
Gloria a Dios en lo más alto, y en la tierra paz a la gente de buena voluntad. Te alabamos Te bendecimos te adoramos, Te glorificamos Te damos gracias por tu gran gloria, Señor Dios, rey celestial, Oh Dios, todopoderoso Padre. Señor Jesucristo, solo hijo engendrado, Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, Quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros; Quitas los pecados del mundo, recibir nuestra oración; Estás sentado a la mano derecha del Padre, ten piedad de nosotros. Para ti solo son los santos, Tú solo eres el Señor, Tú solo eres el más alto, Jesucristo, con el Espíritu Santo, En la gloria de Dios el Padre. Amén. | Sláva k Bohu v nejvyšší, A na Zemi mír k lidem dobré vůle. Chválíme tě, žehnáme ti, zbožňujeme vás, oslavujeme vás, Děkujeme vám za vaši velkou slávu, Pane Bože, nebeský král, Ó Bože, všemohoucí otče. Pán Ježíši Kristus, jen zplodil Syn, Pán Bože, jehněčí Boží, Syn Otce, odebíráte hříchy světa, Mějte na nás milosrdenství; odebíráte hříchy světa, přijímat naši modlitbu; Sedíte na pravé straně otce, Mějte na nás milosrdenství. Pro vás samo o sobě jsou svatý, ty sám jsi Pán, Vy sami jste nejvyšší, Ježíš Kristus, s Duchem svatým, Ve slávě Boží Otec. Amen. |
Recoger |
Sbírat |
Dejanos rezar. | Modleme se. |
Amén. | Amen. |
Liturgia de la Palabra |
Liturgie slova |
Primera lectura |
První čtení |
La Palabra del Señor. | Slovo Pána. |
Gracias a Dios. | Díky Bohu. |
Salmo responsable |
Odpovědný žalm |
Segunda lectura |
Druhé čtení |
La Palabra del Señor. | Slovo Pána. |
Gracias a Dios. | Díky Bohu. |
Evangelio |
Evangelium |
El senor este contigo. | Pán je s tebou. |
Y con tu espíritu. | A s tvým duchem. |
Una lectura del Santo Evangelio según N. | Čtení z Svatého evangelia podle N. |
Gloria para ti, oh Señor | Sláva vám, Pane |
El evangelio del Señor. | Evangelium Pána. |
Alabado para ti, Señor Jesucristo. | Chvála vám, Pane Ježíši Kristus. |
Homilía |
Kázání |
Profesión de fe |
Povolání víry |
Creo en un dios, El Padre Todopoderoso, creador del cielo y la tierra, de todas las cosas visibles e invisibles. Creo en un Señor Jesucristo, El Hijo de Dios con un poco engañado, Nacido del padre antes de todas las edades. Dios de Dios, Luz de la luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no hecho, consuginado con el Padre; A través de él se hicieron todas las cosas. Para nosotros hombres y para nuestra salvación bajó del cielo, y por el Espíritu Santo estaba encarnado de la Virgen María, y se convirtió en hombre. Por nuestro bien, fue crucificado bajo Poncio Pilato, Sufrió la muerte y fue enterrado, y se levantó de nuevo al tercer día de acuerdo con las Escrituras. El ascendió al cielo y está sentado a la mano derecha del padre. Vendrá de nuevo en gloria Para juzgar a los vivos y a los muertos y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, el Señor, el dador de la vida, quien procede del padre y el hijo, quien con el padre y el hijo es adorado y glorificado, quien ha hablado a través de los profetas. Creo en una iglesia santa, católica y apostólica. Confieso un bautismo por el perdón de los pecados y espero con ansias la resurrección de los muertos y la vida del mundo por venir. Amén. | Věřím v jednoho Boha, Otec Všemohoucí, tvůrce nebe a země, ze všech věcí viditelných a neviditelných. Věřím v jednoho Pána Ježíše Krista, jediný zplodný Syn Boží, Narodil