Esperanto (Esperanto) |
Pashto (پښتو) |
Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. | Please note that this translation of the Order of the Mass is not official. It was automatically translated in part or completely and has not yet been reviewed. |
Enkondukaj ritoj |
د پیژندنې مراسم |
Signo de la kruco |
د صلیب نښه |
En la nomo de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito. | د پلار او زوی په نوم، د روح القدس په نوم. |
Amen | آمین |
Saluto |
سلام کول |
La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo, kaj la amo de Dio, kaj la komuneco de la Sankta Spirito estu kun vi ĉiuj. | زموږ د رب عیسی مسیح فضل، او د خدای مينه، او د روح القدس کمونی له تاسو ټولو سره اوسئ. |
Kaj kun via spirito. | او ستاسو د روح سره. |
PENITENTA AKTO |
د پنیر ضد عمل |
Fratoj (fratoj kaj fratinoj), ni agnosku niajn pekojn, Kaj do preparu nin por festi la sanktajn misterojn. | ورو brothers ه (ورو brothers و او خوينسټ)، راځئ چې موږ ته اجازه راکړئ زموږ ګناهونه ومني، او همداشان خپل ځانونه چمتو کړئ ترڅو مقدس مريس ولمانځئ. |
Mi konfesas ĉiopova Dio Kaj al vi, miaj fratoj kaj fratinoj, ke mi multe pekis, en miaj pensoj kaj laŭ miaj vortoj, en tio, kion mi faris kaj en tio, kion mi malsukcesis fari, Tra mia kulpo, Tra mia kulpo, per mia plej serioza kulpo; Tial mi petas Blessed Mary ĉiam-virginon, ĉiuj anĝeloj kaj sanktuloj, kaj vi, miaj fratoj kaj fratinoj, preĝi por mi al la Sinjoro, nia Dio. | زه د خدای تعالی خدای ته اقرار یم او تاسو ته، زما ورو brothers ه او خويندو، چې ما په کلکه ګناه کړې وه، زما په افکارو او زما په ټکو کې، هغه څه چې ما کړي دي او هغه څه چې زه یې په کولو کې پاتې راغلی، زما د ګناه له لارې، زما د ګناه له لارې، زما د خورا لوی خطا له لارې؛ له همدې امله زه د بیمې مرجان غږوم ټولې پرښتې او سنتونه، او تاسو، زما ورو brothers ه او خويندو، زما لپاره زموږ څښتن خدای ته دعا کوله. |
Ĉiopova Dio kompatu nin, pardonu al ni niajn pekojn, kaj venigu nin al eterna vivo. | کیدای شي خدای په موږ رحم وکړي، زموږ ګناهونه وبخښه، او موږ د تل پاتې ژوند لپاره راوړو. |
Amen | آمین |
Kyrie |
کیري |
Sinjoro, kompatu. | ربه رحم وکړه. |
Sinjoro, kompatu. | ربه رحم وکړه. |
Kristo, kompatu. | مسیح، رحم وکړه. |
Kristo, kompatu. | مسیح، رحم وکړه. |
Sinjoro, kompatu. | ربه رحم وکړه. |
Sinjoro, kompatu. | ربه رحم وکړه. |
Gloria |
ګريارله |
Gloro al Dio en la plej alta, Kaj sur la tero paco al homoj de bona volo. Ni laŭdas vin, Ni benas vin, Ni adoras vin, Ni gloras vin, Ni donas al vi dankon pro via granda gloro, Sinjoro Dio, Ĉiela Reĝo, Ho Dio, ĉiopova Patro. Sinjoro Jesuo Kristo, nur naskita Filo, Sinjoro Dio, Ŝafido de Dio, Filo de la Patro, vi forprenas la pekojn de la mondo, kompatu nin; vi forprenas la pekojn de la mondo, ricevi nian preĝon; Vi sidas dekstre de la Patro, Kompatu nin. Por vi sola estas la Sanktulo, Vi sola estas la Sinjoro, Vi sola estas la plej alta, Jesuo Kristo, kun la Sankta Spirito, En la gloro de Dio la Patro. Amen. | د خدای پاک په لوړ ځای کې، او په ځمکه کې د ښه نیت خلکو ته سوله. موږ ستا ستاینه کوو، موږ تاسو ته برکت ورکوو، موږ تاسو سره مینه لرو، موږ ستا ویاړ کوو، موږ ستاسو د لوی جلال لپاره مننه کوو، څښتن خدای، د آسمان پاچا، ای خدایه، خدایه پلاره. مالک عیسی مسیح، یوازینی زوی، څښتن خدای، د خدای وری، د پلار زوی، تاسو د نړۍ ګناهونه لرې کړئ، پر موږ رحم وکړه؛ تاسو د نړۍ ګناهونه لرې کړئ، زموږ دعا ترلاسه کړئ؛ تاسو د پلار ښي لاس ته ناست یاست، په مونږ رحم وکړه. یوازې ستا لپاره مقدس ذات دی، ته یوازې رب یې، ته یواځی لوی یی عیسی مسیح، د روح القدس سره، د خدای پلار په جلال کې. آمین. |
Kolektu |
راټولول |
Ni preĝu. | راځئ چې دعا وکړو. |
Amen. | آمین. |
Liturgio de la vorto |
د کلمې تالاري |
Unua legado |
لومړی لوستل |
La Vorto de la Sinjoro. | د څښتن کلمه. |
Dankon al Dio. | د خدای شکر دی. |
Respondeca Psalmo |
وړونکي زبرم |
Dua legado |
دوهم لوستل |
La Vorto de la Sinjoro. | د څښتن کلمه. |
Dankon al Dio. | د خدای شکر دی. |
Evangelio |
ګوسپیل |
La Sinjoro estu kun vi. | رب دې درسره وي. |
Kaj kun via spirito. | او د خپل روح سره. |
Legado de la Sankta Evangelio laŭ N. | د N په وینا د مقدس انجیل څخه لوستل. |
Gloro al vi, ho Sinjoro | پاک دې وي، ای ربه |
La Evangelio de la Sinjoro. | د څښتن انجیل. |
Laŭdo al vi, Sinjoro Jesuo Kristo. | ستا ستاینه، رب عیسی مسیح. |
Homilio |
په زړه پوری |
Profesio de Kredo |
د باور مسلک |
Mi kredas je unu dio, la Patro Ĉiopova, fabrikisto de la ĉielo kaj tero, de ĉiuj aferoj videblaj kaj nevideblaj. Mi kredas je unu Sinjoro Jesuo Kristo, la sola naskita Filo de Dio, naskita de la patro antaŭ ĉiuj aĝoj. Dio de Dio, Lumo de lumo, Vera Dio de Vera Dio, naskita, ne farita, konsubstanca kun la Patro; Per li ĉio estis farita. Por ni viroj kaj por nia savo Li malsupreniris de la ĉielo, kaj per la Sankta Spirito estis enkarniĝinta de la Virgulino Maria, kaj fariĝis viro. Pro ni li estis krucumita sub Pontius Pilate, Li suferis morton kaj estis entombigita, kaj leviĝis denove en la tria tago konforme al la Skriboj. Li supreniris en la ĉielon kaj sidas dekstre de la Patro. Li venos denove en gloro juĝi la vivantojn kaj la mortintojn Kaj lia regno ne havos finon. Mi kredas je la Sankta Spirito, la Sinjoro, la donanto de la vivo, kiu eliras de la Patro kaj la Filo, kiu kun la Patro kaj la Filo estas adorataj kaj gloraj, kiu parolis tra la profetoj. Mi kredas je unu, sankta, katolika kaj apostola eklezio. Mi konfesas unu bapton pro pardono de pekoj kaj mi antaŭĝojas pri la releviĝo de la mortintoj kaj la vivo de la venonta mondo. Amen. | زه په یو خدای باور لرم رب العالمین، د آسمان او ځمکې جوړونکی، د ټولو لیدلو او نه لیدلو شیانو څخه. زه په یو رب عیسی مسیح باور لرم د خدای یوازینی زوی، د ټولو عمرونو دمخه د پلار څخه زیږیدلی. د خدای څخه خدای، له رڼا څخه رڼا، ریښتینی خدای له ریښتیني خدای څخه زیږیدلی، نه جوړ شوی، د پلار سره مطابقت لري؛ د هغه له لارې ټول شیان جوړ شوي. زموږ د نارینه وو او زموږ د نجات لپاره هغه د آسمان څخه راوتلی، او د روح القدس په واسطه د ورجن مریم مجسم شو، او سړی شو. زموږ په خاطر هغه د پونټیوس پیلاطس لاندې په صلیب ووژل شو، هغه مړ شو او ښخ شو او په دریمه ورځ بیا پاڅید د انجیلونو سره سم. هغه آسمان ته پورته شو او د پلار ښي لاس ته ناست دی. هغه به بیا په جلال کې راشي د ژوندیو او مړو قضاوت کول او د هغه سلطنت به پای نه وي. زه په روح القدس باور لرم، رب، ژوند ورکوونکی، څوک چې د پلار او زوی څخه تیریږي، څوک چې د پلار او زوی سره مینه او ویاړ لري، چا چې د پیغمبرانو له لارې خبرې کړې دي. زه په یوه، مقدس، کاتولیک او رسول کلیسا باور لرم. زه د ګناهونو د بخښنې لپاره یو بپتسما اقرار کوم او زه د مړو بیا ژوندي کیدو ته سترګې په لار یم او د نړۍ راتلونکی ژوند. آمین. |
Universala Preĝo |
نړیوال لمونځ |
Ni preĝas al la Sinjoro. | موږ رب ته دعا کوو. |
Sinjoro, aŭdu nian preĝon. | ربه، زموږ دعا واورئ. |
Liturgio de la Eŭkaristio |
د اختصاصو تالاري |
Oferto |
پیشنهاد |
Feliĉa estu Dio por ĉiam. | خدای دې د تل لپاره برکت واچوي. |
Preĝu, fratoj (gefratoj), ke mia ofero kaj via eble estas akceptebla por Dio, la ĉiopova patro. | دعا وکړئ، وروڼو (وروڼو او خویندو) چې زما او ستا قرباني خدای ته د منلو وړ وي د لوی خدای پلار |
La Sinjoro akceptu la oferon ĉe viaj manoj pro la laŭdo kaj gloro de lia nomo, Por nia bono kaj la bono de sia tuta sankta preĝejo. | رب دې قربانۍ په خپل دربار کې قبولې کړي د هغه د نوم د ستاینې او ویاړ لپاره، زموږ د ښه لپاره او د هغه د ټولو مقدس کلیسا ښه. |
Amen. | آمین. |
Eŭkaristia Preĝo |
Eucharistic دعا |
La Sinjoro estu kun vi. | رب دې درسره وي. |
Kaj kun via spirito. | او د خپل روح سره. |
Levu viajn korojn. | خپل زړونه پورته کړئ. |
Ni levas ilin al la Sinjoro. | موږ دوی رب ته پورته کوو. |
Ni danku la Sinjoron, nia Dio. | راځئ چې د خپل څښتن خدای شکر ادا کړو. |
Ĝi pravas kaj justas. | دا سمه او عادلانه ده. |
Sankta, Sankta, Sankta Sinjoro Dio de Gastigantoj. Ĉielo kaj la tero estas plenaj de via gloro. Hosanna en la plej alta. Feliĉa estas li, kiu venas en la nomo de la Sinjoro. Hosanna en la plej alta. | سپیڅلی، سپیڅلی، سپیڅلی څښتن خدای. آسمان او ځمکه ستاسو له جلال څخه ډک دي. حسنه په لوړه کې. بختور دی هغه څوک چې د څښتن په نوم راځي. حسنه په لوړه کې. |
La mistero de fido. | د ایمان راز. |
Ni proklamas vian morton, ho Sinjoro, kaj profesiu vian reviviĝon ĝis vi revenos. Aŭ: Kiam ni manĝas ĉi tiun panon kaj trinkas ĉi tiun tason, Ni proklamas vian morton, ho Sinjoro, ĝis vi revenos. Aŭ: Savu nin, savanto de la mondo, ĉar per via kruco kaj reviviĝo Vi liberigis nin. | موږ ستا د مرګ اعلان کوو، ای ربه، او د خپل قیامت دعوه وکړه تر څو چې تاسو بیا راشئ. یا: کله چې موږ دا ډوډۍ وخورو او دا پیاله وڅښئ موږ ستا د مرګ اعلان کوو، ای ربه، تر څو چې تاسو بیا راشئ. یا: موږ وژغوره، د نړۍ ژغورونکي، ستاسو د صلیب او قیامت لخوا تاسو موږ آزاد کړي یو. |
Amen. | آمین. |
Komunuma Rito |
د ملګرتیا مراسم |
Laŭ la ordono de la Savanto Kaj formita de dia instruado, ni kuraĝas diri: | د نجات ورکوونکي په امر او د الهی تعلیم لخوا رامینځته شوی، موږ جرئت کوو چې ووایو: |
Nia Patro, kiu arto en la ĉielo, sanktigata estu via nomo; Via regno venas, Via volo estos farita sur la tero kiel ĝi estas en la ĉielo. Donu al ni hodiaŭ nian ĉiutagan panon, kaj pardonu al ni niajn kulpojn, Dum ni pardonas tiujn, kiuj kulpas kontraŭ ni; kaj konduku nin ne en tenton, Sed savu nin de malbono. | زموږ پلار، څوک چې په جنت کې دی، ستا نوم دې مقدس وي ستا سلطنت دې راشي ستاسو اراده به ترسره شي په ځمکه کې لکه څنګه چې په آسمان کې دی. دا ورځ موږ ته زموږ ورځنۍ ډوډۍ راکړه، او زمونږ ګناهونه معاف کړه لکه څنګه چې موږ هغه کسان بخښو چې زموږ په وړاندې سرغړونه کوي. او موږ په فتنې کې مه راګرځوه، مګر موږ له شر څخه وژغورو. |
Savu nin, Sinjoro, ni preĝas, de ĉiu malbono, Gracie donu pacon en niaj tagoj, ke, helpe de via kompatemo, Ni eble ĉiam estas liberaj de peko kaj sekura de ĉia mizero, Dum ni atendas la benitan esperon kaj la alveno de nia Savanto, Jesuo Kristo. | ربه، موږ له هر شر څخه وساته، په مهربانۍ سره زموږ په ورځو کې سوله راولي، چې ستا د رحمت په مرسته، موږ ممکن تل له ګناه څخه خلاص شو او د هر ډول مصیبت څخه په امان لکه څنګه چې موږ د مبارک امید په تمه یو او زموږ د نجات ورکوونکي عیسی مسیح راتګ. |
Por la regno, La potenco kaj la gloro estas viaj nun kaj por ĉiam. | د سلطنت لپاره، ځواک او ویاړ ستاسو دی اوس او د تل لپاره. |
Sinjoro Jesuo Kristo, kiu diris al viaj apostoloj: Pacon mi forlasas vin, mia paco mi donas al vi, Ne rigardu niajn pekojn, Sed sur la fido de via preĝejo, kaj gracie koncedu ŝian pacon kaj unuecon Konforme al via volo. Kiuj vivas kaj regas por ĉiam kaj ĉiam. | رب عیسی مسیح، چا ستا رسولانو ته وویل: سوله زه تاسو پریږدم، زما سوله زه تاسو ته درکوم، زموږ ګناهونو ته مه ګوره مګر ستاسو د کلیسا په باور، او په مهربانۍ سره هغې ته سوله او یووالي ورکړي ستاسو د ارادې سره سم. څوک چې ژوند کوي او د تل لپاره پاچاهي کوي. |
Amen. | آمین. |
La paco de la Sinjoro estu kun vi ĉiam. | د رب سوله تل ستاسو سره وي. |
Kaj kun via spirito. | او د خپل روح سره. |
Ni proponu unu la alian la signon de paco. | راځئ چې یو بل ته د سولې نښه وړاندې کړو. |
Ŝafido de Dio, vi forprenas la pekojn de la mondo, Kompatu nin. Ŝafido de Dio, vi forprenas la pekojn de la mondo, Kompatu nin. Ŝafido de Dio, vi forprenas la pekojn de la mondo, donu al ni pacon. | د خدای وری، تاسو د نړۍ ګناهونه لیرې کوئ، په مونږ رحم وکړه. د خدای وری، تاسو د نړۍ ګناهونه لیرې کوئ، په مونږ رحم وکړه. د خدای وری، تاسو د نړۍ ګناهونه لیرې کوئ، موږ ته سوله راکړه. |
Jen la Ŝafido de Dio, Jen li, kiu forprenas la pekojn de la mondo. Feliĉaj estas tiuj vokitaj al la vespermanĝo de la ŝafido. | د خدای وری ته وګوره، هغه ته وګوره څوک چې د نړۍ ګناهونه لرې کوي. بختور دي هغه څوک چې د میمنې ډوډۍ ته بلل شوي دي. |
Sinjoro, mi ne indas ke vi eniru sub mian tegmenton, sed nur diru la vorton kaj mia animo resaniĝos. | ربه، زه د دې وړ نه یم چې ته زما د چت لاندې ننوځي مګر یوازې کلمه ووایه او زما روح به روغ شي. |
La korpo (sango) de Kristo. | د مسیح بدن (وینه). |
Amen. | آمین. |
Ni preĝu. | راځئ چې دعا وکړو. |
Amen. | آمین. |
Finantaj ritoj |
پای ته رسیدل |
Beno |
برکت |
La Sinjoro estu kun vi. | رب دې درسره وي. |
Kaj kun via spirito. | او د خپل روح سره. |
Ke ĉiopova Dio benu vin, La Patro, kaj la Filo, kaj la Sankta Spirito. | لوی خدای دې تاسو ته برکت درکړي، پلار، زوی، او روح القدس. |
Amen. | آمین. |
Maldungo |
ګوښه کول |
Eliru, la maso estas finita. Aŭ: Iru kaj anoncu la Evangelion de la Sinjoro. Aŭ: iru en paco, glorante la Sinjoron per via vivo. Aŭ: iru en paco. | لاړ شه، ماس پای ته ورسید. یا: لاړ شئ او د څښتن انجیل اعلان کړئ. یا: په سوله کې لاړ شئ، د خپل ژوند په واسطه د څښتن ستاینه وکړئ. یا: په سوله کې لاړ شه. |
Dankon al Dio. | د خدای شکر دی. |
Reference(s): This text was automatically translated to Esperanto from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |
Reference(s): This text was automatically translated to Pashto from the English translation of the Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy. |