se z Otce před všemi věky. Bůh od Boha, Světlo ze světla, pravý Bůh od pravého Boha, Betown, ne vyroben, soustředí s otcem; skrze něj byly vyrobeny všechno. Pro nás muže a pro naši spasení sestoupil z nebe, a Duchem svatým byl vtělen Panny Marie, a stal se člověkem. Pro nás byl ukřižován pod Pontius Pilátem, utrpěl smrt a byl pohřben, a třetí den znovu zvedl v souladu s písmami. Vystoupil do nebe a sedí na pravé straně Otce. Přijde znovu ve slávě soudit živé a mrtvé A jeho království nebude mít konec. Věřím v Ducha svatého, Pána, dárce života, kdo pochází od Otce a Syna, kdo s otcem a synem je zbožňován a oslavován, který mluvil prostřednictvím proroků. Věřím v jednu, svatý, katolický a apoštolský kostel. Přiznávám jeden křest pro odpuštění hříchů A těším se na vzkříšení mrtvých a život světa. Amen. |
Oración universal |
Univerzální modlitba |
Oramos al Señor. | Modlíme se k Pánu. |
Señor, escucha nuestra oración. | Pane, slyšet naši modlitbu. |
Liturgia eucarística |
Liturgie eucharistie |
Ofertorio |
Síně |
Bendito sea Dios para siempre. | Požehnaný být Bohem na věky. |
Ore, hermanos (hermanos y hermanas), que mi sacrificio y los tuyos puede ser aceptable para Dios, El padre todopoderoso. | Modlete se, bratři (bratři a sestry), že moje oběť a vaše může být přijatelný pro Boha, Všemohoucí otec. |
Que el Señor acepte el sacrificio en tus manos por el elogio y la gloria de su nombre, para nuestro bien y el bien de toda su santa iglesia. | Kéž Pán přijme oběť ve vašich rukou za chválu a slávu jeho jména, pro naše dobro a dobro celého jeho svatého kostela. |
Amén. | Amen. |
Oración eucarística |
Eucharistická modlitba |
El senor este contigo. | Pán je s tebou. |
Y con tu espíritu. | A s tvým duchem. |
Levanta tus corazones. | Zvedněte srdce. |
Los levantamos al Señor. | Zvedneme je k Pánu. |
Damos gracias al Señor nuestro Dios. | Poděkujme poděkování Pánu našemu Bohu. |
Es correcto y justo. | Je to správné a spravedlivé. |
Santo, santo, Santo Señor Dios de los anfitriones. El cielo y la tierra están llenos de tu gloria. Hosanna en lo más alto. Bendito es el que viene en nombre del Señor. Hosanna en lo más alto. | Svatý, svatý, Svatý Pán Bůh hostitelů. Nebe a Země jsou plné vaší slávy. Hosanna v nejvyšší. Požehnaný je ten, kdo přichází ve jménu Pána. Hosanna v nejvyšší. |
El misterio de la fe. | Tajemství víry. |
Proclamamos tu muerte, oh Señor, y profesa su resurrección Hasta que vengas de nuevo. O: Cuando comemos este pan y bebemos esta taza, Proclamamos tu muerte, oh Señor, Hasta que vengas de nuevo. O: Salvanos, Salvador del mundo, por su cruz y resurrección nos has liberado. | Prohlašujeme vaši smrt, Pane, A vyznávejte vaše vzkříšení dokud nepřijdeš znovu. Nebo: Když jíme tento chléb a pijeme tento šálek, Prohlašujeme vaši smrt, Pane, dokud nepřijdeš znovu. Nebo: Zachraňte nás, Spasitel světa, pro váš kříž a vzkříšení Osvobodili jste nás. |
Amén. | Amen. |
Rito de comunión |
Communion Rite |
A la orden del Salvador y formado por la enseñanza divina, nos atrevemos a decir: | Na příkaz Spasitele A vytvořené božským učením se odvážíme říct: |
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre; venga tu reino, Tu estará hecho en la Tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día, y perdónanos nuestros infractores, mientras perdonamos a los que invaden contra nosotros; y no nos dejes caer en la tentación, Mas líbranos del mal. | Náš Otec, který umění v nebi, posvěť se jméno tvé; Tvoje království pojď, Vaše bude hotovo na Zemi jako v nebi. Dali nám dnes náš denní chléb, a odpusť nám naše přestupky, Jak odpustíme těm, kteří proti nám přestupek; a vést nás ne do pokušení, ale vydejte nás od zla. |
Librarnos, Señor, rezamos, de cada malvado, Graciosamente otorga paz en nuestros días, que, con la ayuda de tu misericordia, Podemos estar siempre libres de pecado y a salvo de toda angustia, Mientras esperamos la bendita esperanza y la venida de nuestro Salvador, Jesucristo. | Doručit nás, Pane, modlíme se, od každého zla, milostivě udělejte mír v našich dnech, to pomocí vašeho milosrdenství, Můžeme být vždy bez hříchu a bezpečný před veškerou strachem, Když čekáme na požehnanou naději a příchod našeho Spasitele, Ježíše Krista. |
Para el reino, el poder y la gloria son tuyos ahora y siempre. | Pro království, síla a sláva jsou vaše teď a navždy. |
Señor Jesucristo, Quién dijo a tus apóstoles: Paz te dejo, mi paz te doy, no mires en nuestros pecados Pero sobre la fe de tu iglesia, y gentilmente concede su paz y unidad de acuerdo con su voluntad. Que viven y reinan para siempre. | Pán Ježíši Kriste, kdo řekl tvým apoštolům: Mír, nechám tě, můj mír, který ti dám, Nedívejte se na naše hříchy, ale o víře vaší církve, a laskavě udělí její mír a jednotu v souladu s vaší vůlí. Kteří žijí a vládnou navždy. |
Amén. | Amen. |
La paz del Señor estará contigo siempre. | Mír Pána je s tebou vždy. |
Y con tu espíritu. | A s tvým duchem. |
Ofrecemos el signo de la paz. | Pojďme si navzájem nabídnout znamení míru. |
Cordero de Dios, te quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, te quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, te quitas los pecados del mundo, Dadnos la paz. | Jehněčí Boží, odebíráš hříchy světa, Mějte na nás milosrdenství. Jehněčí Boží, odebíráš hříchy světa, Mějte na nás milosrdenství. Jehněčí Boží, odebíráš hříchy světa, Poskytněte nám mír. |
He aquí el Cordero de Dios, He aquí al que le quita los pecados del mundo. Bienaventurados los llamados a la cena del cordero. | Hle, jehněčí Boží, hle, kdo odebírá hříchy světa. Požehnaní jsou ti, kteří jsou povoláni na večeři jehněčího. |
Señor, no soy digno que debes entrar bajo mi techo, Pero solo diga la palabra y mi alma se curarán. | Pane, nejsem hoden že byste měli vstoupit pod mou střechu, Ale řekněte jen slovo a moje duše bude uzdraveno. |
El cuerpo (sangre) de Cristo. | Tělo (krev) Krista. |
Amén. | Amen. |
Dejanos rezar. | Modleme se. |
Amén. | Amen. |
Envío |
Závěrečné obřady |
Bendición |
Požehnání |
El senor este contigo. | Pán je s tebou. |
Y con tu espíritu. | A s tvým duchem. |
Que Dios Todopoderoso te bendiga, El Padre, y el Hijo y el Espíritu Santo. | Kéž vám všemohoucí Bůh žehnej, Otec a Syn a Duch svatý. |
Amén. | Amen. |
Despido |
Propuštění |
Sal, la masa termina. O: Ve y anuncia el Evangelio del Señor. O: ve en paz, glorificando al Señor por tu vida. O: ve en paz. | Jděte ven, hmota je ukončena. Nebo: Jděte a oznámte evangelium Pána. Nebo: Jděte do míru, oslavujte Pána svým životem. Nebo: Jděte do míru. |
Gracias a Dios. | Díky Bohu. |
Reference(s): This text was automatically translated to Spanish from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Czech from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |